July 11,2008
平面設計: 視覺比看看 (Graphic Design: Visual Comparisons) 搶先預購

書名:平面設計: 視覺比看看 (Graphic Design: Visual Comparisons)
作者:Alan Fletcher / Colin Forbes / Bob Gill
譯者/設計:吳承桓
協力:陳志宇
出版社:左耳文化
ISBN 978-986-83080-4-6
(平裝)16.5 x 19.5 公分 / 112 頁 / 全彩 / 中英對照雙語版
預定到貨日期:2008年7月15日
www.zoarbook.com
原定價MOP$130 會員預購價MOP$98(預購即日起至七月四日)
(欲預購者請來電28330909或電郵p330909@macau.ctm.net,並留下名字跟會員號碼)
世界級設計公司Pentagram首腦人物登基宣言
1960年代狂賣100,000冊,傳說中的創意寶典
台北、香港、東京、紐約、倫敦,全球零時差上市
45週年完全復刻企劃,中英對照限量紀念版
特別收錄原作者訪談 + 全球中文版導讀
簡介
本書收錄了近90件來自世界各地優秀的設計作品,透過圖像的並置,作者Fletcher/Forbes/Gill設計工作室表達出他們的設計理念:任何一個設計問題都有無數的解決方案,這些解決方案中必定有許多是有效的;這些方案必須是根源於設計問題的主題;而平面設計師不應該擁有預先設定好的設計風格。
從今天的角度來看,本書儼然是一部完整的五、六○年代設計風潮記錄。書中選錄的作品至今多半已成為可被編入設計教科書的題材。即使經過四十多年的時空更迭,相信作者們在書中闡述的觀念與舉出的設計實例,對設計讀者仍有極大的啟發作用。
作者
Fletcher/Forbes/Gill設計工作室於1962年在倫敦正式成立,三位年輕設計師Alan Fletcher、Collin Forbes與Bob Gill憑著獨特的理念與視覺風格,迅速的成為倫敦甚至整個歐洲炙手可熱的新銳力量。除了在設計上的創新,他們夥伴架構的公司組織、創立設計師專業協會(D&AD)的先見、以及提高設計收費標準等種種新作風,對當時仍處於起步階段的倫敦設計產業有很大的貢獻,也提供了在瑞士國際風格(International Typographical Style)與紐約圖像表現主義(New York Expressionism)這兩種極具影響力的設計風潮之外的另一種設計思考。
1967年Bob Gill離開F/F/G,Alan Fletcher與Collin Forbes將工作室業務範圍擴展到建築、企業識別系統等領域,1972年Alan Fletcher將工作室改名為Pentagram,直到今日,Pentagram在世界各大城市擁有5個辦公室,業務範疇橫跨建築、室內設計、工業設計、平面設計與新媒體設計等領域。
譯者
吳承桓,台灣南投人。政大廣告系畢,紐約Pratt Institute平面設計碩士,現居紐約。
協力
陳志宇,台灣人,士林區農友。2001年起生命即興搖擺於紐約和台北之間,是無可救藥的養貓人士與爵士樂迷,並以優雅地閑晃為終生職志。譯有《日本暗黑舞踏》與《美國爵士樂全攻略》(均由左耳文化出版)。
譯序 / 導讀:
譯序 / 導讀
吳承桓
紐約,2008年5月
本書作者之一的Bob Gill是我在紐約求學時的老師,因為主動尋找他的著作讓我在網路上發現這本四十多年前出版的小書。
本書從書名到內容無疑是一本關於平面設計的書,然而不同於大多數同性質的出版品,作者們著重於對設計理念的說明與各種設計可能性的整理。雖然收錄了近90件設計作品,但它們的功能主要是用來當作闡述觀念的例證,全書的重心仍是每件作品旁的簡短文字。同時,文字內容取向不僅注重對視覺形式的描述,作者們更在意的是根據設計問題而來的解決方案與作品的溝通功能。
六○年代的倫敦設計產業方興未艾,在瑞士國際風格(International Typographical Style)與紐約圖像表現主義(New York Expressionism)兩種極具影響力的設計風潮下,本書作者Fletcher/Forbes/Gill工作室是融合兩種風格,並發展出兼具上述兩種設計風潮優點的變種加強版。然而,有趣的是F/F/G工作室從未真正建立起註冊商標式的視覺語彙與設計風格,相反的,他們認為設計師不應該有特定的風格。F/F/G工作室的設計作品唯一的共同點是機智慧黠的創意,嚴謹的設計手法,並針對不同設計問題推展出的不同解決方案。
1962年,F/F/G於倫敦貝克街(Baker Street)正式掛牌成立,迅速的成為倫敦甚至整個歐洲炙手可熱的新銳力量,也帶起倫敦設計圈的蓬勃發展。除了在設計理念上的創新,他們夥伴架構的公司組織、創立設計師專業協會(D&AD)的先見、以及提高設計收費標準的新作風,對當時仍處於起步階段的倫敦設計產業有很大的貢獻。同時不僅限於平面設計領域,他們三人與當時的音樂、藝術、文化界優秀人士平平坐,甚至登上時尚雜誌《Vogue》,這也算是設計師變身潮流人士的先驅。
從今天的角度來看,本書儼然是一部完整的五、六○年代設計風潮記錄。書中這些來自當年還是年輕設計師的創新作品,至今多半已成為可被編入設計教科書的題材。在四十多年後閱讀此書,我們可以獲得重新審視這些作品的有趣觀點:因為時間凍結在特定的點,書中看待作品的角度也來自那個時間點,作者取材的判斷並非因為設計師的名氣或歷史地位等其他外在因素。更重要的是,這些作品的角色是輔助說明的材料,作者透過作品的並置,來呈現他們觀察到的設計可能性以及所認同的視覺探索。這也讓本書有別於以特定作品類型、設計師或設計流派等為主軸的設計書籍。
另外,本書最讓我喜愛的原因,是作者捨去冗長論述與故弄玄虛的文字,以明確的口吻表達出他們的看法,這也清楚的呈現出平面設計本應是直接到位且無須矯作。相信這對華文讀者會是助益頗大的啟發,因為我觀察到大部分的華人設計師(當然也包括我自己)或許因為文化背景、視覺素養,或甚至是自信心不足等種種因素,通常會有「一定要『作』些什麼、『設計』些什麼才能顯出專業」的觀念,因而常會不自覺地運用許多華巧的技術或額外的添加物來完成作品,這樣一來,視覺強度與溝通性不僅沒有因此而提升,反而常產出過度複雜的四不像作品。
而本書提供的觀念與例證則可以為我們釐清這種迷思。例如書中以William Golden的眼睛logo與Milton Glaser的催眠術書封面為例,來證明「圖像式的簡化,可以讓一個物件變得風格獨具」(頁64–65)的論點。兩件作品背後的思考似乎是那麼的想當然爾,而實際製作上更是幾乎沒有難度,也不須利用任何設計技巧,但最終的產物卻可以是如此的迷人與雋永。我們可以從書中讀到設計師的工作不該只是創造眩目的視覺或華麗的版面,更重要的是解決問題的能力與找出有效的溝通法則,而最後將想法視覺化的過程可以是極度簡單,甚至是不鑿「設計」痕跡的。
全球中文版除了將原書的文字與圖像完整重現,同時也增加了16頁的全新材料。針對這點,我們也與原作者Bob討論許久,他的原意是以刪除部份原始內容以容納中文翻譯與其他附加資料。然而我們認為這樣與原本想要完整保存原有文獻、製作一本「完全復刻」出版物的構想有所衝突;同時,身為設計師,或許我們該在意的是圖像是否修整完美、文字與版面是否整飭到位,但我們更相信一本關於設計的書不應該只去完成美感層面的要求,更重要的是對內容的注視與辨明。因此,我們對華文讀者可能感到陌生或不易了解的設計案例加上註釋,同時也增加8頁與作者之一Bob Gill的訪談,問題內容涵蓋F/F/G工作室的工作型態、六○年代設計景況與設計教學等不同面向。我們相信這是對待這樣一本重視思考與過程的書適切的做法,也讓在今天決定重製一本四十多年前的出版品的這個計畫更有意義。
書中的中文譯註以解釋原文為原則,並加上譯者對該件設計作品相關資料的蒐集,並儘可能避免 「基本資料」或「設計師小檔案」此類的書寫,因為在網際網路如此發達且各種出版品如此容易取得的今天,讀者可以透過搜尋引擎輕鬆獲得某位設計師或設計作品的資訊,實不須再浪費印刷成本及人力物力來承載此類資訊。另外,也避免使用「經典」、「大師」、「名作」等辭彙來神格化或權威化特定人物或作品,畢竟我們都知道對從不落款的設計師而言,設計作品才是真實與永恆,而不是名氣與頭銜。在人名與公司名的翻譯上,本書採取保留原英文名的方式,不希望出現「英硬翻中」的紊亂譯名問題,如此也方便讀者經由原文去尋求知識。此外,相關網站與網址資訊也刻意在本書中被省略。以上種種限制與規避,是希望這些堅持可以讓本書成為一把通往設計世界的鑰匙,而不是一本即溶速食的圖文書,讀者可根據書中的設計作品延伸探索,對來自不同國家的設計師或團體作更縱深的認識。正如同本書的中心德目之一所示:設計師除了在意視覺,更該在意解決問題的思考與溝通內容的整理,我們相信唯有設計師能不只執著於美醜好惡的判斷,能夠能跳脫純粹視覺層面的觀點,進而對內容有生產與掌握能力,這個行業才不會流於美工與裝飾,設計師也才能擁有自己的地位。
負責原書封面設計的Bob堅持在本書重新付梓的此時,對新版封面做出以下修正:在原本已充滿視覺趣味且隱義無限的一對眼睛上加上瞳孔,他的理由是這樣才「像」真的眼睛。兩顆瞳孔是他親自畫上去並數位化的,讀者仍可在封面內頁裡看到原始的封面。除了尊重原作者意見之外,他替全球中文版「點睛」的儀式,其實也是深具意義。
本書的翻譯主要來自個人理解,並就所有疑問之處與原作者之一Bob Gill當面請教與確認,然而內容若有瑕疵或錯誤之處,仍應由譯者全部負擔。最後,感謝以下人士的全力幫忙:我的老師Bob Gill與另一位原作者Colins Forbes、Alan Fletcher(R.I.P)在天之靈保佑、左耳文化發行人陳志宇與編輯群、紐約Project Projects設計工作室的Adam Michaels與Prem Krishnamurthy提供設計上的建議。同時,也感謝永遠支持我的家人、所有曾經影響我的師長與鼓勵協助我的朋友們。當然,還有這個獨一無二的城市New York City。
© Zoar Int'l Press. All Rights Reserved
吳承桓
紐約,2008年5月
本書作者之一的Bob Gill是我在紐約求學時的老師,因為主動尋找他的著作讓我在網路上發現這本四十多年前出版的小書。
本書從書名到內容無疑是一本關於平面設計的書,然而不同於大多數同性質的出版品,作者們著重於對設計理念的說明與各種設計可能性的整理。雖然收錄了近90件設計作品,但它們的功能主要是用來當作闡述觀念的例證,全書的重心仍是每件作品旁的簡短文字。同時,文字內容取向不僅注重對視覺形式的描述,作者們更在意的是根據設計問題而來的解決方案與作品的溝通功能。
六○年代的倫敦設計產業方興未艾,在瑞士國際風格(International Typographical Style)與紐約圖像表現主義(New York Expressionism)兩種極具影響力的設計風潮下,本書作者Fletcher/Forbes/Gill工作室是融合兩種風格,並發展出兼具上述兩種設計風潮優點的變種加強版。然而,有趣的是F/F/G工作室從未真正建立起註冊商標式的視覺語彙與設計風格,相反的,他們認為設計師不應該有特定的風格。F/F/G工作室的設計作品唯一的共同點是機智慧黠的創意,嚴謹的設計手法,並針對不同設計問題推展出的不同解決方案。
1962年,F/F/G於倫敦貝克街(Baker Street)正式掛牌成立,迅速的成為倫敦甚至整個歐洲炙手可熱的新銳力量,也帶起倫敦設計圈的蓬勃發展。除了在設計理念上的創新,他們夥伴架構的公司組織、創立設計師專業協會(D&AD)的先見、以及提高設計收費標準的新作風,對當時仍處於起步階段的倫敦設計產業有很大的貢獻。同時不僅限於平面設計領域,他們三人與當時的音樂、藝術、文化界優秀人士平平坐,甚至登上時尚雜誌《Vogue》,這也算是設計師變身潮流人士的先驅。
從今天的角度來看,本書儼然是一部完整的五、六○年代設計風潮記錄。書中這些來自當年還是年輕設計師的創新作品,至今多半已成為可被編入設計教科書的題材。在四十多年後閱讀此書,我們可以獲得重新審視這些作品的有趣觀點:因為時間凍結在特定的點,書中看待作品的角度也來自那個時間點,作者取材的判斷並非因為設計師的名氣或歷史地位等其他外在因素。更重要的是,這些作品的角色是輔助說明的材料,作者透過作品的並置,來呈現他們觀察到的設計可能性以及所認同的視覺探索。這也讓本書有別於以特定作品類型、設計師或設計流派等為主軸的設計書籍。
另外,本書最讓我喜愛的原因,是作者捨去冗長論述與故弄玄虛的文字,以明確的口吻表達出他們的看法,這也清楚的呈現出平面設計本應是直接到位且無須矯作。相信這對華文讀者會是助益頗大的啟發,因為我觀察到大部分的華人設計師(當然也包括我自己)或許因為文化背景、視覺素養,或甚至是自信心不足等種種因素,通常會有「一定要『作』些什麼、『設計』些什麼才能顯出專業」的觀念,因而常會不自覺地運用許多華巧的技術或額外的添加物來完成作品,這樣一來,視覺強度與溝通性不僅沒有因此而提升,反而常產出過度複雜的四不像作品。
而本書提供的觀念與例證則可以為我們釐清這種迷思。例如書中以William Golden的眼睛logo與Milton Glaser的催眠術書封面為例,來證明「圖像式的簡化,可以讓一個物件變得風格獨具」(頁64–65)的論點。兩件作品背後的思考似乎是那麼的想當然爾,而實際製作上更是幾乎沒有難度,也不須利用任何設計技巧,但最終的產物卻可以是如此的迷人與雋永。我們可以從書中讀到設計師的工作不該只是創造眩目的視覺或華麗的版面,更重要的是解決問題的能力與找出有效的溝通法則,而最後將想法視覺化的過程可以是極度簡單,甚至是不鑿「設計」痕跡的。
全球中文版除了將原書的文字與圖像完整重現,同時也增加了16頁的全新材料。針對這點,我們也與原作者Bob討論許久,他的原意是以刪除部份原始內容以容納中文翻譯與其他附加資料。然而我們認為這樣與原本想要完整保存原有文獻、製作一本「完全復刻」出版物的構想有所衝突;同時,身為設計師,或許我們該在意的是圖像是否修整完美、文字與版面是否整飭到位,但我們更相信一本關於設計的書不應該只去完成美感層面的要求,更重要的是對內容的注視與辨明。因此,我們對華文讀者可能感到陌生或不易了解的設計案例加上註釋,同時也增加8頁與作者之一Bob Gill的訪談,問題內容涵蓋F/F/G工作室的工作型態、六○年代設計景況與設計教學等不同面向。我們相信這是對待這樣一本重視思考與過程的書適切的做法,也讓在今天決定重製一本四十多年前的出版品的這個計畫更有意義。
書中的中文譯註以解釋原文為原則,並加上譯者對該件設計作品相關資料的蒐集,並儘可能避免 「基本資料」或「設計師小檔案」此類的書寫,因為在網際網路如此發達且各種出版品如此容易取得的今天,讀者可以透過搜尋引擎輕鬆獲得某位設計師或設計作品的資訊,實不須再浪費印刷成本及人力物力來承載此類資訊。另外,也避免使用「經典」、「大師」、「名作」等辭彙來神格化或權威化特定人物或作品,畢竟我們都知道對從不落款的設計師而言,設計作品才是真實與永恆,而不是名氣與頭銜。在人名與公司名的翻譯上,本書採取保留原英文名的方式,不希望出現「英硬翻中」的紊亂譯名問題,如此也方便讀者經由原文去尋求知識。此外,相關網站與網址資訊也刻意在本書中被省略。以上種種限制與規避,是希望這些堅持可以讓本書成為一把通往設計世界的鑰匙,而不是一本即溶速食的圖文書,讀者可根據書中的設計作品延伸探索,對來自不同國家的設計師或團體作更縱深的認識。正如同本書的中心德目之一所示:設計師除了在意視覺,更該在意解決問題的思考與溝通內容的整理,我們相信唯有設計師能不只執著於美醜好惡的判斷,能夠能跳脫純粹視覺層面的觀點,進而對內容有生產與掌握能力,這個行業才不會流於美工與裝飾,設計師也才能擁有自己的地位。
負責原書封面設計的Bob堅持在本書重新付梓的此時,對新版封面做出以下修正:在原本已充滿視覺趣味且隱義無限的一對眼睛上加上瞳孔,他的理由是這樣才「像」真的眼睛。兩顆瞳孔是他親自畫上去並數位化的,讀者仍可在封面內頁裡看到原始的封面。除了尊重原作者意見之外,他替全球中文版「點睛」的儀式,其實也是深具意義。
本書的翻譯主要來自個人理解,並就所有疑問之處與原作者之一Bob Gill當面請教與確認,然而內容若有瑕疵或錯誤之處,仍應由譯者全部負擔。最後,感謝以下人士的全力幫忙:我的老師Bob Gill與另一位原作者Colins Forbes、Alan Fletcher(R.I.P)在天之靈保佑、左耳文化發行人陳志宇與編輯群、紐約Project Projects設計工作室的Adam Michaels與Prem Krishnamurthy提供設計上的建議。同時,也感謝永遠支持我的家人、所有曾經影響我的師長與鼓勵協助我的朋友們。當然,還有這個獨一無二的城市New York City。
© Zoar Int'l Press. All Rights Reserved