December 31,2007
沒有你不行,有你也不行―字幕的故事

這是大二時,由東吳的外語學院院長林錦川先生告訴我們的故事。雖然我已經在上回譯者聚餐時提過這個趣聞,還是想試著寫下來,看看會不會有新的啟發。
我們系上曾有位學長,在兼職接日本電影字幕翻譯時,無意間犯了一個錯誤。電影的情節是﹕男主角臨終前躺在病榻,女主角傷心哭泣著,問他還有什麼心願?於是男主角努力掙扎說出……「我想看妳的笑容。(笑顔を見たい。)」但學長卻很天才的譯成「我想看電影。(映画を見たい。)」死也要看電影,這真是對電影最高的讚詞。只是如果真的看到這行字幕的人,一定覺得有點納悶。什麼電影?
笑顔﹕〔egao〕,映画﹕〔eiga〕,如果在我們自己系上嚴格的考試發生這種錯誤,老師一定會磨刀霍霍開始想把學生當掉。也說不定是臨終前氣若遊絲,斷斷續續的聲音太難辨識。只是這到底是哪部片?千萬不要是時代劇古裝片。
林錦川老師很幽默的說,我會被你們學長給氣死,還好被我發現了。請各位將來要是有機會從事翻譯時,千萬不要犯這種錯誤,務必注意上下文的前後邏輯與關聯。
應該沒有人會真的以為譯錯也無所謂,只是察覺別人的錯誤通常比較容易。在一定的工作量與時間壓力下,呈現的翻譯品質就因各人稟賦與造詣,而山高水低錯落有致了。
我並不喜歡翻錯誤百出的字幕,但也無法因為字幕製作的不夠好,就放棄一部片源稀少的藝術電影。過去在看太陽系時期的LD拷貝時,有時畫面上甚至有兩種字幕﹕右邊是日文,下方是中文,如果是費里尼或安東尼奧尼的電影,影片中的人物說的是義大利文;如果是柏格曼的電影,原文則是瑞典文。
在看這種版本的影片時,我總覺得忙的不得了,看劇情,看演員,看中文,遇到中文沒翻好的地方開始改看日文,日文字幕譯得比較精確,可是看得太專心又忘了注意演員在作什麼,真是累啊,可是又覺得其實很有趣。也有上下兩排字幕分別是中文和英文,有時中文會遮住英文,有時又交錯分開來。偶而我會分神在英文字幕上找幾個字彙。
這麼多種註解,有點像拿到一本外文書,上面貼著幾家書店的貼紙。想像一下它最初在BARNES& NOBLE(美)或WHSmith(英)、FNAC(法),之後以二手書的形態到了STRAND或TAS(台北美國學校)的園遊會攤位,而後又第三次轉手出現在天母的外文二手書店裡。相同的情形也出現在日文書上,它原本可能在美國或日本、新加坡的紀伊國屋書店(KINOKUNIYA)售出,然後被不斷調職的主人送到日僑學校;或是原本在丸善、有隣堂,或任何一家日本在地的書店,而後被送至BOOK-OFF,又隨著主人來到台灣。有時我覺得書籍本身的故事與來歷,比那本書的內容還要有趣。就像故宮的國寶級古畫,留白處蓋滿了歷任顯赫主人的印鑑與收藏章,雖然頗有毀畫的嫌疑,但隨著時間流逝,竟然好像也變成了一種考據學。
電影看到後來,有機會看到一些沒有中文字幕的外國原版DVD,我決定豁出去,不管看得懂幾成,反正不要自我設限,大膽看下去,說不定英文就越看越好也不一定,雖然TOEFL或IELTS恐怕不會出這麼偏的考題。等完全沒有字幕時,就知道字幕的珍貴了。就像和家人朋友同僚相處久了,難免覺得厭煩,越看毛病越多,一下子東西亂放,一下子又把你的話當耳邊風,有時又怨這怨那。等到人不在,整個空間清靜了下來,甚至再也見不到了,一片安詳靜謐,於是對方的優點多少就像蘇打水的氣泡一兩顆緩緩浮出來。沒有字幕的時候再也沒有毛病可挑,但一切都要靠自己,彷彿電影旅程中的自助旅行。
如果一定要把法文學好才能去法國,那大概一輩子都去不成了。如果一定要等到最好版本,或頂級戲院的最好時段與位置才看,那雖然是一種朝聖,影史上的百大名片恐怕看不到幾部。「映画を見たい。」是的,就像那位學長詮釋的一樣,我想看電影,趁我還好好活在這個世界上的時候,不要臨老才掛念這輩子還有哪幾部沒看到。既然如此,只好與各種不同風格的字幕打交道,把沒翻好的字幕當成可意會而不可言傳的碼書,異常寬容。甚至又幻想哪天自己也來翻譯看看。
其實能不能看懂一部藝術電影,語言並不是最大的問題,要看個人與導演是否心有靈犀,頻率相近。像雷奈的《去年在馬倫巴》(L’année dernière à Marienbad,1961)應該不難翻,(對我而言是指日翻中或英翻中,法文則有待好好重新學習。)反正繞來繞去就是﹕你是否記得,去年在馬倫巴......我記得,去年此時,我遇見你,在馬倫巴......但是這部電影很容易讓第一次看的人兩眼發直,心想﹕這是新詩朗誦嗎?
如果你真的喜歡一個導演的風格,不知為什麼就是喜歡,那麼超越語言與國別、時間的限制,你看著銀幕,忽然就「懂了」。理解到為了一些很神秘的理由,最早可能只是一個畫面或意象,迫使遙遠陌生的導演籌措鉅資,這麼多人大費周章來拍這部電影,而自己也花了不少的時間和力氣來配合觀賞它。忽然間這所有的人事物串連在一起,就在你頓悟的剎那,而字幕,在此時也就功成身退了。
林錦川老師很幽默的說,我會被你們學長給氣死,還好被我發現了。請各位將來要是有機會從事翻譯時,千萬不要犯這種錯誤,務必注意上下文的前後邏輯與關聯。
應該沒有人會真的以為譯錯也無所謂,只是察覺別人的錯誤通常比較容易。在一定的工作量與時間壓力下,呈現的翻譯品質就因各人稟賦與造詣,而山高水低錯落有致了。
我並不喜歡翻錯誤百出的字幕,但也無法因為字幕製作的不夠好,就放棄一部片源稀少的藝術電影。過去在看太陽系時期的LD拷貝時,有時畫面上甚至有兩種字幕﹕右邊是日文,下方是中文,如果是費里尼或安東尼奧尼的電影,影片中的人物說的是義大利文;如果是柏格曼的電影,原文則是瑞典文。
在看這種版本的影片時,我總覺得忙的不得了,看劇情,看演員,看中文,遇到中文沒翻好的地方開始改看日文,日文字幕譯得比較精確,可是看得太專心又忘了注意演員在作什麼,真是累啊,可是又覺得其實很有趣。也有上下兩排字幕分別是中文和英文,有時中文會遮住英文,有時又交錯分開來。偶而我會分神在英文字幕上找幾個字彙。
這麼多種註解,有點像拿到一本外文書,上面貼著幾家書店的貼紙。想像一下它最初在BARNES& NOBLE(美)或WHSmith(英)、FNAC(法),之後以二手書的形態到了STRAND或TAS(台北美國學校)的園遊會攤位,而後又第三次轉手出現在天母的外文二手書店裡。相同的情形也出現在日文書上,它原本可能在美國或日本、新加坡的紀伊國屋書店(KINOKUNIYA)售出,然後被不斷調職的主人送到日僑學校;或是原本在丸善、有隣堂,或任何一家日本在地的書店,而後被送至BOOK-OFF,又隨著主人來到台灣。有時我覺得書籍本身的故事與來歷,比那本書的內容還要有趣。就像故宮的國寶級古畫,留白處蓋滿了歷任顯赫主人的印鑑與收藏章,雖然頗有毀畫的嫌疑,但隨著時間流逝,竟然好像也變成了一種考據學。
電影看到後來,有機會看到一些沒有中文字幕的外國原版DVD,我決定豁出去,不管看得懂幾成,反正不要自我設限,大膽看下去,說不定英文就越看越好也不一定,雖然TOEFL或IELTS恐怕不會出這麼偏的考題。等完全沒有字幕時,就知道字幕的珍貴了。就像和家人朋友同僚相處久了,難免覺得厭煩,越看毛病越多,一下子東西亂放,一下子又把你的話當耳邊風,有時又怨這怨那。等到人不在,整個空間清靜了下來,甚至再也見不到了,一片安詳靜謐,於是對方的優點多少就像蘇打水的氣泡一兩顆緩緩浮出來。沒有字幕的時候再也沒有毛病可挑,但一切都要靠自己,彷彿電影旅程中的自助旅行。
如果一定要把法文學好才能去法國,那大概一輩子都去不成了。如果一定要等到最好版本,或頂級戲院的最好時段與位置才看,那雖然是一種朝聖,影史上的百大名片恐怕看不到幾部。「映画を見たい。」是的,就像那位學長詮釋的一樣,我想看電影,趁我還好好活在這個世界上的時候,不要臨老才掛念這輩子還有哪幾部沒看到。既然如此,只好與各種不同風格的字幕打交道,把沒翻好的字幕當成可意會而不可言傳的碼書,異常寬容。甚至又幻想哪天自己也來翻譯看看。
其實能不能看懂一部藝術電影,語言並不是最大的問題,要看個人與導演是否心有靈犀,頻率相近。像雷奈的《去年在馬倫巴》(L’année dernière à Marienbad,1961)應該不難翻,(對我而言是指日翻中或英翻中,法文則有待好好重新學習。)反正繞來繞去就是﹕你是否記得,去年在馬倫巴......我記得,去年此時,我遇見你,在馬倫巴......但是這部電影很容易讓第一次看的人兩眼發直,心想﹕這是新詩朗誦嗎?
如果你真的喜歡一個導演的風格,不知為什麼就是喜歡,那麼超越語言與國別、時間的限制,你看著銀幕,忽然就「懂了」。理解到為了一些很神秘的理由,最早可能只是一個畫面或意象,迫使遙遠陌生的導演籌措鉅資,這麼多人大費周章來拍這部電影,而自己也花了不少的時間和力氣來配合觀賞它。忽然間這所有的人事物串連在一起,就在你頓悟的剎那,而字幕,在此時也就功成身退了。
(頁首圖片說明:電影《去年在馬倫巴》劇照。)
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4752673
回應文章 

沒字幕時
就逼著自己耳朵拔尖的聽
眼睜大著看
瞧這神情 手勢 嘴型 語氣
琢磨著六七分
...還真是挺辛苦的...
標題下得真好^^
新年快樂
看片好字幕的DVD吧
Posted by pk2
at December 31,2007 22:00
沒字幕的電影,我總是會卻步不前說……最近下載到一些想看的片子,但是聽不懂的方言或是外文,實在叫人很頭痛,最後還是割捨不看了。
新的一年,電影看多多,書也讀多多。
新的一年,電影看多多,書也讀多多。
Posted by yihwa
at January 2,2008 00:29
新年快樂!
訂這標題,也是想對其它尚未聽說過毛尖的朋友,推薦這本書。她看電影的觀點和我們習慣的理論電影書有些不同,多了一些趣味性。(記得有一陣子”天上大風”就在介紹這本書)。
原來書友們也都很愛看電影。(還有"夢幻泡影錄"不是嗎?)不過我很難想像行動力超強的yihwa,也有被難倒的時候呢!
也祝大家在新的一年,順利閱讀,看電影,從中找到自己所需的啟發與能量。
Posted by play time
at January 2,2008 14:44
其實夢幻泡影錄BLOG比大自在軒更早誕生呢
在蒐書之前,我花很多精神在看電影上
不過都是看三級片 商業片啦.........
關於字幕,我也是沒輒,沒有它不行!!!
此外,毛尖有一本專寫電影的文字"非常罪非常美",您在選集所看到的文章都是從這本書中挑選出來的
Posted by coolchet
at January 2,2008 15:20
原來是先有夢幻泡影錄
才有大自在藏書軒啊!
(這下可幫coolchet的眾家粉絲
問出一個有價值的情報來了)
三級片和商業片的影響才大呢!
我甚至幻想過:
coolchet大哥和新龍貓森林的龍貓如果來場對話
應該會很精彩有趣吧
兩個人都很幽默又懂很多東西
原來《有你不行,沒你也不行》還有前傳
感謝您的補充說明^^
Posted by play time
at January 2,2008 18:51
我也喜歡《有你不行,沒你也不行》
(正確的說法應該是我喜歡毛尖的文章)
上回見妳寫繪本
我也非常喜歡繪本(因為當媽的原故)
只不過羅北兒的書 我不熟就是了
妳寫的很好 我都讀完了
加油
(正確的說法應該是我喜歡毛尖的文章)
上回見妳寫繪本
我也非常喜歡繪本(因為當媽的原故)
只不過羅北兒的書 我不熟就是了
妳寫的很好 我都讀完了
加油
Posted by 寶兒
at January 2,2008 22:52
謝謝寶兒!
(竟然撥冗把文章都讀完了
對一個新手而言
這是很大的鼓勵)
我寫的東西可能會比較偏外文或西書類
(因為跟所學,經歷,興趣都有關係)
但還是會希望大家願意來看看一些不同的東西
對了
自首一下
是《沒有你不行,有你也不行》
而不是《有你不行,沒你也不行》
抱歉誤導大家orz
各位看一下封面
就知道為什麼難以察覺了
Posted by play time
at January 4,2008 16:03
我是學姊啦!
說到字幕,在東吳上日翻中這門課時,老師也說過一則笑話。原文是『犯人は同一(どういつ)人』,字幕譯成『犯人是德國(ドイツ)人』。
說來慚愧,我是那種幾乎只看字幕的人,所以,除非上下不連貫,否則我很少會發現字幕的錯誤。
我發現妳跟史考特一樣,是很〝用心〞在閱讀、看電影、接觸藝術的人,所以總是能感受到很不一樣的東西,或許跟妳以往的工作有關吧?
我喜歡妳的文章,會常常來蹓躂,但是,恐怕不太有能力與妳的文章互動(泣),因為妳鑽研的東西,我都只略知皮毛。
而且,除了翻譯外,我看電視、看電影、看書、散步...做任何事時,都是處於靈魂半出竅狀態,忘得也特別快。所以,我羨慕所有可以開格的人,真的恭喜妳了!
說到字幕,在東吳上日翻中這門課時,老師也說過一則笑話。原文是『犯人は同一(どういつ)人』,字幕譯成『犯人是德國(ドイツ)人』。
說來慚愧,我是那種幾乎只看字幕的人,所以,除非上下不連貫,否則我很少會發現字幕的錯誤。
我發現妳跟史考特一樣,是很〝用心〞在閱讀、看電影、接觸藝術的人,所以總是能感受到很不一樣的東西,或許跟妳以往的工作有關吧?
我喜歡妳的文章,會常常來蹓躂,但是,恐怕不太有能力與妳的文章互動(泣),因為妳鑽研的東西,我都只略知皮毛。
而且,除了翻譯外,我看電視、看電影、看書、散步...做任何事時,都是處於靈魂半出竅狀態,忘得也特別快。所以,我羨慕所有可以開格的人,真的恭喜妳了!
Posted by 荳荳
at January 14,2008 13:40
學姐,您太謙虛啦!您擁有許多我所未嘗試過的作品與經歷(不是不想,而是能力不及),我幾乎忍不住差點想告訴大家:各位知道嗎,她就是翻譯過(以下暫時消音)......的那位譯者啊!(然後就有人開始排隊要請您簽名了)
不知道是不是因為花了太多心思在各種各樣的細節上(也只是皮毛,並不能拿來寫論文),我覺得自己目前並沒有一樣特別強的專長。所以其實是很羨慕您的。我在綿羊的部落格旁聽了幾個月,連"謝謝"都不好意思拿來寫回應。
這個德國人的笑話,讓人發出會心一笑。今天看到上一則留言的人,心情一定會很好^^
別客氣,想說什麼就儘量留言!歡迎來蹓躂。
Posted by play time
at January 14,2008 16:02
我們店裡有賣【去年在馬倫巴】的法文原著小說呢!不過我還沒時間好好去拜讀....
感謝你對我部落格的捧場^^
很開心又碰到一位電影同好,
一起加油吧!!
前幾天去看了【送行者】,
很喜歡(我想久石讓的配樂功不可沒)。
推薦你去看!
尤其你又懂得日文,
也許會更有感覺吧...
Posted by Adele
at March 14,2009 23:46
看到你的留言真開心
書店工作者其實都很忙
時間又切得零碎
真怕你以為我是去搗蛋的
霍格里耶的小說...
(尚.給侯的"夜與霧"和"穆里愛"原著小說應該也不好讀
還有"地下鐵的莎姬"的原著八成也很有實驗性)
你們書店真了不起!
真是難得遇到同好
加油加油
書店工作者其實都很忙
時間又切得零碎
真怕你以為我是去搗蛋的
霍格里耶的小說...
(尚.給侯的"夜與霧"和"穆里愛"原著小說應該也不好讀
還有"地下鐵的莎姬"的原著八成也很有實驗性)
你們書店真了不起!
真是難得遇到同好
加油加油
Posted by playtime
at March 15,2009 01:23