January 9,2008

致命的忽略(ignore)

廣島之戀.jpg
幾週前在上灰鷹爵士的版權代理課程。因為包含「版權談判」的部份,所以對於含「談判」兩字的書籍忽然也有點好奇。我無意間翻閱舊時的《談判聖經》(劉必榮著,商周出版),回想起一段令人震驚的史實。 

19457月,同盟國對日本發表波茨坦宣言,日方在經過慎重檢討後,宣布『日本政府對波茨坦宣言採無視方針』,這句話譯為英文時,『無視』一詞被譯為ignore,亦即『漠視』波茨坦宣言。同盟國認為日本將繼續抵抗,數日後便投下了第一顆原子彈。 

矢部正秋指出,在發表有關國家命運的重大決策時,實在不該使用『無視』之類的曖昧字句,而應改為『仍在檢討中』或『一週內予以答覆』等等意義明確的字句。」

於是我馬上查閱三省堂的日文國語辭典,想看看『無視』除了不予理會之外,還有沒有別的意思,譬如「無法正視(要再多想想)」之類的涵意,否則那顆原子彈的由來也太恐怖了,竟然是因為翻譯語意不傳神而來!這樣誰還敢輕視翻譯的身份呢?譯文若是流暢,感覺就像陽光、空氣、水一樣自然,不會特別引人注意;但要是翻得不夠好,平時除了害編輯每天改稿加班加不完,戰時還能導致國際局勢的重大轉變,殺傷力可不小。

 
但是從一般的辭典來看,日文的「無視」和中文的「無視」幾乎沒什麼差別。所以,譯者不論多友善也不能把「元首鄙視你們國家」翻成「元首熱愛你們國家」,還搬出什麼「批評就是掩飾的讚美」這類無法當作外交辭令的理由。終究說來,還是政客的錯。 

戰爭終於結束當然是好消息。只是眼前一旦浮現雷奈《廣島之戀》(Hiroshima, mon amour .1959)裡的畫面,和服上的紋路透過幅射線大片烙印在人體上,人間地獄般的殘酷景像,還是讓人覺得覺得很難過。無視也好,ignore也好,那都只是文字遊戲,但戰爭中無辜受難的人與這些字彙竟然息息相關。

 
商業書就某種角度來看,也很像心理勵志書籍。不要再「無視」,應積極改成「仍在檢討中」或「一週內予以答覆」。看到這裡,忍不住覺得有趣,有點像是「下次考試數學不可以再不及格」的反省。也希望歷史上不要再出現這類事蹟,還頻頻回首,追究當初是怎麼聲明、怎麼翻譯的,如果置換一個字會不會好一點?等到那時,很多事都已經不可挽回了。

Posted by vanilla117 at 樂多Roodo! │20:23 │回應(20)引用(0)編輯翻譯隨想
樂多分類:閱讀 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4840545
回應文章
真是
一言足以興邦
一言足以喪邦

翻譯真是重要啊^^
若是有教翻譯的老師
可以把這case當作課堂討論呢
Posted by pk2 at January 10,2008 16:55

很多資深譯者如果聽到pk2這句
"翻譯真是重要啊"
應該會覺得很感動吧!

因為選舉將至
所以難得貼了ㄧ篇有關政治的讀後感

不過下週可能就又要開始
讓大家輕鬆一下了^^
Posted by play time at January 10,2008 18:20
每自屬文,尤見其情,恒患意不稱物,文不逮意,蓋非知之難,能之難也。


翻譯,這事說來不易,
每每看到小美為斟酌翻譯,白首搔更短。
真是辛苦ㄚ
Posted by pk2 at January 10,2008 19:36
兩位引申的都沒錯,只是此案例委實難符「翻譯失誤」。

各種語文都有或多或少的曖昧度,如果世上果真有所謂完全精確的語文,我看,用那種語文寫成的小說肯定不會好看到哪裡去,大概也很難寫成詩(扯遠了)。

雖然一般說來,日語、日文的曖昧(日文所謂「微妙」)度的確比大多數語文來得深重,但獨立觀察此案例,竊以為「無視」與「ignore」的曖昧度幾乎完全對等,光譜的兩端都是:從最輕微的「(無心的)熊熊沒注意」到最鴨霸的「(故意的)睬睬汝去死」之間;所以,我認為翻譯無誤。

該文件屬正式行文的公文書,要說登載在上頭的「無視」其實是「沒注意到波茨坦宣言」實在不通;都作成方針,怎麼會沒注意到?要是真沒注意到的話,根本不會擬出這份被人家譯成英文的文件了。

矢部的意見也很清楚,我看不出他存心要把「無視」掰成無心的忽略;我倒覺得他只是表達後悔(或事後諸葛),認為日方當初應該正視戰況不利於己的事實,不該再擺出強硬姿態,最好拿出外交談判式的委婉手段爭取一點餘地。
其實,說得難聽一點,我倒認為那兩顆圓仔蛋主要還是因為美國想早點結束太平洋戰爭(當時歐戰已結束一陣子了),也想趕快找個地方試試剛出爐的新式爆彈,日方硬頸,好嘛,正投美所好。

劉書多扯岀翻譯一節,會害人家想錯因果。不過,多查字典有好沒壞,這點值得謝謝他。
Posted by 小美 at January 11,2008 01:16
這段解釋真是精采

辛苦小美凌晨1點多還沒睡
Posted by pk2 at January 11,2008 08:31

小美(總覺得像在key冰淇淋的名字,忽然產生一種甜美的意象)說得極是,在貼這篇文章時,我曾想過,一顆原子彈還有可能是外交失言,但兩顆就不是什麼偶然了。這的確是強硬自尊心導致的悲劇。雖然自己不懂政治,且人微言輕,但衷心希望此類事件不要在世上重演,尤其更不願發生在可愛的小小台灣。如果世人都有普遍的共識,那麼或許就有希望把別人的後見之明,轉化為我們的先見之明了。雖然自己好像有點想太多(從版權談判/外交談判/語言/政治/過渡到眾生福祉),但的確是心有所感,所以寫下這篇記事,本以為無人感興趣,看著看著,覺得回覆的意思寫得比我的原文還要清楚明白。非常感謝。(但也不好意思,害小美晚睡)

劉必榮在書中引用到這個史例,是在闡述語言耐人尋味之處,譬如中文的"研究研究"就是個有趣的例子。

(我自己的邏輯則是:誤譯?/查證/無誤/感慨,但看到從事文字工作的熟人多半辛苦,所以從文字處理的觀點切入。)

寫部落格可以"賺到"這麼精采的回應,倒真是我始料未及的發展,謝謝各位!
Posted by play time at January 11,2008 15:33
想起小美,真是有種甜美的意象
呵呵
Posted by pk2 at January 11,2008 17:46
翻譯的學問太深,稍不留意便會有全然不同的結果,不過我也不認為「ignore」是米國要試Little Boy的真正原因。

我沒看過《廣島之戀》,不過去年在探索頻道有廣島原爆的模擬紀錄片,那個坐在階梯上的人間蒸發實在太可怕了(影子現在似乎還在?)……
Posted by yihwa at January 11,2008 23:56

關於語言背後的潛規則(語言無用論),也可以再發展出另一篇記事。

(小play time家的花園,該不會越想越深,最後變成"煩惱大全"或"想太多專欄"吧?)

保持開心也是一種環保,下週一定要把好笑的端出來。(只是也曾有同事覺得我的笑話都很難懂,不夠好笑,那真的就沒有辦法了)

另外,《廣島之戀》也是一部(催眠功力深厚的)影史名片,看到我都有點恍神了,但是震撼的心情的確就像yihwa所說的......太可怕啦!
Posted by play time at January 12,2008 16:18

廣島之戀.........

我有DVD也有原著中譯本,可是至今還沒有看完.......

汗顏!! ^^
Posted by coolchet at January 13,2008 13:52
我都沒有看過耶...
改天再跟yihwa借好了^^
Posted by pk2 at January 13,2008 20:26

不用汗顏,我也只不過是抱著"不管看不看得懂,總之跟你拼了"(暴力版?)或是"趁有時間先看了再說"(把嗜好當工作還趕進度)的心態,坐在銀幕前一動也不動而已,這有什麼難呢?

不過提到雷奈的早期電影,的確可以用@@這個符號來代表觀眾的表情。但近十年的作品就平易近人許多了^^
Posted by play time at January 14,2008 16:20
pk2,向我借的話可能啥也借不到,或許向「有DVD也有原著中譯本」的coolchet借看看?^^
Posted by yihwa at January 14,2008 19:30
好ㄚ,等去coolchet家吃酷蟹宴時再借好了
Posted by pk2 at January 14,2008 20:12

聽起來有點過年的氣氛呢^^
Posted by play time at January 16,2008 18:42
興許,過年訪友,吃飯兼賞書
哈哈哈
Posted by pk2 at January 17,2008 16:40

(只是coolchet老大看到這些回應時,會不會想:咦
?這些頑皮鬼什麼時候都幫我安排好啦?)
Posted by play time at January 19,2008 15:53
這叫誤交損友囉^0^
才不往小美以粽子似的孽緣稱之
呵呵
Posted by pk2 at January 19,2008 16:11

(好像是不"枉"吧?嘻嘻,打字打太快了
我總覺得pk2的中文底子比我強,真難得)

"粽子似的孽緣"......
聽起來還是很可口
馬上想起南門市場的成串湖州粽
Posted by play time at January 20,2008 16:27
打太快
沒檢查 呵呵
Posted by pk2 at January 21,2008 16:14