September 6,2009

陳建銘,與他的《非普通讀者》

 

633839557369776812.JPG

一直到上週,我才將建銘譯的這本《非普通讀者》放入包包裡,在搖晃的捷運中捧著它,想像它一路到過的地方(送到新店一個生病朋友的家中、幾個朋友手中、網路上似乎也有熱烈的試讀……)。現在,它停在我的手上,彷彿可以感覺到紙張傳來一陣陣的熱度。

 

先說陳建銘吧。沒記錯的話,我和他相識於傅月庵的簽書會,那時有幾個在遠流求文館認識的朋友嚷著要見一見。我記得coolchet(苦茶)先跟我打招呼,說了幾句話,大概是有點害羞了,便指向一個穿著很有品味的男子,說那人就是陳建銘。

 

初次印象都不錯,該怎麼說?一個是爽朗的老帥哥,一個是很有品味的傻大個。


初識時自然很不熟,於是往後就在部落格裡留言瞎聊、瞎玩。建銘沒有「格」,就大方地寄生在我們的留言版裡。然後不知不覺便牽出了一小票書友,偶爾有聚會,甚至一起去掏書,就這麼忽鬆忽緊、忽遠忽近地改變了我的日常生活。

 

其中建銘(小美)的留言,總是特別逗得我笑出來。要知道,想惹得我這樣一個陰陽怪氣、冷硬、「低傲」(看起來和藹但其實有點傲氣)的女子發笑,其實也不是那麼容易的事。由此而知,他要將書中那位女王整治得妥妥當當,也就不是什麼難事了。

別的書友跟建銘如何投緣我是不知道的。我自己因為多了一個「曾是」譯者的身份,便覺得和他特別有話聊。而我之所以特別敬愛他,也是因為他與我談翻譯時所表現的態度。

 

我不做翻譯是有些因緣巧合,加上自己並不是那麼喜愛與投入這項工作,才會試著轉往文學創作,可是我在建銘身上卻看到一股翻譯熱忱。我想那便是一種專業與愛,而不是別的了。

 

建銘在翻譯這條路上是一直進步的。好比他最為人所熟知的《查令十字路84號》,有人認為口氣過於「男性」,不那麼適合一個老婦人,於是這些年來,他精益求精,不管是《托爾金的袍子》或是這本《非普通讀者》,建銘都非常認真的去揣想主角的個性,甚至找到適合的演員,反覆模仿他的口氣。因為建銘很在乎翻譯時要將對話「中文口語化」的原則。

 

這次,《非普通讀者》裡的女王,他想像由誰來演呢?不簡單!可是大名頂頂的奧斯卡影后茱蒂丹契(Judi Dench)。為此,他還找來電影《布朗夫人》的DVD努力揣摩。

 

為什麼我知道?因為我毫不客氣地向他借了這部片子來看看。而這便是建銘可愛的地方,他總是非常熱情地推薦、借書給他的朋友。(很像書中的伴讀侍郎席金斯?)

 

而我呢?容我自抬一下身價,倒也很像書中的女王。雖然我不像女王一樣是「閱讀的新手」,但在小美面前,還是孤陋寡聞許多。而且我大體上也很像女王讀書的態度──我只要打開一本書,一定(或很想)有始有終、從頭到尾全部讀完……不管是一本書、一塊麵包或是一碗馬鈴薯擺在我的面前,我絕對連一滴都不會剩下……

 

而關於閱讀這件事,我相信很多人也都同意女王的領悟:

       原來一本書會勾引出另一本書,那種感覺,彷彿隨時隨地一轉身都能碰見一扇開啟的門。此外,她也發現:一旦想看書,每天的時間不知怎地總嫌不夠長。

就好像上次在梁文道的書中,看到一張夾著的書籤,上面寫著:「讀書好,起碼讀著讀著不知老之將至。

 

比起吳爾芙的《普通讀者》說:「瞧,這些人不需要獎賞……」《非普通讀者》口氣是溫馴許多,並成為《普通讀者》一種逆反,讀書不過是再普通的事了,非常可親。

這是讀這本書的一種快活,它不在於強調書中的學問(雖然書中也提了不少書),而是強調閱讀的樂趣,特別是讀完一本書的滿足。

 

雖然,在「伴讀侍郎小美」的面前,我的所知實在是太少了。不過像我這樣「女王體質」的人,還是要不免跟他「討論」一番。翻譯之外,常聊文字。因此我很喜歡小美這本書還有一個原因,一如他在<譯後記>中最後所說的:「這是一本光用唸的就能迷人的小說。我希望中文譯本也能稍具同樣效果。」文章可以唸出來是很迷人的,不信你試試唸上幾頁。


       
這次,我並不有幸在推薦者或是充為試讀者,不過更愉快的是,在我不時叨擾借書時,得以和建銘聊聊翻譯、聊聊書。並且樂於聊聊陳建銘、聊聊這本《非普通讀者》,以及這些年來,這份被我視為珍貴的友誼。

(2009/9/6)

Posted by paulineshyr at 樂多Roodo! │23:52 │回應(24)引用(0)讀書與寫作
樂多分類:閱讀 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/9908639
回應文章
不知道別人怎麼想
我覺得這書甚麼都好
就是開本小
又加精裝
翻閱上有一點困難
雖然知道該書設計的企圖心
但總覺得 如果像那本棋盤也來搞兩個開本
應該會很不錯

也許文藝作風很適合小開本小字體
但老人家就痛苦了....
此外 圖書館也很難收...
Posted by zen at September 7,2009 01:07
zen

我還在 先回
我也喜歡開本小一點 原因是我手小 書大不好握(別人可能無所謂)
封面包裝(另有其人) 行銷 等等 聽說建銘都沒有參與
他可能會有不同的想法 但我真的不知道
聽說他是放手給出版社做
他自己只做好自己翻譯份內的事

(就我所知代答)
Posted by 寶兒 at September 7,2009 01:17
建銘兄是...."很有品味的…傻大個"

他給你第一印象是這樣阿
Posted by 苦茶 at September 7,2009 10:34
苦茶
因為他很會穿衣服 但是一直傻笑 呵呵
Posted by 寶兒 at September 7,2009 11:04
這樣我應該沒辦法當女王
書如果我看不下去了
我就放下了
Posted by 杞人 at September 7,2009 13:07
杞人
女王的體質倒不是這樣 而是難伺候(書看不下時 我也是會放下的)

喔 剛忘了
苦茶來時我應該要再次強調
苦茶是"爽朗的老帥哥x3"
Posted by 寶兒 at September 7,2009 13:14
..好看...海綿寶寶兒...寫得好..

..我給妳的第一印象絕對是..."很有體味的…傻大哥"...還有..我..我很少穿衣服...^^

人家超喜歡硬面圓脊精裝小開本說...^^
Posted by 阿樂 at September 7,2009 13:15
阿樂 你說見過我 但我沒見過你
所以你最好不要不穿衣服
我鐵定會叫警察來抓你.
(別人也都是穿著衣服的)
Posted by 寶兒 at September 7,2009 14:13
(不相干的感想)

以前一直有人(男性)跟我反應我太兇或太冷
雖然我很愛笑 算nice 但是不敢跟我開玩笑

我的文章雖還是保持一種真性情
但回應的態度大多變得和善可親(??) 和以往不同 感覺有點怪怪的

應該是還沒調好.
Posted by 寶兒 at September 7,2009 18:50
羞愧到說不出話來......

不過有句公道話不能不講:
哪是蛙歸身驅上下這蘇衫嘎褲可以算「有品味」的話,安捏中華民國整組壞了了沒救咯。
Posted by 小美 at September 8,2009 08:12
小美

所以那是我品味有問題嗎?
可能是以前做過PR的關係 我會很不自主地注意別人的穿著 你的衣服很好看啊 (雖然多年來已經不在意了)

你不必羞愧 其實我本來也不想寫這麼真情流露
但最近覺得我該大方一點才是.
Posted by 寶兒 at September 8,2009 10:04
一個陰陽怪氣、冷硬、「低傲」的女子....

???????

為什麼我認識的你,跟你自覺的你差那麼多?
Posted by RUBY at September 10,2009 18:11
呵呵 RUBY
妳是又來來給我掀什麼底嗎?
我本來就是這樣啦
Posted by 寶兒 at September 10,2009 19:16
最近又重讀"查令十字路84號",非常喜歡陳先生的翻譯,雖然我書讀得不多,但對譯者也是很挑的呢!^^

妳形容自己陰陽怪氣,低傲...,害我笑了出來,妳有處女座外冷內熱的特質啦!呵呵呵.....
Posted by Inna at September 11,2009 19:43
Inna
真的是有人說我陰陽怪氣.不是我自己說的 可能是我似冷又易感 "低傲"(相對於高傲)也是真的啦.

以前覺得外冷內熱是真性情 挺好
可這年頭覺得這樣不行 如果遇上了外熱內冷的人總是吃虧太多 至少網路上不行(因為看不到)或是社交上也不好.調一點點就好了 至少不要耍冷. 就像對妳們這樣.

對了日前有去妳的部落格 那天不知為何不能留言.

我有玩噗浪 也不是太迷
但開始玩難免較熱

我沒掛邊欄 妳(有空)想玩的話 我在這裡
http://www.plurk.com/paulineshyr
Posted by 寶兒 at September 11,2009 21:13
私密回應
Posted at September 13,2009 16:08
 那天忙著替企鵝公主找《為愛朗讀》英文版,這本書倉促瞄了一眼又放下了。
 看來,改天應該專程帶它回家才是。
Posted by 漂浪 at September 14,2009 08:41
漂浪
那這書我借妳吧(只有好友和對我也好的朋友有)喜歡再買
反正這書建銘是拿譯者稿費.然後我這文也不是為出版社寫...希望他們不會看到...
Posted by 寶兒 at September 15,2009 11:32
附議:小美家最讓我覺得莞爾的是
書架上有一盒各種各樣的"小鹿"
感覺很可愛又有點浪漫
Posted by playtime at September 18,2009 21:01
playtime

對我而言 那不是莞爾 而且感動 一個男人對自己的妻深情如此
這也是友誼較深立的關鍵
這是我年輕時沒有的經驗
書知識之外 無疑這樣的友誼是更寶貴的.
Posted by 寶兒 at September 19,2009 09:52
沒錯 其實是感動
你的用詞比我精準許多
我的語意有時較模糊(因為害怕被笑)
即使沒有刻意詢問或提到這件小事
都覺得"世界上大概不會有人為我作這樣的事情"
以及"很少人有這樣的巧思與眼光"
原來寶兒很早就注意到了

近年來也常覺得:珍貴的友誼似乎往往是中性的
Posted by playtime at September 19,2009 17:33
playtime

沒關係的 我瞭解
我可以講得更清楚些 其實是好事
Posted by 寶兒 at September 20,2009 13:33
在〝逛書架〞的四十八頁,說張大春對於好看的書他會買兩本。
我覺得寶兒雖然大方要出借〝非普通讀者〞但漂浪還是用買的吧,這書拿在手上有質感。內容就不必說了!
Posted by 鷴鳥 at September 21,2009 14:13
鷴鳥
我瞭解 但如果漂浪沒讀過 先借也是ok的 我常做這樣的事.
Posted by 寶兒 at September 21,2009 21:40