<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>路邊攤-巴別塔垮了</title>
<link>http://blog.roodo.com/persistence/archives/cat_559003.html</link>
<description></description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/persistence/archives/cat_559003.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>最好又短又老</title>
	<description><![CDATA[
			邱吉爾說：英文字愈短愈好。又短又古老的英文字最好。經濟學人文體指南
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			邱吉爾說：英文字愈短愈好。又短又古老的英文字最好。<br /><br /><a href="http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=673915">經濟學人文體指南</a>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/persistence/archives/10667173.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/persistence/archives/10667173.html</guid>
	<category>巴別塔垮了</category>
	<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 10:28:31 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>全世界都笑我傻</title>
	<description><![CDATA[
			They all laughed 全世界都笑我傻 Ira Gershwin詞 / George Gershwin曲 Ella Fitzgerald &amp; Louis Armstrong唱 Stacey Kent也唱路邊攤譯  機會渺茫如海底撈針 全世界都說山太高爬不到 可是密蘇里來的人從來不會把我惹毛 阿，我一點也不擔心 因為從歷史學到 多少鹹魚都翻身  
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			They all laughed 全世界都笑我傻 <br />Ira Gershwin詞 / George Gershwin曲 <br />Ella Fitzgerald &amp; Louis Armstrong<a href="http://www.youtube.com/watch?v=ppFVmnmpGz8" target="_blank">唱</a> <br />Stacey Kent<a href="http://www.youtube.com/watch?v=b6zZuOOpq98" target="_blank">也唱</a><br />路邊攤譯  <br /><br />機會渺茫如海底撈針 <br />全世界都說山太高爬不到 <br />可是密蘇里來的人從來不會把我惹毛 <br />阿，我一點也不擔心 <br />因為從歷史學到 <br />多少鹹魚都翻身  
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/persistence/archives/10640457.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/persistence/archives/10640457.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/persistence/archives/10640457.html</guid>
	<category>巴別塔垮了</category>
	<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 08:14:49 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>當我還小</title>
	<description><![CDATA[
			Dans mon jeune temps當我還小 / Lynda Lymay詞曲 / 路邊攤譯像老人家常掛嘴邊的一句話，「當我還小」，我把媽媽當老古板。當我還小，個頭不高，大人要抱，我逃之夭夭。當我還小，小不嚨咚，我不想太快長大，變得世故，滿口銅臭。當我還小，無憂無慮。當我還小，我以為愛是當然，永不更改，我從沒想到，對爸媽說我愛你很重要。當我還小，大人靠過來要親我，我拔腿就跑。要是不小心給親到，我扮個鬼臉，把吻擦掉。當我還小，盯著漫畫人物的魚尾紋，我忘了身旁的東西，我的小狗，我的玩偶。也忘了自己選的全新畫紙，爸爸爬上梯子，費一番功夫，才貼到牆上。當我還小，我看不到別人努力討我歡心。我以為快樂是現成的，好心的上帝，準備好一大盤，任我享用。當我還小，我吃米不知米價。當我還小，外婆自言自語，思念起外公，眼裡滿是憂傷。當我還小， 我不懂何謂憂傷，我以為大家發明這些字眼，只為說起來好聽。當我還小，日子好長，可是等我長大了，卻虛晃了多少日子，多少時光。如今我講話像個老人，眼裡含著淚水，講我的婚姻 ，我的事業，我的一事無成。女兒房間的牆上，掛著新畫的圖紙，不久前她才說，她不怎喜歡老東西。當我還小，我不懂表達感謝，要是爸爸健在，我要跟爸爸說聲，謝謝你。「當我還小」，老人家都這麼說。我把媽媽當老古板，每次出門，總叮嚀我要小心。現在，我也對女兒說一樣的話，一樣親她，儘管她也扮鬼臉，然後把吻擦掉。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			Dans mon jeune temps當我還小 / Lynda Lymay詞曲 / 路邊攤譯<br /><br />像老人家常掛嘴邊的一句話，「當我還小」，我把媽媽當老古板。當我還小，個頭不高，大人要抱，我逃之夭夭。當我還小，小不嚨咚，我不想太快長大，變得世故，滿口銅臭。當我還小，無憂無慮。當我還小，我以為愛是當然，永不更改，我從沒想到，對爸媽說我愛你很重要。當我還小，大人靠過來要親我，我拔腿就跑。要是不小心給親到，我扮個鬼臉，把吻擦掉。當我還小，盯著漫畫人物的魚尾紋，我忘了身旁的東西，我的小狗，我的玩偶。也忘了自己選的全新畫紙，爸爸爬上梯子，費一番功夫，才貼到牆上。當我還小，我看不到別人努力討我歡心。我以為快樂是現成的，好心的上帝，準備好一大盤，任我享用。當我還小，我吃米不知米價。當我還小，外婆自言自語，思念起外公，眼裡滿是憂傷。當我還小， 我不懂何謂憂傷，我以為大家發明這些字眼，只為說起來好聽。當我還小，日子好長，可是等我長大了，卻虛晃了多少日子，多少時光。如今我講話像個老人，眼裡含著淚水，講我的婚姻 ，我的事業，我的一事無成。女兒房間的牆上，掛著新畫的圖紙，不久前她才說，她不怎喜歡老東西。當我還小，我不懂表達感謝，要是爸爸健在，我要跟爸爸說聲，謝謝你。「當我還小」，老人家都這麼說。我把媽媽當老古板，每次出門，總叮嚀我要小心。現在，我也對女兒說一樣的話，一樣親她，儘管她也扮鬼臉，然後把吻擦掉。
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/persistence/archives/10605563.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/persistence/archives/10605563.html</guid>
	<category>巴別塔垮了</category>
	<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 17:26:00 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>海參   崴</title>
	<description><![CDATA[
			網路課有位俄羅斯同學，姓「科索拉波夫」，住在Vladivostok。Vladivostok是俄羅斯極東的海港，西伯利亞鐵路的終點，比鄰中國和北韓。這個地名的聲音，完全無法在我腦海成型，只能說，那個V什麼什麼的。這個V什麼什麼的，原來就是以前課本上讀到的海參崴。海參崴顯然不是直接從俄文翻譯過來的。俄羅斯原文大意是統治遠東，濃濃的火藥味。但中文的海參崴，卻是關於吃。據說那裡盛產海參，又有懸崖峭壁，因此清朝時代命名為海參崴。十九世紀中，內憂外侮之際，清朝把海參崴讓給了俄國。清朝統治前，這裡有靺鞨人、突厥人、女真人、高句麗人出沒。老師要拉近距離，提起之前也有兩位俄羅斯學生，在莫斯科當律師。科索拉波夫先生又把距離拉遠，回說他跟那兩位俄羅斯人恐怕文化不太一樣，因為Vladivostok跟莫斯科很不一樣，受東亞影響很深，還有一些&quot;天曉得哪來的影響&quot;（也許就是靺鞨、突厥、女真、高句麗的影響）。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			網路課有位俄羅斯同學，姓「科索拉波夫」，住在Vladivostok。Vladivostok是俄羅斯極東的海港，西伯利亞鐵路的終點，比鄰中國和北韓。這個地名的聲音，完全無法在我腦海成型，只能說，那個V什麼什麼的。這個V什麼什麼的，原來就是以前課本上讀到的海參崴。海參崴顯然不是直接從俄文翻譯過來的。俄羅斯原文大意是統治遠東，濃濃的火藥味。但中文的海參崴，卻是關於吃。據說那裡盛產海參，又有懸崖峭壁，因此清朝時代命名為海參崴。十九世紀中，內憂外侮之際，清朝把海參崴讓給了俄國。清朝統治前，<span>這裡有靺鞨</span>人、突厥人、女真人、高句麗人出沒。<br /><br />老師要拉近距離，提起之前也有兩位俄羅斯學生，在莫斯科當律師。科索拉波夫先生又把距離拉遠，回說他跟那兩位俄羅斯人恐怕文化不太一樣，因為Vladivostok跟莫斯科很不一樣，受東亞影響很深，還有一些&quot;天曉得哪來的影響&quot;（也許就是<span>靺鞨</span>、突厥、女真、高句麗的影響）。
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/persistence/archives/10603693.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/persistence/archives/10603693.html</guid>
	<category>巴別塔垮了</category>
	<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 07:13:55 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>克服寫作障礙</title>
	<description><![CDATA[
			每次要寫報告，我就開始拖延。拖延戰術包括，但不限於，要先買杯咖啡，桌子要換個角度，要打開適當的音樂，先看完某某電視節目，要等到夜深人靜，夜深人靜了，又想要睡覺，等明天吧，明天復明天。因此我上網查如何克服寫作障礙，然後發現這件事也成了拖延戰術的一招。不管怎樣，我還是收集了一些克服寫作障礙的撇步：&para; 別把寫作當作什麼了不起的事。就像陶侃搬磚，每天搬一些，久了就搬出一間屋了。唯一的不同，寫作是搬字，用腦力，也有一些體力。&para; 寫作是不斷改進的過程。不要想出手成章，欣然接受初稿的不完美。&para; 想不出來寫什麼？關上電腦，出門透透氣，走走路，洗個澡，換件衣服，伸展伸展，做點不相干的事。但這些活動不該淪為拖延戰術，像上述那樣。&para; 把要講的東西跟別人講。沒有別人，跟布偶講，跟錄音機講，跟上帝講。&para; 塗鴉，自由聯想。&para; 不要把自己看得太嚴重，不要鞭打自己，自我設限。&para; （如果用電腦寫作）另外開一個使用者，專門用來寫作，避免受其他程式誘惑。&para; 挑最感興趣、最有話說的那段開始寫。沒有人規定要從第一段開始寫，也沒有人知道第一段是最後才寫的。&para; 分割成小部份處理。&para; 設定時限，乖乖在時限內完成。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			每次要寫報告，我就開始拖延。拖延戰術包括，但不限於，要先買杯咖啡，桌子要換個角度，要打開適當的音樂，先看完某某電視節目，要等到夜深人靜，夜深人靜了，又想要睡覺，等明天吧，明天復明天。因此我上網查如何克服寫作障礙，然後發現這件事也成了拖延戰術的一招。不管怎樣，我還是收集了一些克服寫作障礙的撇步：<br /><br />&para; 別把寫作當作什麼了不起的事。就像陶侃搬磚，每天搬一些，久了就搬出一間屋了。唯一的不同，寫作是搬字，用腦力，也有一些體力。<br />&para; 寫作是不斷改進的過程。不要想出手成章，欣然接受初稿的不完美。<br />&para; 想不出來寫什麼？關上電腦，出門透透氣，走走路，洗個澡，換件衣服，伸展伸展，做點不相干的事。但這些活動不該淪為拖延戰術，像上述那樣。<br />&para; 把要講的東西跟別人講。沒有別人，跟布偶講，跟錄音機講，跟上帝講。<br />&para; 塗鴉，自由聯想。<br />&para; 不要把自己看得太嚴重，不要鞭打自己，自我設限。<br />&para; （如果用電腦寫作）另外開一個使用者，專門用來寫作，避免受其他程式誘惑。<br />&para; 挑最感興趣、最有話說的那段開始寫。沒有人規定要從第一段開始寫，也沒有人知道第一段是最後才寫的。<br />&para; 分割成小部份處理。<br />&para; 設定時限，乖乖在時限內完成。
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/persistence/archives/10511003.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/persistence/archives/10511003.html</guid>
	<category>巴別塔垮了</category>
	<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 20:09:17 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>lacuna</title>
	<description><![CDATA[
			在一篇講法律的文章裡看到lacuna這個字，不認識，但覺得很美。像在路上看到美女一樣，我悄悄跟蹤她、調查她。第一眼看到lacuna，聯想到lagoon（潟湖）。查了字典，lacuna是拉丁文，意指水池、坑洞、空隙。變成法文叫lagune，變成義大利文叫laguna，變成英文叫lagoon。拉丁文已經不是日常溝通的語言了，可是歐洲的語言還留著她的血液。有時她也探出頭來，好比常見的etc（et cetera），或出現在專業領域的書面文字裡，好比lacuna。一個字在不同情境、不同領域有不同意思，lacuna也是。lacuna是骨骼裡的空隙，手稿裡的闕文，法律漏了處理的狀況，一首曲子中間長長的沉默，一種語言裡不存在的字義。她是空，不在，不是東西，可是沒有具體的東西也沒有她。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			在一篇講法律的文章裡看到lacuna這個字，不認識，但覺得很美。像在路上看到美女一樣，我悄悄跟蹤她、調查她。第一眼看到lacuna，聯想到lagoon（潟湖）。查了<a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/lagoon" target="_blank">字典</a>，lacuna是拉丁文，意指水池、坑洞、空隙。變成法文叫lagune，變成義大利文叫laguna，變成英文叫lagoon。<br /><br />拉丁文已經不是日常溝通的語言了，可是歐洲的語言還留著她的血液。有時她也探出頭來，好比常見的etc（et cetera），或出現在專業領域的書面文字裡，好比lacuna。<br /><br />一個字在不同情境、不同領域有不同意思，lacuna也是。lacuna是骨骼裡的空隙，手稿裡的闕文，法律漏了處理的狀況，一首曲子中間長長的沉默，一種語言裡不存在的字義。她是空，不在，不是東西，可是沒有具體的東西也沒有她。
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/persistence/archives/10509523.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/persistence/archives/10509523.html</guid>
	<category>巴別塔垮了</category>
	<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 15:29:57 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>法文星期日二三事</title>
	<description><![CDATA[
			法文從星期一到星期日這麼說：lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche.星期一到星期五都是&lt;-di&gt;結尾，只有星期日是&lt;di-&gt;開頭。&lt;di&gt;源自拉丁文：dies ，就是&quot;日子&quot;的意思。dimanche的拉丁文：dies dominicus，直譯成法文是 jour du seigneur，即&quot;神的日子&quot;。dies dominicus後來演變成今天的dimanche。在基督教傳統裡，dimanche有別於其他日子，在這天，信徒放下俗事，虔心祈禱、讚美神。法國法律規定星期日不許工作，最近提議合法化，反對聲浪四起，一個主要理由就是為了捍衛星期日的神聖性。漸漸地，dimanche也衍生出世俗的涵義。通常在星期日不會做本業的事，因此dimanche有了業餘的意思。un pianiste du dimanche，星期日的鋼琴家；un peintre du dimanche，星期日的畫家。但有時帶貶意，說人是半瓶醋。開車技術差的人叫un conducteur du dimanche，因為平日不開，只有星期日才開。另外，星期日也代表一切特別的日子。Une nappe du dimanche，星期日的桌巾，也就是家裏最漂亮的桌巾，只有特別的日子才會拿出來亮相的。-----------------------------出處：http://www.rfi.fr/lffr/articles/108/article_2772.asp
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			法文從星期一到星期日這麼說：<br />lun<font color="#ff6600">di</font>, mar<font color="#ff6600">di</font>, mercre<font color="#ff6600">di</font>, jeu<font color="#ff6600">di</font>, vendre<font color="#ff6600">di</font>, sam<font color="#ff6600"><font color="#000000">e</font>di</font>, <font color="#ff6600">di</font>manche.<br /><br />星期一到星期五都是&lt;-di&gt;結尾，只有星期日是&lt;di-&gt;開頭。&lt;di&gt;源自拉丁文：dies ，就是&quot;日子&quot;的意思。<br /><br />dimanche的拉丁文：dies dominicus，直譯成法文是 jour du seigneur，即&quot;神的日子&quot;。dies dominicus後來演變成今天的dimanche。<br /><br />在基督教傳統裡，dimanche有別於其他日子，在這天，信徒放下俗事，虔心祈禱、讚美神。法國法律規定星期日不許工作，最近提議合法化，反對聲浪四起，一個主要理由就是為了捍衛星期日的神聖性。<br /><br />漸漸地，dimanche也衍生出世俗的涵義。<br /><br />通常在星期日不會做本業的事，因此dimanche有了業餘的意思。un pianiste du dimanche，星期日的鋼琴家；un peintre du dimanche，星期日的畫家。但有時帶貶意，說人是半瓶醋。開車技術差的人叫un conducteur du dimanche，因為平日不開，只有星期日才開。另外，星期日也代表一切特別的日子。Une nappe du dimanche，星期日的桌巾，也就是家裏最漂亮的桌巾，只有特別的日子才會拿出來亮相的。<br /><br /><br />-----------------------------<br />出處：<a href="http://www.rfi.fr/lffr/articles/108/article_2772.asp" target="_blank">http://www.rfi.fr/lffr/articles/108/article_2772.asp</a>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/persistence/archives/7911855.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/persistence/archives/7911855.html</guid>
	<category>巴別塔垮了</category>
	<pubDate>Sun, 21 Dec 2008 18:38:26 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>空椅子</title>
	<description><![CDATA[
			哥斯大黎加詩人Carmen Naranjo的作品，收錄在詩集&lt;在這渾圓平坦的大地上&gt;(En esta tierra redonda y plana)。一口氣讀下去，情緒一階一階往下掉。尋尋覓覓卻始終不得的龐大空虛，讓我想起曾經一個陰雨的冬日，一次徒勞的追尋。這首詩文字和形式的&quot;輕&quot;，反襯出內容的&quot;重&quot;。質樸的文字可以承載多大的重量阿，就連我這西班牙文菜鳥也感受的到。Ayer te busqu&eacute;&nbsp; en ese asiento vac&iacute;o del avi&oacute;n en ese asiento vac&iacute;odel parqueen ese asiento vac&iacute;odel vest&iacute;buloen ese asiento vac&iacute;odel taxien ese asiento vac&iacute;odel comedoren ese asiento vac&iacute;ode mi cuartoHoy te seguir&eacute; buscando.(意譯)Yesterday I looked for youin this empty chairof airplanein this empty chairof the parkin this empty chairof the vestibulein this empty chairof the taxiin this empty chairof the dining-roomin this empty chairof my roomToday I'll keep looking for you.
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			哥斯大黎加詩人Carmen Naranjo的作品，收錄在詩集&lt;在這渾圓平坦的大地上&gt;(<em>En esta tierra redonda y plana</em>)。一口氣讀下去，情緒一階一階往下掉。尋尋覓覓卻始終不得的龐大空虛，讓我想起曾經一個陰雨的冬日，一次徒勞的追尋。這首詩文字和形式的&quot;輕&quot;，反襯出內容的&quot;重&quot;。質樸的文字可以承載多大的重量阿，就連我這西班牙文菜鳥也感受的到。<br /><br />Ayer te busqu&eacute;&nbsp; <br />en ese asiento vac&iacute;o <br />del avi&oacute;n <br />en ese asiento vac&iacute;o<br />del parque<br />en ese asiento vac&iacute;o<br />del vest&iacute;bulo<br />en ese asiento vac&iacute;o<br />del taxi<br />en ese asiento vac&iacute;o<br />del comedor<br />en ese asiento vac&iacute;o<br />de mi cuarto<br />Hoy te seguir&eacute; buscando.<br /><br />(意譯)<br />Yesterday I looked for you<br />in this empty chair<br />of airplane<br />in this empty chair<br />of the park<br />in this empty chair<br />of the vestibule<br />in this empty chair<br />of the taxi<br />in this empty chair<br />of the dining-room<br />in this empty chair<br />of my room<br />Today I'll keep looking for you.<br /><br />
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/persistence/archives/7591961.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/persistence/archives/7591961.html</guid>
	<category>巴別塔垮了</category>
	<pubDate>Sun, 16 Nov 2008 11:35:03 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>手稿</title>
	<description><![CDATA[
			  UCLA的Research Library的特藏展，我看得津津有味，可是德先生問起展覽主題為何時，我卻一片空白。這展覽就像庭院拍賣(yard sale)，把家中各色寶物拿出來擺，不拘形式年代。從拜倫的劍、赫胥黎的畫像、一張貝芬第九號交響曲的手稿、吳爾芙親筆校對的達洛維夫人、馬可吐溫的親筆信、到日本古代版書等等，大大滿足了我的讀字癖。一封夏綠蒂布朗蒂寫給編輯的信，更讓我眼睛一亮。她的字跡袖珍，好像是用縫針醮墨水寫的，得用放大鏡才看得到。展覽上雖沒有放大鏡，但在手稿旁邊用打字騰抄了一份供人閱讀，如下。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<!--[if gte mso 9]><xml>     Normal   0      0   2      false   false   false                                                         MicrosoftInternetExplorer4   </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>     </xml><![endif]-->  <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:"Table Normal"; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:10.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:#0400; 	mso-fareast-language:#0400; 	mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]-->UCLA的<a href="http://www2.library.ucla.edu/specialcollections/researchlibrary/index.cfm" target="_blank">Research Library的特藏展</a>，我看得津津有味，可是德先生問起展覽主題為何時，我卻一片空白。這展覽就像庭院拍賣(yard sale)，把家中各色寶物拿出來擺，不拘形式年代。從拜倫的劍、赫胥黎的畫像、一張貝芬第九號交響曲的手稿、吳爾芙親筆校對的達洛維夫人、馬可吐溫的親筆信、到日本古代版書等等，大大滿足了我的讀字癖。一封夏綠蒂布朗蒂寫給編輯的信，更讓我眼睛一亮。她的字跡袖珍，好像是用縫針醮墨水寫的，得用放大鏡才看得到。展覽上雖沒有放大鏡，但在手稿旁邊用打字騰抄了一份供人閱讀，如下。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/persistence/archives/7189497.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/persistence/archives/7189497.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/persistence/archives/7189497.html</guid>
	<category>巴別塔垮了</category>
	<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 14:15:02 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>羞恥知多少 2</title>
	<description><![CDATA[
			2.感到羞恥和發笑一樣是瞬間發生的嗎？  感到羞恥和發笑的過程幾乎一樣。不同的是，笑會消失，可是羞恥感會持續。 
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<strong>2.感到羞恥和發笑一樣是瞬間發生的嗎？  </strong><br /><br />感到羞恥和發笑的過程幾乎一樣。不同的是，笑會消失，可是羞恥感會持續。 
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/persistence/archives/6769175.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/persistence/archives/6769175.html</guid>
	<category>巴別塔垮了</category>
	<pubDate>Tue, 12 Aug 2008 12:06:31 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>羞恥知多少 1</title>
	<description><![CDATA[
			&lt;羞恥知多少&gt;(Pourquoi Tant de Honte?)以答問形式剖析一種熟悉的情緒：羞恥。在不到一百頁的篇幅裡，作者Ruwen Ogien提出五十個關於羞恥的哲學問題，並予以回應與批評。這本書是在里昂(Lyon)市中心美麗廣場(Place Bellecour)周邊一間小書店買的。原文是法文。出版社的商標長這個樣子:
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			&lt;羞恥知多少&gt;(<a href="http://www.amazon.ca/Pourquoi-tant-honte-Ruwen-Ogien/dp/2847290230" target="_blank">Pourquoi Tant de Honte?</a>)以答問形式剖析一種熟悉的情緒：羞恥。在不到一百頁的篇幅裡，作者Ruwen Ogien提出五十個關於羞恥的哲學問題，並予以回應與批評。<br /><br />這本書是在里昂(Lyon)市中心美麗廣場(Place Bellecour)周邊一間小書店買的。原文是法文。出版社的商標長這個樣子:<strong><br /><br /></strong><div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/persistence/82f51580.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/persistence/82f51580_s.jpg" border="0" alt="存" hspace="5" align="left" /></a></div>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/persistence/archives/6751439.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/persistence/archives/6751439.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/persistence/archives/6751439.html</guid>
	<category>巴別塔垮了</category>
	<pubDate>Mon, 11 Aug 2008 09:19:38 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>