溫德斯的《Once》
前陣子寫未上映的電影<不能沒有你>時,引用了溫德斯的句子,王小美特來提供英文原文,告知我中譯文不夠精準以及錯字。我因此好奇心起,捎了封email向小美借書,小美二話不說,備好了溫德斯的《Once》中英文版各一。王小美同學善待友人,豪邁進取卻又細膩窩心,在書友中廣受好評,如此內外兼具、陰陽合體,已經到了令人髮指的境界。在此向他表達謝意。
我讀的攝影集不多,有一部分還兼具論說(如:羅蘭巴特的《明室》)。在有限的閱讀經驗裡,這本《Once》是我讀過最好看的攝影集,一如溫德斯所期待的──這是一本故事書。書中每一則故事,通常是連續幾張的照片,搭配適切的文字說明當時的情景及心情,感覺很像是看電影,但畫面可以停格更久,留白也更多,讓人充滿更多想像。
雖從事文字,但我常常是以圖像構思文字的人,對圖像(電影、圖片)的感受力往往比文字強些,這可能也是我喜愛這本攝影集的原因。
美中不足的是,這本書的中文譯本(書名譯為《一次》)並不理想。我原以為這是小美身為譯者的一種挑剔,該書只是譯得不夠好罷了。我曾為譯者(因熱忱不夠,我現已不太翻譯了),知道譯者錢少事勞,加上也常覺得自己譯得不夠好或有誤,所以很少批評。但這次因為中英文版本對著讀,發現很多地方確實是譯錯,比如有一組照片,溫德斯寫到:他在某地遇到一群小孩,後來小孩帶他到了一個馬戲團(circus)。但中文版卻譯為:小孩子帶他繞了一圈(circle)。還有不少地方也譯錯或譯得不準,這位大陸譯者譯時似乎是過於輕率。
後來我得知此書中譯本確實受到不少批評。這樣一本好書,實在非常建議出版社可以重譯、重出。
此書英文不多且不難(除了人名、片名等需要查資料),而且英文版文字優美,很適合直接閱讀。我理想中的版本是中英文可並列,若篇幅太擠,則可摘取其中一些較有意思的英文附上。
書日前已歸還小美,隨意上台灣的網路書店沒找到英文版(價錢也較高),又不想買中文版,所以這是做為讀者的一個小小願望。
另外 小美譯作《托爾金的袍子》已經上市,是一本關於書籍的典故、逸事的書,有興趣的人可以看看。
Posted by paulineshyr at
樂多Roodo! │15:19
│
回應(19)
│
引用(0)
│
讀書與寫作
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8414885
cirsus?
唉 真的還是有點精神不濟加上粗心
已改正
才批評完人家粗率 自己也粗心 校都沒校 真是報應(笑)
~~~
前陣子感冒 加上無力感以及心情不佳 總總總總
現好多了 會打起精神的
也祝大家健康快樂
《托爾金的袍子》我超喜歡,小美的譯筆十分上道,好幾個地方我都忍不住笑出來,心裡想你怎麼想到會這樣翻?
這個作者真是好運哪!
Wenders一直是我非常喜歡的導演之一(尤其早期作品),不知為什麼這本書我卻一直沒買,但是看了寶兒這篇,卻又不想買中譯本了,也許等出國時,有緣再找找原文版吧。
身體好多了吧,天氣乍暖還寒,請多保重。
建議寶兒還可以讀讀這幾本:
Walter Benjamin 迎向靈光消逝的年代
潘重威&林貴敏 黑色手心
John Berger 看的方式
還有;五月畫會元老,國際級畫家劉國松教授的繪畫一甲子宇宙心印特展,將在3月14日下午於國父紀念館中山國家畫廊隆重開幕.歡迎寶兒撥冗參觀.看看不一樣的現代水墨畫.
希望寶兒的身體已經痊癒
我這陣子也是深受感冒與花粉熱所苦,所以能夠瞭解健康不佳時的苦惱
多保重囉
鷳鳥
妳動作真快 《托爾金的袍子》我其實還沒看^^
小美應該還沒來 他知道有人這樣誇他 一定很高興
mathue
還是可以先去書店翻翻中文版 照片是一樣的 (譯錯很多是真的)
pro2305c
謝謝 我會參考
人一入書海 不知道是不是苦海 雖然我不是不看會死或不買會抓狂的人 有機會看到會注意的
畫展時間我記得了^^
Jocelyn
我好了 台北今天天氣也放晴
以前在美國我也過敏 春秋之交都會犯 也有人說是花粉熱. 多保重.
看了妳的介紹真想買本原文書來看看,我也很喜歡看圖片)不一定是攝影,畫作也可),配上幾行文字,給讀者很大的空間思考,其實若是懂原文,讀來的感覺跟讀譯文還是有些許不一樣的地方,但總是感謝用心的譯者把ㄧ本好書帶進中文世界.
這本是真的好看 除了一些特別的旅行 拍房子 路邊的景物與人 還有路上領著他的狗...除此之外 溫德斯拍不少電影演員導演 很有故事性.
~~
有空且有心情時 再來說點好玩的事
我成了天山怪姥了。
《Once》原文版是德文《Einmal》,英譯者Marion Kagererg是譯Wenders文集老手,可信度極高。
《托》書尚供噴茶,功勞不在我呀,請雕鳥君明察;借貴寶兒地爆個料:
一來是原作者毒舌功力原本不淺,
二來,譯書期間正好迷上一位「女士」,頗花一些氣力蒐羅「她」的書刊、影片(各位不必想歪),一路觀賞下來,於本人施展賤嘴工夫甚有助益。
(事後發現:作者與這位Dame Edna Everage早有交情,難怪。)
出了書仍繼續校對,誤譯錯譯隨手掃掃也有一堆,大家也多少提防著。
小美
不必太謙虛 搞笑風趣的筆法向來都是你的強項^^
賤嘴工夫也不容易。
謝謝小美的加註,而且令人好奇。
小美知道讀者這樣誇獎 應該是很安慰的
我也要來讀了
才說感謝呢,眼前就失禮了。
把鷳鳥看成雕鳥,我到底在想什麼?(耳畔響起Christian Bale罵人聲)
老朽眼花,鷳鳥君莫怪是禱。
小美
沒關係 鷴鳥第一次來時我也差點看成鵰鳥 但細看覺得左邊比較胖 才認出來兩者不同.
鷴鳥想必是不介意 才會一誇再誇
你被誇獎 我也覺得光榮 (但好像跟我沒關係)
Do you have the ISBN of English version of "Once"? Tried searching "Once" and "Einmal", but neither returned with the book cover posted here. Thanks.
There is the ISBN of the English version of《Once》--ISBN-10: 1891024256 (ISBN-13: 9781891024252).
我怎麼敢怪小美呢?自己取的怪藝名,電腦字又小,鵰、鷳真的無所謂!
其實還欠小美一杯咖啡或一餐飯,或許並不曾說出口過,但內心是欠著的。
當初小美大力襄助三書蟲專題的照片,傳了好多次,我心裡也想哪天到雲頂叨擾一下,然生性拖拖拉拉,希望小美讓我欠著吧。