February 1,2009
January 12,2009
文体風格
December 11,2008
September 3,2008
tradutore, traditore

劉禾著;宋偉杰等譯,跨語際實踐:文學、民族文化與被譯介的現代性(中國:1900-1937)(中國北京:三聯書店,2002)。英文版Lydia H. Liu, Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity-China, 1900-1937, Standford University Press, 1995.
這幾天,彙整手邊的書摘與想法之際,發現了書架上的書有劉禾的論述。查了一下學校圖書館發現其書的英文版尚未上架。依據過往的經驗,那所謂的行政效率之故,可能無法馬上看到原書。不過,好玩的事發生了。
August 25,2008
以退為進

伯克(Burke,Peter)著;李霄翔,李魯,楊豫譯,語言的文化史:近代早期歐洲的語言和共同體(中國北京:北京大學出版社, 2007.9.)書中有一句法語是這樣說的,「reculer pour mieux sauter」。查了字典,得知英譯是「to draw back in order to make a better jump」,意思就是「退後以資跳得更遠,養精蓄銳以圖大事」。
June 23,2008
精英,抱抱
無法成篇,但不寫不快。就算是斷句殘篇,也爽。
某夜與幾位酒肉閒聊風花,月色之餘,我們也拼酒。說到拼字,自覺汗顏。比起這些長期酒肉四方,以文字擘劃遠景,或者抓住一點當年的文藝尾巴的朋友,他們是拼的。尤其是在名為「中國」的大看板底下。
當然每個人拼的,不盡相同。酒雖是小項,說來容易但需興致。選對人,才能喝的長長久久。掐指過往、眼前的酒朋,宛如紅磚小巷,悠悠幾人。酒量雖不甚宏大,但彼此堪用,不礙事。府城的景致,讓我們安適。
June 17,2008
May 24,2008
Walking with the wind
May 21,2008
慟
March 15,2008


照片引自



