December 31,2007
沒有你不行,有你也不行―字幕的故事

這是大二時,由東吳的外語學院院長林錦川先生告訴我們的故事。雖然我已經在上回譯者聚餐時提過這個趣聞,還是想試著寫下來,看看會不會有新的啟發。
我們系上曾有位學長,在兼職接日本電影字幕翻譯時,無意間犯了一個錯誤。電影的情節是﹕男主角臨終前躺在病榻,女主角傷心哭泣著,問他還有什麼心願?於是男主角努力掙扎說出……「我想看妳的笑容。(笑顔を見たい。)」但學長卻很天才的譯成「我想看電影。(映画を見たい。)」死也要看電影,這真是對電影最高的讚詞。只是如果真的看到這行字幕的人,一定覺得有點納悶。什麼電影? ...繼續閱讀
December 28,2007
ARNOLD LOBEL(羅北兒故事集)
December 25,2007
狄倫・湯瑪斯《一個孩童在威爾斯的聖誕節及五首詩》黑膠唱片

狄倫・湯瑪斯(Dylan Thomas, 1914-1953)的名字除了出現在英國文學史上,其實也是Bob Dylan取藝名姓氏的來源。所以,他的作品除了文學價值之外,是否也隱藏了某些叛逆,聰明,不羈,反傳統的閃爍鋒芒?
我並不急著最近就要讀他的詩集,但或許有一天我會。不過眼前這張黑膠像夢一樣出現,也許過一陣子再來,它就不在這裡了。我只在鐘芳玲的《書天堂》裡看過它的彩色照片,她還有收藏譬如以米羅畫作為封面設計的《尤利西斯》(Ulysses)朗讀黑膠片。 ...繼續閱讀
December 23,2007
誤讀

當我在西洋文學評論中讀到亨利.詹姆士(Henry James,美國作家,愛爾蘭裔移民)時,曾經不小心遙遙地把他當成詹姆士.喬哀思(James Joyce,愛爾蘭作家,鼎鼎大名現代小說《尤利西斯》的作者)。
也曾經在讀長篇導讀時,把T.S艾略特(T.S.Eliot,1888-1965生於美國之英國詩人及批評家,曾獲1948年諾貝爾文學獎)與喬治.艾略特(George Eliot,1819-1880 本名Mary Ann Evans,英國女小說家)混為一談,心想這位艾略特真不簡單,在那閉塞的年代,女扮男裝,隱姓埋名,竟然能有如此成就,還拿到諾貝爾文學獎,真是令我輩嘆為觀止。(雖然隱約覺得好像有點不太順) ...繼續閱讀
關於「玩樂時光play time」的由來
《玩樂時光》(play time)是法國導演賈克‧大地(Jacques Tati,1908-1982)的精心傑作,承襲了他在《節日》、《于洛先生的假期》、《我的舅舅》的幽默風格,就今天來看仍是一部很有前瞻性的電影。
裡面的色彩生動活潑新穎,很難想像這是1960年代拍攝的影片。 (註:《play time》通常譯為「遊戲時間」或「歡樂時光」,但我喜歡自己的部落格取名「玩樂時光」,因為簡單,響亮,甚至有些童心未泯的感覺。而且此處張貼的文章倒也並非專門研究Jacque Tati,為另求創新,所以選擇了最少見的一種譯名版本。)
尤其賈克‧大地為了安排這部電影的拍攝場景,在巴黎特地尋覓建造劇中取景所需的商業大樓與建築,乍看之下讓我回想起10年前市政府附近華納威秀、信義新光三越一帶新興的建築群樣貌;甚至有點像現在內湖科學園區那種嶄新亮眼的匆匆一瞥。你就知道這原創性有強了,台北的真實街景要到30年後才能跟上他的構想。(如果以前敦化南北路或民生東路的辦公大樓還沒那種神韻,而且只有單排,不算在內的話。) ...繼續閱讀
部落格焦慮症
有時瀏覽同輩人士的部落格,如蛛巢小徑一樣縱橫串聯,莫名忽然焦慮起來。好像每個人都知道許多我記不得的知識與細節﹔這人的文筆真好,那人拍了好多照片,還有人自由來去我所不曾去的地方。也許我真正焦慮的不是自己沒有值得記載的生活記事,而是這麼多人能兼顧工作與嗜好,有餘裕去從容整理描述見聞與生活,為什麼我好像永遠沒時間去觀照自己的知覺與五感。
我變笨了嗎,這樣算不算是落伍了﹔雖然玩部落格好像也還不能算是一種正業,它不會帶來收入(網路拍賣則有這種功能),但是所有愛讀書、愛看電影、愛聽音樂、喜歡旅行甚至烹飪、玩手工藝的人,幾乎都會不定時寫點東西,或是貼張圖片。於是部落格開始攸關一個年輕人的創造力指數與人際關係﹔甚至工作之餘使用電腦的頻率與功力。
...繼續閱讀
