July 8,2009
小津安二郎周游
作者:[日]田中真澄
譯者:周以量
ISBN:9787563382620
出版社:廣西師範大學出版社
出版日期:2009年5月
售價:$49 會員:$44
心水書介/梯亞:
《小津安二郎周游》是小津迷家中必備又或者避無可避的一本書。作者田中真澄是小津專家,今勻充當導遊,攜讀者周游小津聖體,自非尋常帶街可比。《周游》關涉人事多,干係電影少。心思都放在小津本人身上。諸事八卦,引人入勝,卻又拒絕屈就低檔,堅持上品。
讓中國小津迷特別關注或者特別介意的,也許是該書的第九章吧。書中記述了當年的毒氣部隊士兵小津安二郎在中國戰場的詳細情形,還引述小津說過的一段話:"看到這樣的中國兵,一點也沒有把他們當做人。他們是無處不在的蟲子。我開始不承認人的價值,他們祇不過是傲慢地反抗的敵人,不,是個物件,不管怎麼射擊,都顯得心平氣和。"
_________________________________________________________
“《小津安二郎周遊》資料詳盡、視角獨特,在諸多小津安二郎研究著作中具有一定的閱讀價值,能夠將這部頗具特色的著作翻譯介紹到國內,於我而言有諸多的感言。” “我一直認爲,在瞭解一個文化的過程中,圖像/影像資料有一種與文字資料截然不同的魅力,因此,在教學當中,盡可能多地使用圖像/影像資料成爲我的必要工作,因爲我知道對它們的接受體驗也是各不相同的。我以爲,在影像資料方面瞭解日本文化,小津具有不可替代性,反過來說,小津的電影也對我們理解日本文化提供了獨特的視角。如果說我們從川端康成的小說——如《伊豆的舞女》《雪國》等——中體驗到了“淡淡的哀愁”的話,那麽我們何嘗沒有從小津的電影——如《東京物語》《秋刀魚之味》等——中也獲得了同樣的感受呢?當我們爲山田洋次導演的《男人的煩惱》中的寅次郎而感到絲絲苦澀的喟歎時,我們是否又能夠聯想到小津電影中的小人物呢?“ ”其對日本市民生存狀態的敏銳感受在這些電影中的展現是出乎其類拔乎其萃的,應該說,小津的電影很好地把握住了日本文化的脈搏。日本市民文化的底流一直湧動在小津的影像裏,當我們對這個湧動有一個清晰的認識,或許從某種程度上也就觸摸到了日本文化的真諦。"
譯後記/周以量
《小津安二郎周遊》資料詳盡、視角獨特,在諸多小津安二郎研究著作中具有一定的閱讀價值,能夠將這部頗具特色的著作翻譯介紹到國內,於我而言有諸多的感言。
第一次與小津安二郎“邂逅”是在1993年,此時剛好是小津誕辰九十周年,而距他去世也有三十個年頭了。當時接觸到的並不是小津的某個影像資料,而是有關他的一部著作,這個著作就是日本著名的電影評論家蓮實重彥的《導演小津安二郎》。這部著作出版於1983年,十年過後,這部著作已經成爲研究小津的名著(順便提一句,蓮實重彥的這部著作於小津誕辰一百周年的2003年又出版了“增補決定版”),因此,很自然地它就進入我的眼簾,同時,小津也成爲我關注的物件。
在日本導演當中,黑澤明、北野武等在國際上享有一定的聲譽,似乎成爲日本電影的代名詞一般。儘管Ozu(小津)不像Kurosawa(黑澤)、Mizoguchi(溝口)那樣在國際上聞名(他們都在國際上獲得許多電影獎項,而小津僅於1958年以《東京物語》獲得過英國倫敦電影節薩瑟蘭郡獎),但在日本電影史上的地位絕不亞于黑澤明或溝口健二,然而出於各種原因,在我國對小津的介紹和研究還處於“原始”狀態。在我任教的大學裏,我幾乎每年都會指導幾篇有關日本電影方向的論文,其中選擇小津安二郎(包括黑澤明、溝口健二)作爲研究物件的寥寥無幾,相反,北野武、岩井俊二、大島渚等導演常常出現在學生們的筆下,當然這不僅僅是出於某種“反叛精神”,而是隨著時代的變遷,當代大學生們的審美情趣、關注熱點有所變化。對小津的介紹、研究或許也可以用這樣的觀點加以評判,但更多的原因在於我們對小津的資料掌握得太少,影像資料是一個方面,文字資料何嘗不是如此呢?且不說在日本已經出現了諸多研究小津的著作——除了前面提到的蓮實的著作外,還有佐藤忠男的《小津安二郎的藝術(上、下)》(1978年)、高橋治的《絢麗多姿手影圖像——小津安二郎》(1982年)、吉田喜重的《小津安二郎的反電影論》(1998年)等,西方學者對小津的關注和研究成果——如唐納德·裏奇(Donald Richie)的《小津》(1974年,日譯本出版於1978年,題爲《小津安二郎的美學》)、保羅·施拉德(Paul Schrader)的《電影中的超驗風格——小津·布列松·德萊葉》(1979年,日譯本出版於1981年)和大衛·波德威爾(David Bordwell)的《小津安二郎——電影的詩學》(1988年,日譯本出版於1992年)等——也是我們所望塵莫及的。這一次把田中真澄的《小津安二郎周遊》翻譯成中文,也許能夠爲改變國內對小津介紹、研究的局面盡到綿薄之力,這是譯者所“奢望”的。之所以說是“奢望”,是因爲儘管《小津安二郎周遊》一書佔有十分豐富的資料,但僅憑一兩部譯作來改變一個局面是很難做到的(佐藤忠男的《小津安二郎的藝術》一書已于1989年翻譯成中文出版),還需要更多的人做更大的努力。
我一直認爲,在瞭解一個文化的過程中,圖像/影像資料有一種與文字資料截然不同的魅力,因此,在教學當中,盡可能多地使用圖像/影像資料成爲我的必要工作,因爲我知道對它們的接受體驗也是各不相同的。我以爲,在影像資料方面瞭解日本文化,小津具有不可替代性,反過來說,小津的電影也對我們理解日本文化提供了獨特的視角。如果說我們從川端康成的小說——如《伊豆的舞女》《雪國》等——中體驗到了“淡淡的哀愁”的話,那麽我們何嘗沒有從小津的電影——如《東京物語》《秋刀魚之味》等——中也獲得了同樣的感受呢?當我們爲山田洋次導演的《男人的煩惱》中的寅次郎而感到絲絲苦澀的喟歎時,我們是否又能夠聯想到小津電影中的小人物呢?從數量上來說,按本書後的“小津安二郎導演電影目錄”的統計,小津總共導演了五十四部電影,數量上與同時代的溝口健二、成瀨巳喜男等導演相比,或許比不過(不過比黑澤明導演的多),但其對日本市民生存狀態的敏銳感受在這些電影中的展現是出乎其類拔乎其萃的,應該說,小津的電影很好地把握住了日本文化的脈搏。日本市民文化的底流一直湧動在小津的影像裏,當我們對這個湧動有一個清晰的認識,或許從某種程度上也就觸摸到了日本文化的真諦。
在日本的小津安二郎研究者中, 1946年出生於日本北海道的田中真澄可以說是一個非常勤奮的筆耕者。《小津安二郎周遊》的資料廣博詳盡自不待言,但正如作者本人在“後記(似的東西)”中所言,作者不僅只是佔有資料並把它原封不動地展現給讀者,而是通過這些資料深入小津(電影)內部,挖掘其中涵蓋的諸多問題,而這些問題其實不僅僅是小津的,也是整個日本電影界的。《小津安二郎周遊》的內容最初在日本的《文學界》雜誌上連載(2002年1月號至2003年5月號),2003年7月由文藝春秋社出版單行本,中文本就是根據這個單行本翻譯的。在該書出版之前,作者已經編輯出版了《小津安二郎全發言,1933—1945》(1987年)、《小津安二郎戰後語錄集成,1946—1963》(1989年)、《全日記——小津安二郎》(1993年)、《小津安二郎電影讀本》(1993年)、《小津安二郎〈東京物語〉及題外》(2001年)、《走近小津安二郎——現代主義電影史論》(2002年)等,我們不能立馬斷言《小津安二郎周遊》是田中真澄研究小津的集大成之作,但毫無疑問,其對小津的理解是在此前的小津資料彙編和思考的基礎上形成的。在《小津安二郎周遊》之後,作者還出版了《小津安二郎與戰爭》(2005年)等。除了小津之外,田中真澄的筆觸還涉及到其他一些電影人——諸如成瀨巳喜男、森雅之、清水宏等——以及電影史方面的內容。可以說,在日本電影文化史研究方面,田中真澄的成果是令人矚目的。
作者引用資料都注明了出處,即原注。在原注之外,譯者添加了一些注釋(即譯注),或許這些注釋能夠起到某種資料性的作用,但願這不是畫蛇添足。
其實,在本書的最後譯者還想添加上一個索引,之所以有這個想法,是由於本書的資料性非常強,所涉及的人物、事件非常繁多,如果有一個索引的話,會更加增強該書的資料性。但一來原作本身並沒有索引(基於忠實於原作的精神),二來由於譯文的字數已經不少(基於添加索引必定會增加成本的考慮),所以只好作罷。
以前我曾翻譯過一些文章,也曾寫過翻譯方面的論文,對譯事之難是了然於心的,因此當責任編輯周彬先生找我翻譯《小津安二郎周遊》時,說實話還是有點躊躇的,出於編輯的信任和本人對於日本電影文化以及小津的喜好,最終我還是答應了下來。現在譯文就放在大家面前,錯謬之處,請各位方家不吝指正。
廣西師範大學出版社的“電影館”系列在譯介國外電影資料方面投入很多,《小津安二郎周遊》能夠作爲其中的一種出版,首先得力於出版社的慧眼。出版翻譯過程中,一再得到周彬先生的支援與督促,對此表示深深的感謝。此外,本書出版前後,漢和書局的劉瑋小姐、日本國際文化交流基金的張啓明先生頗多助力,並幸得北京電影學院鄭雅玲、復旦大學顧錚兩位老師慨然撰文推薦,在此一併表示謝意。
最後,自1993年留學日本以來,在許多方面、以不同的方式我一直受到日本國際交流基金的幫助,這一次通過出版社又獲得譯作出版的資助,由衷地表示我的謝意。
周以量
2009年元日於京城悠見齋
第一次與小津安二郎“邂逅”是在1993年,此時剛好是小津誕辰九十周年,而距他去世也有三十個年頭了。當時接觸到的並不是小津的某個影像資料,而是有關他的一部著作,這個著作就是日本著名的電影評論家蓮實重彥的《導演小津安二郎》。這部著作出版於1983年,十年過後,這部著作已經成爲研究小津的名著(順便提一句,蓮實重彥的這部著作於小津誕辰一百周年的2003年又出版了“增補決定版”),因此,很自然地它就進入我的眼簾,同時,小津也成爲我關注的物件。
在日本導演當中,黑澤明、北野武等在國際上享有一定的聲譽,似乎成爲日本電影的代名詞一般。儘管Ozu(小津)不像Kurosawa(黑澤)、Mizoguchi(溝口)那樣在國際上聞名(他們都在國際上獲得許多電影獎項,而小津僅於1958年以《東京物語》獲得過英國倫敦電影節薩瑟蘭郡獎),但在日本電影史上的地位絕不亞于黑澤明或溝口健二,然而出於各種原因,在我國對小津的介紹和研究還處於“原始”狀態。在我任教的大學裏,我幾乎每年都會指導幾篇有關日本電影方向的論文,其中選擇小津安二郎(包括黑澤明、溝口健二)作爲研究物件的寥寥無幾,相反,北野武、岩井俊二、大島渚等導演常常出現在學生們的筆下,當然這不僅僅是出於某種“反叛精神”,而是隨著時代的變遷,當代大學生們的審美情趣、關注熱點有所變化。對小津的介紹、研究或許也可以用這樣的觀點加以評判,但更多的原因在於我們對小津的資料掌握得太少,影像資料是一個方面,文字資料何嘗不是如此呢?且不說在日本已經出現了諸多研究小津的著作——除了前面提到的蓮實的著作外,還有佐藤忠男的《小津安二郎的藝術(上、下)》(1978年)、高橋治的《絢麗多姿手影圖像——小津安二郎》(1982年)、吉田喜重的《小津安二郎的反電影論》(1998年)等,西方學者對小津的關注和研究成果——如唐納德·裏奇(Donald Richie)的《小津》(1974年,日譯本出版於1978年,題爲《小津安二郎的美學》)、保羅·施拉德(Paul Schrader)的《電影中的超驗風格——小津·布列松·德萊葉》(1979年,日譯本出版於1981年)和大衛·波德威爾(David Bordwell)的《小津安二郎——電影的詩學》(1988年,日譯本出版於1992年)等——也是我們所望塵莫及的。這一次把田中真澄的《小津安二郎周遊》翻譯成中文,也許能夠爲改變國內對小津介紹、研究的局面盡到綿薄之力,這是譯者所“奢望”的。之所以說是“奢望”,是因爲儘管《小津安二郎周遊》一書佔有十分豐富的資料,但僅憑一兩部譯作來改變一個局面是很難做到的(佐藤忠男的《小津安二郎的藝術》一書已于1989年翻譯成中文出版),還需要更多的人做更大的努力。
我一直認爲,在瞭解一個文化的過程中,圖像/影像資料有一種與文字資料截然不同的魅力,因此,在教學當中,盡可能多地使用圖像/影像資料成爲我的必要工作,因爲我知道對它們的接受體驗也是各不相同的。我以爲,在影像資料方面瞭解日本文化,小津具有不可替代性,反過來說,小津的電影也對我們理解日本文化提供了獨特的視角。如果說我們從川端康成的小說——如《伊豆的舞女》《雪國》等——中體驗到了“淡淡的哀愁”的話,那麽我們何嘗沒有從小津的電影——如《東京物語》《秋刀魚之味》等——中也獲得了同樣的感受呢?當我們爲山田洋次導演的《男人的煩惱》中的寅次郎而感到絲絲苦澀的喟歎時,我們是否又能夠聯想到小津電影中的小人物呢?從數量上來說,按本書後的“小津安二郎導演電影目錄”的統計,小津總共導演了五十四部電影,數量上與同時代的溝口健二、成瀨巳喜男等導演相比,或許比不過(不過比黑澤明導演的多),但其對日本市民生存狀態的敏銳感受在這些電影中的展現是出乎其類拔乎其萃的,應該說,小津的電影很好地把握住了日本文化的脈搏。日本市民文化的底流一直湧動在小津的影像裏,當我們對這個湧動有一個清晰的認識,或許從某種程度上也就觸摸到了日本文化的真諦。
在日本的小津安二郎研究者中, 1946年出生於日本北海道的田中真澄可以說是一個非常勤奮的筆耕者。《小津安二郎周遊》的資料廣博詳盡自不待言,但正如作者本人在“後記(似的東西)”中所言,作者不僅只是佔有資料並把它原封不動地展現給讀者,而是通過這些資料深入小津(電影)內部,挖掘其中涵蓋的諸多問題,而這些問題其實不僅僅是小津的,也是整個日本電影界的。《小津安二郎周遊》的內容最初在日本的《文學界》雜誌上連載(2002年1月號至2003年5月號),2003年7月由文藝春秋社出版單行本,中文本就是根據這個單行本翻譯的。在該書出版之前,作者已經編輯出版了《小津安二郎全發言,1933—1945》(1987年)、《小津安二郎戰後語錄集成,1946—1963》(1989年)、《全日記——小津安二郎》(1993年)、《小津安二郎電影讀本》(1993年)、《小津安二郎〈東京物語〉及題外》(2001年)、《走近小津安二郎——現代主義電影史論》(2002年)等,我們不能立馬斷言《小津安二郎周遊》是田中真澄研究小津的集大成之作,但毫無疑問,其對小津的理解是在此前的小津資料彙編和思考的基礎上形成的。在《小津安二郎周遊》之後,作者還出版了《小津安二郎與戰爭》(2005年)等。除了小津之外,田中真澄的筆觸還涉及到其他一些電影人——諸如成瀨巳喜男、森雅之、清水宏等——以及電影史方面的內容。可以說,在日本電影文化史研究方面,田中真澄的成果是令人矚目的。
作者引用資料都注明了出處,即原注。在原注之外,譯者添加了一些注釋(即譯注),或許這些注釋能夠起到某種資料性的作用,但願這不是畫蛇添足。
其實,在本書的最後譯者還想添加上一個索引,之所以有這個想法,是由於本書的資料性非常強,所涉及的人物、事件非常繁多,如果有一個索引的話,會更加增強該書的資料性。但一來原作本身並沒有索引(基於忠實於原作的精神),二來由於譯文的字數已經不少(基於添加索引必定會增加成本的考慮),所以只好作罷。
以前我曾翻譯過一些文章,也曾寫過翻譯方面的論文,對譯事之難是了然於心的,因此當責任編輯周彬先生找我翻譯《小津安二郎周遊》時,說實話還是有點躊躇的,出於編輯的信任和本人對於日本電影文化以及小津的喜好,最終我還是答應了下來。現在譯文就放在大家面前,錯謬之處,請各位方家不吝指正。
廣西師範大學出版社的“電影館”系列在譯介國外電影資料方面投入很多,《小津安二郎周遊》能夠作爲其中的一種出版,首先得力於出版社的慧眼。出版翻譯過程中,一再得到周彬先生的支援與督促,對此表示深深的感謝。此外,本書出版前後,漢和書局的劉瑋小姐、日本國際文化交流基金的張啓明先生頗多助力,並幸得北京電影學院鄭雅玲、復旦大學顧錚兩位老師慨然撰文推薦,在此一併表示謝意。
最後,自1993年留學日本以來,在許多方面、以不同的方式我一直受到日本國際交流基金的幫助,這一次通過出版社又獲得譯作出版的資助,由衷地表示我的謝意。
周以量
2009年元日於京城悠見齋