January 4,2008
書頁中的問號

我察覺的錯誤通常是最基本的錯別字,還不一定涉及到更深層的文化知識意涵,所以當我在一些大師級作品的譯本裡一眼就看到沒校出的字詞時,心中的驚訝可想而知。譬如前一陣子在看時報大師名作坊的全四冊《義大利童話》時(由卡爾維諾費時兩年整理編纂改寫而成),前三冊都很正常,看到第四冊的書頁裡忽然出現好幾個問號,我的心裡也有一個問號出現。
舉例如下:
P.143 發現兩條?蛇/吃了?蛇的肉之後 (由前後文可推知應該是個左邊是「虫」字部,右邊是個「奎」字的蛇名)
P.157 他們?了孔雀毛將我殺害 (「為」)
P.244 誰的拳頭也沒有這?厲害! (「麼」)
P.257 難道你還沒有曆盡人世間的滄桑嗎?(「歷」經)
根據我自己擔任執行編輯時校對的經驗,這可能是簡體轉繁體後,檔案中的「克漏字」(問號)沒抓出來所致。也算是未完成的校對。好可惜,就只差一點。當然讀還是可以讀;但卡爾維諾寫書應該不是用這樣的精神來寫的。
這並不是我第一次在名著的最後一集看到異常的狀況,2003年讀聯經版《追憶似水年華》在第七冊「重現的時光」裡,也出現了幾處前六冊所沒有的明顯失誤,只是不是問號而是錯別字,還有譯名和台灣慣用的譯法不同。真的是像日後史考特開玩笑說:「編到最後一集,不小心就鬆懈了。」;還是另有隱情?
這四本書或七本書的編輯進度可以是其他單冊書的數倍,還是開枝散葉啪的一聲發給幾個不同的校對看稿,執行編輯收回來後匆匆整理過後就送廠印刷了?也許我永遠也不知道究竟怎麼回事。
身為一個天生的乖小孩,好學生,重點當然不是幸災樂禍:「我看到別人沒作好的地方了!」。我比較想知道的是:「為什麼?」。還有:「如何避免這種狀況發生。」
每個行業都有它的基本功,如果開店,那就是儘可能每天要把玻璃擦亮,地板掃乾淨,把不亮的燈泡換新。雖然聽起來一點都不重要,不需要很高的學歷或專業技能,但是一有問題,所有經過的人都看得到。而編輯的基本功究竟是什麼呢?(好學生自然有其乏味之處,越講越嚴肅。也許該派個小帥哥或小美女去打掃,這樣大家就會興致盎然的跟上前去。)
自從看到史考特的勘誤表後,本想寫則小回應,所以讀書時試著把錯字記下來,結果只有三分鐘熱度,除了《義大利童話》的未校錯字,還有村上春樹《失落的彈珠玩具》(因為發現1992年的小開數早期版本,為封面設計而讀。)裡有兩個模稜兩可的別字:
P.122 咖啡杯裡的沙糖(砂)
P.146 奧戴麗赫本(黛)
以及徐四金《棋戲》P.118「五十冊套裝的《安徒生全集》」,依照英文版的內容及常理判斷,應該是十五冊而不是五十冊。但如果有人問我喜不喜歡這本書,喜歡。想不想買,當然想。也許就是喜歡所以才讀得這麼清楚,所以這根本就是一種益智遊戲了。
我們總是會受到朋友的一些影響;而史考特對我的潛移默化,或許就是對錯字的鑑賞力(有分初,中,高三級)。至於像前幾年發現法國名建築師科比意(Le Corbusier),照日文片假名發音翻成「勒・庫比西耶」之類的例子,又可以另外發展成一個小主題了。而那也是我自己將來涉足陌生領域時,必須儘可能避免的錯誤。
舉例如下:
P.143 發現兩條?蛇/吃了?蛇的肉之後 (由前後文可推知應該是個左邊是「虫」字部,右邊是個「奎」字的蛇名)
P.157 他們?了孔雀毛將我殺害 (「為」)
P.244 誰的拳頭也沒有這?厲害! (「麼」)
P.257 難道你還沒有曆盡人世間的滄桑嗎?(「歷」經)
根據我自己擔任執行編輯時校對的經驗,這可能是簡體轉繁體後,檔案中的「克漏字」(問號)沒抓出來所致。也算是未完成的校對。好可惜,就只差一點。當然讀還是可以讀;但卡爾維諾寫書應該不是用這樣的精神來寫的。
這並不是我第一次在名著的最後一集看到異常的狀況,2003年讀聯經版《追憶似水年華》在第七冊「重現的時光」裡,也出現了幾處前六冊所沒有的明顯失誤,只是不是問號而是錯別字,還有譯名和台灣慣用的譯法不同。真的是像日後史考特開玩笑說:「編到最後一集,不小心就鬆懈了。」;還是另有隱情?
這四本書或七本書的編輯進度可以是其他單冊書的數倍,還是開枝散葉啪的一聲發給幾個不同的校對看稿,執行編輯收回來後匆匆整理過後就送廠印刷了?也許我永遠也不知道究竟怎麼回事。
身為一個天生的乖小孩,好學生,重點當然不是幸災樂禍:「我看到別人沒作好的地方了!」。我比較想知道的是:「為什麼?」。還有:「如何避免這種狀況發生。」
每個行業都有它的基本功,如果開店,那就是儘可能每天要把玻璃擦亮,地板掃乾淨,把不亮的燈泡換新。雖然聽起來一點都不重要,不需要很高的學歷或專業技能,但是一有問題,所有經過的人都看得到。而編輯的基本功究竟是什麼呢?(好學生自然有其乏味之處,越講越嚴肅。也許該派個小帥哥或小美女去打掃,這樣大家就會興致盎然的跟上前去。)
自從看到史考特的勘誤表後,本想寫則小回應,所以讀書時試著把錯字記下來,結果只有三分鐘熱度,除了《義大利童話》的未校錯字,還有村上春樹《失落的彈珠玩具》(因為發現1992年的小開數早期版本,為封面設計而讀。)裡有兩個模稜兩可的別字:
P.122 咖啡杯裡的沙糖(砂)
P.146 奧戴麗赫本(黛)
以及徐四金《棋戲》P.118「五十冊套裝的《安徒生全集》」,依照英文版的內容及常理判斷,應該是十五冊而不是五十冊。但如果有人問我喜不喜歡這本書,喜歡。想不想買,當然想。也許就是喜歡所以才讀得這麼清楚,所以這根本就是一種益智遊戲了。
我們總是會受到朋友的一些影響;而史考特對我的潛移默化,或許就是對錯字的鑑賞力(有分初,中,高三級)。至於像前幾年發現法國名建築師科比意(Le Corbusier),照日文片假名發音翻成「勒・庫比西耶」之類的例子,又可以另外發展成一個小主題了。而那也是我自己將來涉足陌生領域時,必須儘可能避免的錯誤。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4771339
回應文章 
是阿,現在讀書都習慣幫忙做勘誤表先前讀蘇珊˙桑格塔紀念文選、最近讀未盡的才情、走到人生邊上-自問自答都習慣勘誤表,寄給出版社,也沒回音,那就算了^^
不過,問問為什麼
是挺有趣
怎麼沒校對出來
怎麼會產生這樣的錯誤
倒是很重要的經驗
Posted by pk2
at January 5,2008 00:42
難怪郝譽翔要把聯經的追憶逝水流年給摔到地上
從樓上摔到樓下!!!
人民文學出版社的最新版魯迅日記
校對工作根本是亂搞一通
"域外小說集"頭兩次出現還正確,後來卻一律印成"或外小說集"
"沈尹默"到後面也印成"沈君默"
到後來看到某頁竟然同時出現"或外小說集"及"沈君默"時,我氣得真想把書扔到地上!!!
Posted by coolchet
at January 5,2008 23:25
pk2:
石沉大海呀......
站在出版社的立場
至少回封制式的感謝函或e-mail也好
雖然印出去的書已不可能收回
至少可以對善意的建議
有所回應吧
不過在"老貓學出版"裡
可以看到幾篇勘誤表喔
你想不想加入他們呢
(真是好心的pk2)
Posted by play time
at January 6,2008 02:32
coolchet大哥請息怒啊!
(不過摔書好像不會真的傷害到誰
除非不小心正好掉到某人的頭上
所以倒也......還好)
雖然發現到錯誤
不過我對聯經版《追憶似水年華》仍有特殊的感情
畢竟是期待已久
一行行把書紮紮實實看完的
除了第七冊出現瑕疵
前六冊倒沒發現什麼異狀
不過像您所說的錯誤太多
就會有點讓人懷疑
這本書的編輯到底是......?
Posted by play time
at January 6,2008 02:47
Posted by pk2
at January 7,2008 08:48