March 3,2009

溫德斯的《Once》

 

image_book(once).jpg

前陣子寫未上映的電影<不能沒有你>時,引用了溫德斯的句子,王小美特來提供英文原文,告知我中譯文不夠精準以及錯字。我因此好奇心起,捎了封email向小美借書,小美二話不說,備好了溫德斯的Once中英文版各一。王小美同學善待友人,豪邁進取卻又細膩窩心,在書友中廣受好評,如此內外兼具、陰陽合體,已經到了令人髮指的境界。在此向他表達謝意。

 

我讀的攝影集不多,有一部分還兼具論說(如:羅蘭巴特的《明室》)。在有限的閱讀經驗裡,這本《Once》是我讀過最好看的攝影集,一如溫德斯所期待的──這是一本故事書。書中每一則故事,通常是連續幾張的照片,搭配適切的文字說明當時的情景及心情,感覺很像是看電影,但畫面可以停格更久,留白也更多,讓人充滿更多想像。


雖從事文字,但我常常是以圖像構思文字的人,對圖像(電影、圖片)的感受力往往比文字強些,這可能也是我喜愛這本攝影集的原因。

美中不足的是,這本書的中文譯本(書名譯為《一次》)並不理想。我原以為這是小美身為譯者的一種挑剔,該書只是譯得不夠好罷了。我曾為譯者(因熱忱不夠,我現已不太翻譯了),知道譯者錢少事勞,加上也常覺得自己譯得不夠好或有誤,所以很少批評。但這次因為中英文版本對著讀,發現很多地方確實是譯錯,比如有一組照片,溫德斯寫到:他在某地遇到一群小孩,後來小孩帶他到了一個馬戲團(circus)。但中文版卻譯為:小孩子帶他繞了一圈(circle)。還有不少地方也譯錯或譯得不準,這位大陸譯者譯時似乎是過於輕率。

後來我得知此書中譯本確實受到不少批評。這樣一本好書,實在非常建議出版社可以重譯、重出。

此書英文不多且不難(除了人名、片名等需要查資料),而且英文版文字優美,很適合直接閱讀。我理想中的版本是中英文可並列,若篇幅太擠,則可摘取其中一些較有意思的英文附上。

        書日前已歸還小美,隨意上台灣的網路書店沒找到英文版(價錢也較高),又不想買中文版,所以這是做為讀者的一個小小願望。 

另外 小美譯作《托爾金的袍子》已經上市,是一本關於書籍的典故、逸事的書,有興趣的人可以看看。

Posted by paulineshyr at 樂多Roodo! │15:19 │回應(19)引用(0)讀書與寫作
樂多分類:閱讀 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8414885
回應文章
cirsus?
Posted by booker at March 3,2009 16:18
唉 真的還是有點精神不濟加上粗心
已改正
Posted by 寶兒 at March 3,2009 16:56
才批評完人家粗率 自己也粗心 校都沒校 真是報應(笑)
~~~
前陣子感冒 加上無力感以及心情不佳 總總總總
現好多了 會打起精神的

也祝大家健康快樂
Posted by 寶兒 at March 3,2009 17:23
《托爾金的袍子》我超喜歡,小美的譯筆十分上道,好幾個地方我都忍不住笑出來,心裡想你怎麼想到會這樣翻?
這個作者真是好運哪!
Posted by 鷳鳥 at March 3,2009 21:34
Wenders一直是我非常喜歡的導演之一(尤其早期作品),不知為什麼這本書我卻一直沒買,但是看了寶兒這篇,卻又不想買中譯本了,也許等出國時,有緣再找找原文版吧。

身體好多了吧,天氣乍暖還寒,請多保重。
Posted by mathue at March 4,2009 08:47
建議寶兒還可以讀讀這幾本:
Walter Benjamin 迎向靈光消逝的年代
潘重威&林貴敏 黑色手心
John Berger 看的方式
還有;五月畫會元老,國際級畫家劉國松教授的繪畫一甲子宇宙心印特展,將在3月14日下午於國父紀念館中山國家畫廊隆重開幕.歡迎寶兒撥冗參觀.看看不一樣的現代水墨畫.
Posted by pro2305c at March 4,2009 09:55
希望寶兒的身體已經痊癒
我這陣子也是深受感冒與花粉熱所苦,所以能夠瞭解健康不佳時的苦惱

多保重囉
Posted by Jocelyn at March 4,2009 11:50
鷳鳥
妳動作真快 《托爾金的袍子》我其實還沒看^^
小美應該還沒來 他知道有人這樣誇他 一定很高興

mathue
還是可以先去書店翻翻中文版 照片是一樣的 (譯錯很多是真的)

pro2305c
謝謝 我會參考
人一入書海 不知道是不是苦海 雖然我不是不看會死或不買會抓狂的人 有機會看到會注意的
畫展時間我記得了^^

Jocelyn
我好了 台北今天天氣也放晴
以前在美國我也過敏 春秋之交都會犯 也有人說是花粉熱. 多保重.
Posted by 寶兒 at March 4,2009 13:47
看了妳的介紹真想買本原文書來看看,我也很喜歡看圖片)不一定是攝影,畫作也可),配上幾行文字,給讀者很大的空間思考,其實若是懂原文,讀來的感覺跟讀譯文還是有些許不一樣的地方,但總是感謝用心的譯者把ㄧ本好書帶進中文世界.
Posted by Inna at March 4,2009 20:47
這本是真的好看 除了一些特別的旅行 拍房子 路邊的景物與人 還有路上領著他的狗...除此之外 溫德斯拍不少電影演員導演 很有故事性.

~~
有空且有心情時 再來說點好玩的事
Posted by 寶兒 at March 4,2009 23:36
我成了天山怪姥了。

《Once》原文版是德文《Einmal》,英譯者Marion Kagererg是譯Wenders文集老手,可信度極高。

《托》書尚供噴茶,功勞不在我呀,請雕鳥君明察;借貴寶兒地爆個料:
一來是原作者毒舌功力原本不淺,
二來,譯書期間正好迷上一位「女士」,頗花一些氣力蒐羅「她」的書刊、影片(各位不必想歪),一路觀賞下來,於本人施展賤嘴工夫甚有助益。
(事後發現:作者與這位Dame Edna Everage早有交情,難怪。)

出了書仍繼續校對,誤譯錯譯隨手掃掃也有一堆,大家也多少提防著。
Posted by 小美 at March 5,2009 08:20
小美
不必太謙虛 搞笑風趣的筆法向來都是你的強項^^
Posted by 寶兒 at March 5,2009 11:25
賤嘴工夫也不容易。
謝謝小美的加註,而且令人好奇。
Posted by 鷳鳥 at March 6,2009 15:24
小美知道讀者這樣誇獎 應該是很安慰的
我也要來讀了
Posted by 寶兒 at March 9,2009 18:21
才說感謝呢,眼前就失禮了。
把鷳鳥看成雕鳥,我到底在想什麼?(耳畔響起Christian Bale罵人聲)

老朽眼花,鷳鳥君莫怪是禱。
Posted by 小美 at March 9,2009 22:34
小美

沒關係 鷴鳥第一次來時我也差點看成鵰鳥 但細看覺得左邊比較胖 才認出來兩者不同.
鷴鳥想必是不介意 才會一誇再誇
你被誇獎 我也覺得光榮 (但好像跟我沒關係)
Posted by 寶兒 at March 9,2009 23:03
Do you have the ISBN of English version of "Once"? Tried searching "Once" and "Einmal", but neither returned with the book cover posted here. Thanks.
Posted by ahmeow2@yahoo.com.hk at March 17,2009 13:42
There is the ISBN of the English version of《Once》--ISBN-10: 1891024256 (ISBN-13: 9781891024252).
Posted by 寶兒 at March 17,2009 16:41
我怎麼敢怪小美呢?自己取的怪藝名,電腦字又小,鵰、鷳真的無所謂!
其實還欠小美一杯咖啡或一餐飯,或許並不曾說出口過,但內心是欠著的。
當初小美大力襄助三書蟲專題的照片,傳了好多次,我心裡也想哪天到雲頂叨擾一下,然生性拖拖拉拉,希望小美讓我欠著吧。
Posted by 鷳鳥 at March 26,2009 15:59