October 11,2008
那些幸福那些幽默

從一座城市飛行到另一座城市,我的心裡有一種蒙太奇。
見到許多用方塊字造句的詩人。
那些漢學家們講的中文跟溜冰場一樣溜。
比起鹿特丹國際詩歌節的盛大華麗,這場漢語現代詩研討會顯得隨興簡約。
我們住在哈佛大學附近的小旅館,每天搭專用巴士到波士頓市中心的西蒙斯女子學院開會。坐在車裡的心情,是非常郊遊的。感覺我們隨時就會抵達一座濱湖的小公園,大家從背包裡拿出餐盒和水,席地而坐。
第一天的翻譯工作坊,我和漢學家梅丹理以及美國女詩人葛若瑞雅同組翻譯我的詩,越車越遠。我淘氣的文字遊戲大大震盪了他們的腦力。他們非常專注推敲。光是標題就想了許久。
詩歌朗誦之夜,我還是邊唸邊冒汗邊邀請雷光夏跟王雁盟在背後幫我壯膽。意外的是,和在荷蘭一樣,大家都聽得很高興,認為音樂和文字結合完美。
香港詩人梁秉鈞說,我的詩裡有一種台式幽默,跟北京的詩人們大不相同。
她們讚美我詩裡的幸福。
我想,那些幸福那些幽默,並不屬於我。很多時候,我在情緒複雜、低迷的狀態下寫詩,邊寫好玩的押韻句子邊竊笑,寫完整個人就晴朗開了。
它們只是,不知道誰幫我調配的心靈良藥。每次寫完都莫名其妙。
總之,很有意思的一個週末。
後來,雖然自己一個人住進青年旅社在波士頓多留了兩晚,可是對於這城市還是十分陌生。
那些複雜的十字路口和手動式綠燈,讓我感到慌張。
芝加哥的棋盤式街道簡單、安全多了。
不過,他們的地鐵比芝加哥明亮乾淨倒是真的。
下星期要再前往另一座陌生的城市唸詩。這次搭火車。
-------------------------------
圖:波士頓某個路口,一個腳踏車騎士的背包裡藏著狗。比起拍攝千篇一律的風景和建築,我更喜歡用小相機亂拍會動的人,捕捉珍貴的一瞬。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7358859
回應文章 
呵呵好難想像這麼鬼靈精的文字要怎麼翻譯啊真是腦筋急轉彎耶~~
結果這首詩被他們車出來了嗎嘻
結果這首詩被他們車出來了嗎嘻
Posted by 小綠
at October 12,2008 23:12
嘿 後來用了weave這個字
可以是"織"也可以是"迂迴前進"
剛好中文的"車"也有"織"的意思...
我實在太愛雙關語了 : )
可以是"織"也可以是"迂迴前進"
剛好中文的"車"也有"織"的意思...
我實在太愛雙關語了 : )
Posted by 葉覓覓
at October 13,2008 13:35
我也好想晴朗一下。
覓覓,我覺得自己好像被困住了,這讓我覺得很難受。
好不自由。
覓覓,我覺得自己好像被困住了,這讓我覺得很難受。
好不自由。
Posted by 小天
at October 13,2008 17:23
小天
困住的時候
就試試作夢或寫詩吧
有神奇的療癒效果喔!
困住的時候
就試試作夢或寫詩吧
有神奇的療癒效果喔!
Posted by 葉覓覓
at October 14,2008 14:02
覓覓,我今天終於離開了那個之前我一直很想離開的打工,可是現在心情卻有點複雜
我因為搬不動瓦斯爐終於被委婉的炒魷魚了
真不知道該高興還是該難過
我因為搬不動瓦斯爐終於被委婉的炒魷魚了
真不知道該高興還是該難過
Posted by 小天
at October 15,2008 20:07
小天
心情放輕鬆
有空就去郊外走走
呼吸新鮮空氣吧!
心情放輕鬆
有空就去郊外走走
呼吸新鮮空氣吧!
Posted by 葉覓覓
at October 16,2008 13:24
覓覓ok的,別擔心:)
我很好
我很好
Posted by 小天
at October 17,2008 02:51
Posted by 來自台北
at October 23,2008 10:35
已經回信囉...
秋天快樂!
秋天快樂!
Posted by 葉覓覓
at October 24,2008 14:39
