April 15,2005
青春境地
看岩井俊二的「花與愛麗絲」,一格格的影像彷彿青春時嗜愛的日本少女雜誌《Olive》還魂並動態了起來。
這本《Olive》雜誌不知是否已經停刊,只知道後來歷經一再改版,早已不是當初的樣貌。早期的《Olive》不論是版面設計、攝影或服裝風格皆是一時經典,不像另外一本長青少女雜誌《no-no》般花稍實用,也不如《an-an》那樣稍有都會大人氣味。那是一種永遠定格的少女氛圍,當時覺得十分法式,現在想想其實也是和魂底蘊。
狂蒐《Olive》雜誌的年代,也正是我生命中上演「少女二人組」的時期,誰是花誰是愛麗絲也搞不清楚,自以為有某種「革命情感」的我們,倒不曾讓同一個男生交織糾纏在形影不離的兩人之間,只是那當時曾經親密得彷彿連體嬰一般的「少女二人」,早已各分東西,不知所終...
看著日文中譯的字幕,發現滿喜歡日本人的這種說法:「在意」(不知日文更精準的原意是什麼,不過大概就像英文的care about吧)﹔「花與愛麗絲」中的例句:「我覺得自己開始『在意』妳了。」「在意」好像比「喜歡」更精確,精準指涉一種情愫的滋長,描繪出一種開始有存在感的空氣。
青春境地,一片荒蕪。
這本《Olive》雜誌不知是否已經停刊,只知道後來歷經一再改版,早已不是當初的樣貌。早期的《Olive》不論是版面設計、攝影或服裝風格皆是一時經典,不像另外一本長青少女雜誌《no-no》般花稍實用,也不如《an-an》那樣稍有都會大人氣味。那是一種永遠定格的少女氛圍,當時覺得十分法式,現在想想其實也是和魂底蘊。
狂蒐《Olive》雜誌的年代,也正是我生命中上演「少女二人組」的時期,誰是花誰是愛麗絲也搞不清楚,自以為有某種「革命情感」的我們,倒不曾讓同一個男生交織糾纏在形影不離的兩人之間,只是那當時曾經親密得彷彿連體嬰一般的「少女二人」,早已各分東西,不知所終...
看著日文中譯的字幕,發現滿喜歡日本人的這種說法:「在意」(不知日文更精準的原意是什麼,不過大概就像英文的care about吧)﹔「花與愛麗絲」中的例句:「我覺得自己開始『在意』妳了。」「在意」好像比「喜歡」更精確,精準指涉一種情愫的滋長,描繪出一種開始有存在感的空氣。
青春境地,一片荒蕪。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/75824
