November 7,2009
海參 崴
網路課有位俄羅斯同學,姓「科索拉波夫」,住在Vladivostok。Vladivostok是俄羅斯極東的海港,西伯利亞鐵路的終點,比鄰中國和北韓。這個地名的聲音,完全無法在我腦海成型,只能說,那個V什麼什麼的。這個V什麼什麼的,原來就是以前課本上讀到的海參崴。海參崴顯然不是直接從俄文翻譯過來的。俄羅斯原文大意是統治遠東,濃濃的火藥味。但中文的海參崴,卻是關於吃。據說那裡盛產海參,又有懸崖峭壁,因此清朝時代命名為海參崴。十九世紀中,內憂外侮之際,清朝把海參崴讓給了俄國。清朝統治前,這裡有靺鞨人、突厥人、女真人、高句麗人出沒。
老師要拉近距離,提起之前也有兩位俄羅斯學生,在莫斯科當律師。科索拉波夫先生又把距離拉遠,回說他跟那兩位俄羅斯人恐怕文化不太一樣,因為Vladivostok跟莫斯科很不一樣,受東亞影響很深,還有一些"天曉得哪來的影響"(也許就是靺鞨、突厥、女真、高句麗的影響)。
老師要拉近距離,提起之前也有兩位俄羅斯學生,在莫斯科當律師。科索拉波夫先生又把距離拉遠,回說他跟那兩位俄羅斯人恐怕文化不太一樣,因為Vladivostok跟莫斯科很不一樣,受東亞影響很深,還有一些"天曉得哪來的影響"(也許就是靺鞨、突厥、女真、高句麗的影響)。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/10603693