讀袁哲生的紀念文集,最令我怵目驚心的是在【輯二:文學觀點】裡,一共才收入二十一篇短文,袁哲生卻三度提起徐四金。因為正巧,徐四金也是我最喜愛的小說家。
這三篇文章分別是<徐四金的長鏡頭>、<徐四金的秒針>以及<最難忘的小說人物──
<徐四金的秒針>裡寫的是時間的漫長難挨。
十年來,不管颳大風、下大雨、降冰雹,
<長鏡頭>這篇談及徐四金運用長鏡頭的技法,「《
反覆提及,多半是一種自身的投射,覺得作家寫出了自己的形象,難怪袁哲生最難忘的小說人物寫的也是
讀袁哲生的紀念文集,最令我怵目驚心的是在【輯二:文學觀點】裡,一共才收入二十一篇短文,袁哲生卻三度提起徐四金。因為正巧,徐四金也是我最喜愛的小說家。
這三篇文章分別是<徐四金的長鏡頭>、<徐四金的秒針>以及<最難忘的小說人物──
<徐四金的秒針>裡寫的是時間的漫長難挨。
十年來,不管颳大風、下大雨、降冰雹,
<長鏡頭>這篇談及徐四金運用長鏡頭的技法,「《
反覆提及,多半是一種自身的投射,覺得作家寫出了自己的形象,難怪袁哲生最難忘的小說人物寫的也是
先說這兩篇文章不是我選的,我平時不會讀這麼艱澀的英文雜誌。這是去年九月在撰編一本英文書,作者挑的,對方初稿,我潤寫補充。後來這些稿子編輯覺得太難,未收入書中.扔了可惜,貼出來給大家看看。
建議:
直接讀英文,先跳過不會的單字。如果你差不多看得懂,表示你的英文一級棒。如果和我一樣,有些懂又不太懂,那麼接著查字典或看我下面提供的單字解釋。沒有提供全文翻譯是希望你自己可以讀懂意思,不要仰賴翻譯。
“The Army Flexes Its Muscles But Who Commands the Brain?”
──兩個頭的解放軍怪獸
取材自
說明:
《經濟學人雜誌》在
1. The army flexes its muscles, but who commands the brain?
2. As they do each year, china’s top military officers marked the August 1st anniversary of the founding of the People’s Liberation Army(PLA)with solemn words and elaborate ceremonies in Beijing. But this year, the PLA also tried something new, staging its first military parade in Hong Kong where, since regaining sovereignty over the former British colony in 1997,
3. With its Hong Kong parade,
...繼續閱讀
“Spymaster or spinmeisters?”
──是間諜頭子?還是政治白手套?
摘自
說明:
自美英聯軍佔領伊拉克並逮捕海珊之後,可謂正式結束了伊拉克戰爭。然而經過一連串仔細的武器檢查,卻沒有找到美英宣稱海珊擁有的生化及大規模毀滅性武器,而這卻是美英兩國當時向世人遊說出兵伊拉克的「正當理由」。然而,在動員大批人力、金錢,並損失無數可貴的生命之後,竟然發現事實並非如布希與布萊爾所宣稱。那麼,世人不禁要問:讓這兩位政治領袖做出如此決定的機密情報,其真實性與正確性到底何在?因此美英兩國紛紛著手進行對情報局的調查。本文即是在這樣的背景下,針對美英兩國的調查結果,所發表的評論,字裡行間透露出對執政者的諷刺,讀來相當有意思,值的玩味再三!
解釋:
1. spymaster:間諜頭子。spy:間諜;master有很多意思,其中一個是「大師」,就是精通某件事的人,例如:Mr. Brown is the Master of water paintings.(伯朗先生是水彩畫大師。)所以將spy和master加在一起,意思當然很清楚,就是「間諜頭子」。
spin最常用的意思是「旋轉」,比如”spin drier”就是脫水機; 另一個意思是「暈眩、思想的混淆」,例如:My head spins.(我頭暈)。此外,spin在政治上的用法則相當特別,根據Collins Cobuild 字典的解釋,當政黨用公關媒體文宣等方式替其行為決策等套下正當或樂觀的外衣,試圖扭轉視聽,這種作法就叫做spin。如果要在中文裡找一個對應的說法,可以用「漂白」這個詞。
-meister 是英文的字尾,前面需要加上英文字,才能有完整的意思。–meister的意思是指對某事專精的人,所以spinmeister 就是指在政黨裡專門替上位者漂白行徑的人。spinmeister也可以換成spin doctor,意思是一樣的。因此,本文在標題使用了spymaster和 spinmeister是相當妙的,一方面注意到英文押韻的問題,同時又注意到意義對稱的狀況,由此可見本文作者的功力。
2. Intelligence最主要的意思是「智力、理解力」,例如: There is no limitation in human intelligence.(人類的智力是無限的。)又如Intelligence Quotient(IQ)的意思是「智商」;而最近很紅的EQ,英文是Emotion Intelligence就是指「情緒的智慧」、「情緒商數」。我們不簡稱為「EI」卻簡稱「EQ」,主要是為了對應「IQ」而來。
Intelligence的另一個意思是「情報」,如 Intelligence service的意思就是「情報機關」。而在電影裡常聽到的CIA,指的就是Central Intelligence Agency中央情報局。
3. Justification:正當化的理由,這字是名詞,動詞是justify,「為…辯護」;形容詞是justified:有正當理由的。這個字相當有意思,當你用了這個字時,通常是因為有人對你的所作所為或決定有懷疑,因此你要提出「讓人能夠接受並合理的理由」,這就是:justification。例如, Though your mother is dead, it cannot be the justification for your behaviors.(雖然你母親過逝了,但這不能合理化你的行為。)
單字補給站:
Saddam Hussein 海珊
destruction破壞;毀滅
invasion入侵,侵略
implication牽連;暗示、暗指
讀徐國能的《第九味》,裡面有一篇談到兒時的電視節目,正當讀得津津有味,卻有一段文字讓我非常震驚:
「《咪咪流浪記》、《恐龍救生隊》、《太空突擊隊》佔據了我小學時代的晚餐光陰,那時熱烈推廣的「爸爸回家吃晚飯」運動,好像也對我沒什麼影響,「梅花餐」運動也沒減低我邊喫邊看的興緻,倒是小學課本中有一課<寫信給電視台>,激起了我智慧的火花,那一課不知是哪一位先生的大作,內容是一位小學生寫信抗議電視台停播了《動物世界》而改播放卡通《太空戰士》,這種背離民意基礎的杜撰在班上引起一陣嘩然,沒有人相信有這種「不上道」的同學……」
什麼?《太空戰士》是什麼啊?我的腦子竟然一片空白,沒有任何殘存的畫面。倒是《動物世界》絕對是我小時候最喜歡的電視節目之一。那時我幾乎沒有一集錯過,大多的時候總幻想自己是那些長年在草原、沙漠乃至深山、雨林研究動物的學家,要不就是在草原奔馳的羚羊、在溪裡打滾的河馬。
...繼續閱讀在畢加島,我在酒店的陽臺邂逅了
安塞司卡來的一位政治流亡者;溫和的種族主義
激烈的愛國者。 「為了
祖國與和平……」他向我舉杯
「為了愛……」我囁嚅地──
回答,感覺自己有如一名昏庸懦弱的越戰逃兵
──楊澤,<在畢加島>
...繼續閱讀