陳建銘,與他的《非普通讀者》
一直到上週,我才將建銘譯的這本《非普通讀者》放入包包裡,在搖晃的捷運中捧著它,想像它一路到過的地方(送到新店一個生病朋友的家中、幾個朋友手中、網路上似乎也有熱烈的試讀……)。現在,它停在我的手上,彷彿可以感覺到紙張傳來一陣陣的熱度。
先說陳建銘吧。沒記錯的話,我和他相識於傅月庵的簽書會,那時有幾個在遠流求文館認識的朋友嚷著要見一見。我記得coolchet(苦茶)先跟我打招呼,說了幾句話,大概是有點害羞了,便指向一個穿著很有品味的男子,說那人就是陳建銘。
初次印象都不錯,該怎麼說?一個是爽朗的老帥哥,一個是很有品味的…傻大個。
初識時自然很不熟,於是往後就在部落格裡留言瞎聊、瞎玩。建銘沒有「格」,就大方地寄生在我們的留言版裡。然後不知不覺便牽出了一小票書友,偶爾有聚會,甚至一起去掏書,就這麼忽鬆忽緊、忽遠忽近地改變了我的日常生活。
其中建銘(小美)的留言,總是特別逗得我笑出來。要知道,想惹得我這樣一個陰陽怪氣、冷硬、「低傲」(看起來和藹但其實有點傲氣)的女子發笑,其實也不是那麼容易的事。由此而知,他要將書中那位女王整治得妥妥當當,也就不是什麼難事了。
別的書友跟建銘如何投緣我是不知道的。我自己因為多了一個「曾是」譯者的身份,便覺得和他特別有話聊。而我之所以特別敬愛他,也是因為他與我談翻譯時所表現的態度。
我不做翻譯是有些因緣巧合,加上自己並不是那麼喜愛與投入這項工作,才會試著轉往文學創作,可是我在建銘身上卻看到一股翻譯熱忱。我想那便是一種專業與愛,而不是別的了。
建銘在翻譯這條路上是一直進步的。好比他最為人所熟知的《查令十字路84號》,有人認為口氣過於「男性」,不那麼適合一個老婦人,於是這些年來,他精益求精,不管是《托爾金的袍子》或是這本《非普通讀者》,建銘都非常認真的去揣想主角的個性,甚至找到適合的演員,反覆模仿他的口氣。因為建銘很在乎翻譯時要將對話「中文口語化」的原則。
這次,《非普通讀者》裡的女王,他想像由誰來演呢?不簡單!可是大名頂頂的奧斯卡影后茱蒂丹契(Judi Dench)。為此,他還找來電影《布朗夫人》的DVD努力揣摩。
為什麼我知道?因為我毫不客氣地向他借了這部片子來看看。而這便是建銘可愛的地方,他總是非常熱情地推薦、借書給他的朋友。(很像書中的伴讀侍郎席金斯?)
而我呢?容我自抬一下身價,倒也很像書中的女王。雖然我不像女王一樣是「閱讀的新手」,但在小美面前,還是孤陋寡聞許多。而且我大體上也很像女王讀書的態度──我只要打開一本書,一定(或很想)有始有終、從頭到尾全部讀完……不管是一本書、一塊麵包或是一碗馬鈴薯擺在我的面前,我絕對連一滴都不會剩下……
而關於閱讀這件事,我相信很多人也都同意女王的領悟:
原來一本書會勾引出另一本書,那種感覺,彷彿隨時隨地一轉身都能碰見一扇開啟的門。此外,她也發現:一旦想看書,每天的時間不知怎地總嫌不夠長。 就好像上次在梁文道的書中,看到一張夾著的書籤,上面寫著:「讀書好,起碼讀著讀著不知老之將至。」
比起吳爾芙的《普通讀者》說:「瞧,這些人不需要獎賞……」《非普通讀者》口氣是溫馴許多,並成為《普通讀者》一種逆反,讀書不過是再普通的事了,非常可親。
這是讀這本書的一種快活,它不在於強調書中的學問(雖然書中也提了不少書),而是強調閱讀的樂趣,特別是讀完一本書的滿足。
雖然,在「伴讀侍郎小美」的面前,我的所知實在是太少了。不過像我這樣「女王體質」的人,還是要不免跟他「討論」一番。翻譯之外,常聊文字。因此我很喜歡小美這本書還有一個原因,一如他在<譯後記>中最後所說的:「這是一本光用唸的就能迷人的小說。我希望中文譯本也能稍具同樣效果。」文章可以唸出來是很迷人的,不信你試試唸上幾頁。
這次,我並不有幸在推薦者或是充為試讀者,不過更愉快的是,在我不時叨擾借書時,得以和建銘聊聊翻譯、聊聊書。並且樂於聊聊陳建銘、聊聊這本《非普通讀者》,以及這些年來,這份被我視為珍貴的友誼。
(2009/9/6)
Posted by paulineshyr at
樂多Roodo! │23:52
│
回應(24)
│
引用(0)
│
讀書與寫作
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/9908639
不知道別人怎麼想
我覺得這書甚麼都好
就是開本小
又加精裝
翻閱上有一點困難
雖然知道該書設計的企圖心
但總覺得 如果像那本棋盤也來搞兩個開本
應該會很不錯
也許文藝作風很適合小開本小字體
但老人家就痛苦了....
此外 圖書館也很難收...
zen
我還在 先回
我也喜歡開本小一點 原因是我手小 書大不好握(別人可能無所謂)
封面包裝(另有其人) 行銷 等等 聽說建銘都沒有參與
他可能會有不同的想法 但我真的不知道
聽說他是放手給出版社做
他自己只做好自己翻譯份內的事
(就我所知代答)
建銘兄是...."很有品味的…傻大個"
他給你第一印象是這樣阿
苦茶
因為他很會穿衣服 但是一直傻笑 呵呵
這樣我應該沒辦法當女王
書如果我看不下去了
我就放下了
杞人
女王的體質倒不是這樣 而是難伺候(書看不下時 我也是會放下的)
喔 剛忘了
苦茶來時我應該要再次強調
苦茶是"爽朗的老帥哥x3"
..好看...海綿寶寶兒...寫得好..
..我給妳的第一印象絕對是..."很有體味的…傻大哥"...還有..我..我很少穿衣服...^^
人家超喜歡硬面圓脊精裝小開本說...^^
阿樂 你說見過我 但我沒見過你
所以你最好不要不穿衣服
我鐵定會叫警察來抓你.
(別人也都是穿著衣服的)
(不相干的感想)
以前一直有人(男性)跟我反應我太兇或太冷
雖然我很愛笑 算nice 但是不敢跟我開玩笑
我的文章雖還是保持一種真性情
但回應的態度大多變得和善可親(??) 和以往不同 感覺有點怪怪的
應該是還沒調好.
羞愧到說不出話來......
不過有句公道話不能不講:
哪是蛙歸身驅上下這蘇衫嘎褲可以算「有品味」的話,安捏中華民國整組壞了了沒救咯。
小美
所以那是我品味有問題嗎?
可能是以前做過PR的關係 我會很不自主地注意別人的穿著 你的衣服很好看啊 (雖然多年來已經不在意了)
你不必羞愧 其實我本來也不想寫這麼真情流露
但最近覺得我該大方一點才是.
一個陰陽怪氣、冷硬、「低傲」的女子....
???????
為什麼我認識的你,跟你自覺的你差那麼多?
呵呵 RUBY
妳是又來來給我掀什麼底嗎?
我本來就是這樣啦
最近又重讀"查令十字路84號",非常喜歡陳先生的翻譯,雖然我書讀得不多,但對譯者也是很挑的呢!^^
妳形容自己陰陽怪氣,低傲...,害我笑了出來,妳有處女座外冷內熱的特質啦!呵呵呵.....
Inna
真的是有人說我陰陽怪氣.不是我自己說的 可能是我似冷又易感 "低傲"(相對於高傲)也是真的啦.
以前覺得外冷內熱是真性情 挺好
可這年頭覺得這樣不行 如果遇上了外熱內冷的人總是吃虧太多 至少網路上不行(因為看不到)或是社交上也不好.調一點點就好了 至少不要耍冷. 就像對妳們這樣.
對了日前有去妳的部落格 那天不知為何不能留言.
我有玩噗浪 也不是太迷
但開始玩難免較熱
我沒掛邊欄 妳(有空)想玩的話 我在這裡
http://www.plurk.com/paulineshyr
私密回應
那天忙著替企鵝公主找《為愛朗讀》英文版,這本書倉促瞄了一眼又放下了。
看來,改天應該專程帶它回家才是。
漂浪
那這書我借妳吧(只有好友和對我也好的朋友有)喜歡再買
反正這書建銘是拿譯者稿費.然後我這文也不是為出版社寫...希望他們不會看到...
附議:小美家最讓我覺得莞爾的是
書架上有一盒各種各樣的"小鹿"
感覺很可愛又有點浪漫
playtime
對我而言 那不是莞爾 而且感動 一個男人對自己的妻深情如此
這也是友誼較深立的關鍵
這是我年輕時沒有的經驗
書知識之外 無疑這樣的友誼是更寶貴的.
沒錯 其實是感動
你的用詞比我精準許多
我的語意有時較模糊(因為害怕被笑)
即使沒有刻意詢問或提到這件小事
都覺得"世界上大概不會有人為我作這樣的事情"
以及"很少人有這樣的巧思與眼光"
原來寶兒很早就注意到了
近年來也常覺得:珍貴的友誼似乎往往是中性的
playtime
沒關係的 我瞭解
我可以講得更清楚些 其實是好事
在〝逛書架〞的四十八頁,說張大春對於好看的書他會買兩本。
我覺得寶兒雖然大方要出借〝非普通讀者〞但漂浪還是用買的吧,這書拿在手上有質感。內容就不必說了!
鷴鳥
我瞭解 但如果漂浪沒讀過 先借也是ok的 我常做這樣的事.