2007年03月13日

詩人:穆旦(查良錚)先生

感謝lazycalm推薦底下的〈詩八首〉,有機會多認識一位中國當代的重要詩人。

簡介摘自wikipedia

詩人:穆旦(查良錚)先生查良錚(1918年 - 1977年),筆名穆旦,出生於天津,祖籍浙江海寧。他是中國詩人和翻譯家。天津南開中學讀書時,他開始詩歌創作,抗戰爆發後在西南聯大求學和任教。他的詩歌《讚美》、《詩八首》有很大影響。

他作為詩人時,使用穆旦的名字。對於穆旦詩歌特點,公認的有這樣幾條:意象新穎新奇;語言特點新穎,具象與抽象相結合;融入西方詩歌語言特點。穆旦是九葉詩派成員之一。

作為翻譯家,他的名聲比作為詩人的穆旦更廣為人知。他翻譯的《唐璜》被卞之琳稱為「中國譯詩走向成年的標誌之一」。

穆旦先生翻譯了很多西洋詩,有人說詩人譯詩,境界更加獨到。他的詩集和譯文集都出了,希望有機會能買到,網站上可先解饞

另外,這實在不是我八卦(職業病吧,笑,而且台灣人實在對金庸大俠有莫名好感,他的書可是陪我們一塊兒長大的 :p),看到他的本名很自然想起金庸大俠——查良鏞先生,一開始想穆旦先生在天津,可是我記憶中金庸是江寧大家,也許沒關,沒想到兩人果真是堂兄弟,這裡有查家興衰史

而且兩人互不聯絡的狀況下,筆名竟有志一同的用拆字:「查良錚用『穆旦』,因為『查』字上為『木』下為『旦』,『穆』是『木』的諧音,就像金庸先生的『金庸』來自『鏞』。」

穆旦先生也是我很尊敬的小說家王小波的老師,王在很多篇文章裡都提過。穆旦在文革和反右期間被劃為右派,59歲就過世了,報導提到:

作為“九葉派詩人”的穆旦在1958年就已經死亡,剩下的則是作為翻譯家的查良錚,在無法進行詩歌創作的情況下,他把滿腔熱情傾注於外國詩歌的譯介,於是就有了這8卷譯文集。 

◇◇◇

  詩八章(又名:詩八首)
  1941年2月

  1

  你底眼睛看見這一場火災,
  你看不見我,雖然我為你點燃;
  唉,那燃燒著的不過是成熟的年代。
  你底,我底。我們相隔如重山!

  從這自然底蛻變底程序裡,
  我卻愛了一個暫時的你。
  即使我哭泣,變灰,變灰又新生,
  姑娘,那只是上帝玩弄他自己。

  2

  水流山石間沉澱下你我,
  而我們成長,在死底子宮裡。
  在無數的可能裡一個變形的生命
  永遠不能完成他自己。

  我和你談話,相信你,愛你,
  這時候就聽見我底主暗笑,
  不斷地他添來另外的你我
  使我們豐富而且危險。

  3

  你底年齡裡的小小野獸,
  它和春草一樣的呼吸,
  它帶來你底顏色,芳香,豐滿,
  它要你瘋狂在溫暖的黑暗裡。

  我越過你大理石的理智殿堂,
  而為它埋藏的生命珍惜;
  你我底手底接觸是一片草場,
  那裡有它底固執,我底驚喜。

  4

  靜靜地,我們擁抱在
  用言語所能照明的世界裡,
  而那未成形的黑暗是可怕的,
  那可能和不可能的使我們沉迷。

  那窒息著我們的
  是甜蜜的未生即死的言語,
  它底幽靈籠罩,使我們游離,
  游進混亂的愛底自由和美麗。

  5

  夕陽西下,一陣微風吹拂著田野,
  是多麼久的原因在這裡積累。
  那移動了的景物移動我底心
  從最古老的開端流向你,安睡。

  那形成了樹木和屹立的岩石的,
  將使我此時的渴望永存,
  一切在它底過程中流露的美
  教我愛你的方法,教我變更。

  6

  相同和相同溶為怠倦,
  在差別間又凝固著陌生;
  是一條多麼危險的窄路裡,
  我製造自己在那上面旅行。

  他存在,聽從我底指使,
  他保護,而把我留在孤獨裡,
  他底痛苦是不斷的尋求
  你底秩序,求得了又必須背離。

  7

  風暴,遠路,寂寞的夜晚,
  丟失,記憶,永續的時間,
  所有科學不能祛除的恐懼
  讓我在你底懷裡得到安憩——

  呵,在你底不能自主的心上,
  你底隨有隨無的美麗的形象,
  那裡,我看見你孤獨的愛情
  筆立著,和我底平行著生長!

  8

  再沒有更近的接近,
  所有的偶然在我們間定型;
  只有陽光透過繽紛的枝葉
  分在兩片情願的心上,相同。

  等季候一到就要各自飄落,
  而賜生我們的巨樹永青,
  它對我們的不仁的嘲弄
  (和哭泣)在合一的老根裡化為平靜。 


Posted by pbear6150 at 樂多Roodo! │23:21 │回應(0)引用(0)
樂多分類:閱讀 共同主題:作家身影 工具:加入樂多書籤編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2849177