November 1,2009

lacuna

在一篇講法律的文章裡看到lacuna這個字,不認識,但覺得很美。像在路上看到美女一樣,我悄悄跟蹤她、調查她。第一眼看到lacuna,聯想到lagoon(潟湖)。查了字典,lacuna是拉丁文,意指水池、坑洞、空隙。變成法文叫lagune,變成義大利文叫laguna,變成英文叫lagoon。

拉丁文已經不是日常溝通的語言了,可是歐洲的語言還留著她的血液。有時她也探出頭來,好比常見的etc(et cetera),或出現在專業領域的書面文字裡,好比lacuna。

一個字在不同情境、不同領域有不同意思,lacuna也是。lacuna是骨骼裡的空隙,手稿裡的闕文,法律漏了處理的狀況,一首曲子中間長長的沉默,一種語言裡不存在的字義。她是空,不在,不是東西,可是沒有具體的東西也沒有她。


Posted by bonvent888 at 樂多Roodo! │15:29 │回應(2)引用(0)巴別塔垮了
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/10509523
回應文章

我有一個同事也叫這個外文名字。好玩的是,我跟你有一樣的感覺,一直覺得這字像是美女。呵呵。只是沒那麼好學。謝謝你幫我揭開美女面紗。

色不異空,空不異色。
Posted by tl at November 2,2009 08:32

善哉善哉~
Posted by yy at November 2,2009 12:29