<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>bus boy?公車男孩?</title>
<link>http://blog.roodo.com/peitiwang/archives/212063.html/</link>
<description><![CDATA[上次寫完confirm 的發音錯誤之後，有幾位朋友給我回應，表示他們工作場合的同事、老闆，也都把這個字唸錯了，可是都不好意思糾正對方。我心裏暗自竊喜，那我還真爲了台灣英語能力的提升，貢獻了一點棉薄之力。現在網際網路發達，可以透過上網查到很多資料(o.s. 當然不是每筆資料都可以相信)，只是我鼓勵大家在學習英文時，對於有不懂或有些模糊不確定的地方，一定要勤查字典。才不會鬧出笑話。說一個常常被引用的翻譯錯誤的笑話，是從大陸那裡傳過來的，是否為真實情況，就不得而知了。有位譯者把外國影片中的對話「Are you serious? No, I am kidding.」翻成了「你是喜瑞斯嗎? 不，我是基亭。」原意應該是「你是認真的嗎？不，我在開玩笑。」這真的是差了十萬八千里。說一個自己的發現，有一回我在家看電視影集，當時的鏡頭是一名黑道大哥與他的跟班在餐廳用餐，大哥跟跟班說，「Call that bus boy to come here.」。譯者翻成「叫那個公車男孩過來。」我當場愣住。哪來的公車男孩，戲劇中的前景也沒有出現公車啊？餐廳中除了劇中的兩人用餐，還有一名服務生。在美國，如果一個餐廳的服務生尚未夠資格爲顧客點餐，只能倒倒茶水、收收碗盤的，那就叫 bus boy，還沒有資格稱為 waiter 或 waitress。順便一提，我以前剛做硬體英中翻譯時也碰到的一個有關bus 的字，那時文章中出現了一個 bus driver 的字，依照前後文根本不可能是公車司機的意思，在我問過同事之後，才知道應該翻作「匯流排驅動程式」，不過我到現在還搞不懂那到底是什麼東西。]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/peitiwang/archives/212063-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：bus boy?公車男孩?</title>
	<description><![CDATA[不好意思我是路人甲，我是無意逛到這裡，看到樓上的留言，忍不住發聲一下]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/peitiwang/archives/212063.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/peitiwang/archives/212063.html#comment-11477893</guid>
	<author>star8762003@yahoo.com.cn(128)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 27 Jul 2005 21:39:27 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：bus boy?公車男孩?</title>
	<description><![CDATA[不好意思我是路人甲，我是無意逛到這裡，看到樓上的留言，忍不住發聲一下。
樓上所說得連接光碟機的那條排線的學名叫做IDE 排線（Integrated Drive Electronics cable），並不是匯流排，不過接那條排線的插座倒是屬於匯流排的一種，我們稱作Enhance IDE BUS。
   匯流排是架構在電腦主機的一個部份，她提供各種界面間的資料傳遞，譬如說把電腦作業系統的畫面藉由顯示卡的匯流排（ㄧ般可能是AGP或是PCI-e）傳遞到顯示卡再輸出到螢幕上顯示出畫面，會稱作BUS是因為資料象BUS一樣依序傳遞，所以取名為BUS，中譯成匯流排反而把她看做是匯整各處資料的排水溝的概念，也算是符合翻譯的信雅達的原則啦，給你參考一下。
]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/peitiwang/archives/212063.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/peitiwang/archives/212063.html#comment-11477891</guid>
	<author>prettyboy@pbland.net(法藍西斯)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 26 Jun 2005 21:28:02 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：bus boy?公車男孩?</title>
	<description><![CDATA[像我們光碟機 or 硬碟
都有透過一條排線來連接主機板
那條排線就是所謂的匯流排 - bus

PS: 你的 bus boy, 還真的是受教了! 呵呵!
]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/peitiwang/archives/212063.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/peitiwang/archives/212063.html#comment-11477889</guid>
	<author>pagan1971@hotmail.com(海殤君)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 24 Jun 2005 01:03:23 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>