October 25,2008

雙語、噪音以及耳朵開心

雙語.jpg





  那是美國文學翻譯協會舉辦的一個翻譯研討會,地點在Minneapolis的一家大飯店。我的譯者Steve Bradbury特地邀請我去和他作雙語詩歌朗誦。從芝加哥坐了八個小時的火車,抵達Minneapolis時,已經是晚上十點半了。Steve從飯店的酒吧跑出來迎接我,他高興地帶著我去認識許多他的譯者朋友,還送了我一本我期待已久的夏宇的粉紅色噪音。
  隔天早上,我們一起去聽一個歌詞翻譯的研討會。那些英文譯者們又是唱歌又是玩樂器,非常活潑,一點都沒有傳統學術研討會的僵硬。下午,一群人搭車去參觀博物館。同行的還有位年已八十,可是看起來非常青春洋溢的知名譯者Willis Barnstone,他翻譯毛澤東詩詞,不喜前衛藝術。離開前十分鐘,我陪他一起尋覓他太太在文章裡提過的一具中國明代屏風,可惜沒找到。

  逛得差不多時,Steve拿出他的mp3和耳機,開始默誦我的詩〈蛾在腋下產卵,然後死去〉的英譯版,我尷尬地躲到一旁。為什麼要背詩呢?因為晚上有個叫做Declamacion的晚會活動,許多譯者都報名上台背詩或者唱歌娛興。偏偏Steve挑的這首詩大概有六千行那麼長,難背得要命。總之,他就是非常專注地背,後來連晚餐時間都在走廊端著紅酒背。我覺得很不好意思,因為我自己連一小段都背不出來。
  下午討論時,Steve臨時起意要我在他背完之後,用中文朗誦原詩。不過,後來詢問主持人時,她面有難色,她說這個活動的規則是不能看稿子唸的……所以在晚會開始之後,我都還不知道自己會不會上台。
  Steve的背誦好生動,那些從我的中文字裡伸展出來的英文字,紛紛交響在一起,形成另一套獨特的韻律。接連背了幾段,他就忘詞了。
  「葉覓覓,我忘了──」他在台上焦慮地用中文跟我說。
  我趕緊從背包裡拿出我的中文原詩,想要給他一點提示,可是我之前忙著操作DV攝影機,實在不知道他背到哪裡,沒辦法救他。這時,Steve從口袋掏出詩稿,說:「只要一個字,一個字就好!」他急切的口氣和舉動,讓全場一百個觀眾都笑翻了。
  之後又忘了兩次,他從地上撿紙起來看。大家都被逗得好樂。當Steve好不容易把整首詩背完時,全場掌聲雷動,口哨滿天飛。
  在耶魯大學唸博士班的漢學家Lucas問主持人:「能不能讓我們聽中文版?」於是我就被推上台了。
  我整個人有些驚慌,感覺情緒不在腋下也不在蛾裡面。我胡亂跟大家講了幾句話,就開始唸了。還好,這次仍然有姊姊提供的背景音樂幫我定魂,唸到一半,心情變得比較平穩。
  下台的時候,我自覺沒有唸好,有一些沮喪。
  整個晚會結束後,一位女士走過來,她說我的朗誦讓她的心靈起了微妙的變化,雖然不大清楚詩裡的意思,可是她感到一股靈性的力量。
  她宏亮的嗓音和豐富的肢體語言,讓我覺得害羞莫名。

  總之,那個晚上就這樣過了,沒有太多人來跟我說太多什麼。倒是隔天一早起床吃協會準備的豐盛早餐時,我才發現自己受到某些特別的關注。不斷有陌生人來告訴我,他們喜歡我的朗誦。
  從鹿特丹到波士頓到Minneapolis,人們的讚美讓我欣喜也讓我疑惑,就好像,我只是專心在路上騎腳踏車,忽然有人靠過來說:「欸,你的腳踏車騎得真好!」或者,我只是專心端著碗吃飯,有人忽然湊近,說:「欸,你的飯吃得真好!」我真的不覺得自己朗誦的嗓音有多特別。
  或許是因為中文奇異的四聲所致?再加上我愛用配樂愛押韻,所以那些詩句溜進外國人耳中,就變成某種我無法知曉的東西。我真希望有一天,我能把中文通通忘記,用一副全新的外國人的耳朵聽聽自己朗誦的聲音,聽聽看到底有多玄祕……。

  我和Steve的雙語朗誦是這個翻譯研討會最後一天的最後一場活動,因為在該時段還有另外三場會議在舉行,而且很多人都提前回家了,所以觀眾只有二十人左右。
  雖然說是雙語朗誦,可是他們進行的方式還是由譯者一人獨自朗誦原詩和譯詩,由於我是Steve特地邀來的,所以我的在場,又形成了另一種風景。在我們的朗誦之前,是一位在美國太空總署工作的老工程師Mike,他的日常工作是負責維修探空氣球,最特別的是,他翻譯的竟然是唐朝詩人李白的詩!換句話說,他探索一千多年前的古典詩歌,同時也探索遼遠的宇宙。Mike邀請我幫他用中文朗誦李白,我說我很喜歡李白大叔,能和他一起用漢字同台登場,是我的榮幸。
  在我們之後,則由西班牙、日本、義大利和古巴詩人的譯者輪流唸誦。
  事前,一位伊朗文譯者建議我先唸、Steve後唸。因為之前幾次朗誦給外國人聽時,都有英文字幕在我的背後跑,這次我們並沒有準備講義,所以我有些擔心聽眾不明白我在唸些什麼,Steve半開玩笑地說:「沒關係,反正你不知道你的詩在寫什麼,我也不知道你的詩在寫什麼,聽眾就更不需要知道了,就讓他們聽聽中文的聲音之美吧!」
  於是,我就抱著實驗的心情唸了,效果還不錯哩。一位戴著銀色耳環的老爺爺第一個跟我說他喜歡。

  最後一晚,我們一群人在一家Bob Dylan住過的Salsa舞廳用餐。
  Steve笑著跟大家說起他和我認識的故事,雖然他的記憶有一些錯誤,但是他的描述還挺生動、好玩的。
  大約是三年多前,詩人鴻鴻跟我提到Steve這個在中央大學英美系教書的漢學家,他建議我把詩集寄給Steve看看,於是我寄了,Steve收到書以後,也沒有興致去看,一放就是好幾個月。後來,那年的詩人節,在趙州茶藝文會館有一個小型的詩人朗誦活動,為了和商禽爺爺見個面,我去了,Steve也因為要和商公討論譯詩的關係去了。「我一看到葉覓覓,就心想,這個國中生模樣的小孩,講話音量那麼小,會寫什麼詩嘛,不過就是個小孩啊──哎呀,小孩啦──」這是Steve的描述。那天,在場的資深前輩詩人們都唸完詩,有人要我也唸一首,我說我只是來聽詩不是來唸的,可是大人們還是無論如何要我唸一唸,於是我慌張地從詩集裡隨便挑出〈汗都被留在那裡了〉,戰戰兢兢地唸了。沒想到Steve聽完之後大為驚艷,對我的態度一轉,回去之後就開始著手翻譯這首詩,並且認真讀起我的詩集……。
  非常奇妙的緣分。
  可以遇見Steve這樣敬業的譯者,我覺得自己很幸運。我用聲音寫詩,他用聲音譯詩(當然,他本身也寫詩),他讓我的詩移植到英語世界的土壤之後,還能保持某種純粹的鮮度,還能繼續玩耍遊戲,這是很可貴的。他總是為我寄來各種不同版本的譯詩,同時也寄給其他五、六個譯者和詩人朋友,參考大家的意見之後,再作最後的修訂。沒有任何一個詩句是被草率打發或者對待的,對於這一點,我很感激。

  來回加起來十六小時的火車,讓我的心靈得以寧靜地舒展。我坐在靠窗的位置,欣賞美麗的鄉間景致。威斯康辛州的各色變葉木和收割後的玉米田,明尼蘇達州大大小小的藍色湖泊,在我眼前甜蜜地飛馳。回程時,我把幾頁透明的粉紅色噪音疊上車窗,那些被電腦賣力轉譯的詩句彷彿也跟著風景在跑。

  Will you dare to bare? 
  您將敢露出嗎?
  Bad to the bone but fine as wine 
  壞對骨頭但美好作為酒
  And don’t be afraid to mingle in a room full of strangers
  並且不要害怕充分混合在屋子陌生人裡
  
  每個句子都分佈在不同的音頻裡,都充滿了豐沛的能量。不只是自動翻譯和剪貼而已,不只是透明而已,我感覺夏宇正優雅地坐在太空艙裡,自由發射到秘密的小行星與無人之境。
  旅行的時候最適合聆聽這樣生猛的文字噪音,很容易就能讓耳朵開心。


Posted by pitchdark at 樂多Roodo! │14:37 │回應(14)引用(0)很濕很濕
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7439217
回應文章

蛾,有六千多行啊!
Posted by 茄子 at October 26,2008 22:55
啊 別緊張...
只是誇飾一下嘛
Posted by 葉覓覓 at October 27,2008 12:48

覓覓~我好想知道~
那個外國人朗誦的是李白大叔的哪一首詩呢?~^O^
Posted by 花兒 at October 27,2008 23:13
Mike翻譯了好幾首李大叔的詩
我們雙語朗誦山中問答、敬亭獨坐和題峰頂寺
他自己又朗誦蜀道難的英譯版..

花兒
你也愛李白嗎  :  )
Posted by 葉覓覓 at October 29,2008 12:34
覓覓,明年的阿拉斯加打工好像可以成行了,只差在經費的部份,我會努力試試有沒有辦法搞定。

覓覓上次去,是在魚工廠裡,或是在旅館或餐廳呢?我在選擇其中一個,當作暑期冒險的起點。

之前因為暗戀,搞得自己心情好差,起起伏伏的,現在想要開始收斂一些心留給自己了,不然一直跟著他生活,也不是辦法。

期帶妳的回應 : )
Posted by 小天 at November 1,2008 20:13
小天

聽說魚工廠雖然時薪高 可是非常辛苦喔!
我是在河邊的小木屋housekeeping
時薪低但很輕鬆 
又可以免費跟客人去賞冰河、偷看棕熊....等等

不一樣的工作 有不同的體驗
看你自己的需求吧!
(其實我個人覺得國家公園是非常棒的選擇..尤其在阿拉斯加這種仙境..)

祝福你能順利成行並且回復好心情  :  )
Posted by 葉覓覓 at November 2,2008 10:57
最好的方法就是多上網查資料
自己跟雇主聯絡囉!
打工的薪水其實可以和機票、代辦費打平的
我的斯洛伐克同事還是跟銀行借錢出國打工的呢!

小天
謝謝你願意跟我分享你的心情和生活
不過這裡走的畢竟還是秘密風
我有點擔心你透露太多關於自己的隱私了..

下次留言時
可以寫詩啊或猜謎都好  :  )
Posted by 葉覓覓 at November 4,2008 14:14
好的!

今天的˙心情很拉斯維加斯 : )
Posted by 小天 at November 4,2008 21:59

Dear 女鬼,
可以幫忙想幾個耳朵開心的名字嗎?
1. 12筆畫+12筆畫 或者14筆畫+10筆畫的雙字名
2. 預定姓張
3. 小女生乳名小樹(可惜被媽媽否定拒絕叫小樹)
4. 小樹應該會在有很多樹可爬的山村長大。

希望這個名字有韻,有靈氣和念力!
Posted by 茄子 at November 6,2008 23:56
茄子

哇 這太難了
我取的怪名字可能只適合在火星使用吧
Posted by 葉覓覓 at November 8,2008 00:33
嘿覓覓好久不見(是我好久沒來看妳了,呵)
我一直到現在還在煩惱打工旅遊的事
因為我名額有了,可是沒有錢
這讓我有點不知道要不要放棄,因為好可惜
而我好愛阿拉斯加

還有一些事,可不可以寫信和妳問?
我也怕透漏太多,但我需要妳的意見和協助
Posted by 小天 at December 1,2008 21:46
小天
關於阿拉斯加打工的建議
我能說的都說完了耶!
錢的事 我也不能幫你想辦法啊..

我的email是blackoutside_33v@yahoo.com.tw

歡迎寫信給我
不過請盡量不要詢問太私人的問題(你的或我的)...
Posted by 葉覓覓 at December 3,2008 13:40
覓覓

請別擔心:)
只是想詢問你當初如何和阿拉斯加方面有所接洽

我打算用四年存錢 大四那年再去
Posted by 小天 at December 7,2008 15:57
小天

好像除了寫email和打電話給雇主
沒有其他辦法哩!

加油囉
祝福你  : )
Posted by 葉覓覓 at December 9,2008 13:43