February 17,2009

【東京印象】漢字與英文

橫濱中華街

這次去東京之前,先生大概是出於興趣,在家苦讀日文。但果然不出我所料,並沒有派上什麼用場,泰半的時間,還是由我以英語和日本人交涉。以為練習兩個月日文就可以和日本人聊天嗎?

 

日本對華人來說,還是非常適合自助旅行的地方,因為到處都有漢字,望文生義,往往八九不離十。但還是有些字眼意義不明,比如「激安」和「放題」。


雖然購物不多,但這次逛街時偶而還是會看到「激安」兩字,回家一查,才知是「大拍賣」的意思。「激安」和「大拍賣」到底有什麼關係?我突然想到十多年前和日本友人在東京逛街,看到百貨公司打出一個奇怪的外牆廣告「Sparkling Sale!」(冒氣泡或閃火花的拍賣),當下我和日本友人都目瞪口呆,這是什麼意思呢?我和朋友的英文都稱不上太好(他比我好些),不敢說沒有這樣的英文用法,但這真是生平第一次所見,所以就記住了。這次看到「激安」兩字,突然有種恍然大悟的感覺,所以「sparkling」是「激」的意思嗎?

 

我雖曾有過一些日本好友,但因為相識的地點在美國,平日以英語交談,所以一直沒有意願學日文,我缺乏學習語言的天份加上懶,這一點有點「美國化」了,以為全世界的人都應該會說英文。偏偏多數日本人很怕說英文,逛街時,店員若靠近我嘰哩咕嚕說一堆,我只要隨便回一句英文,他就馬上閃到我的視線以外,好像我身上帶著伊波拉病毒。突然說出英文的黃種人有這麼嚇人嗎?會不會太誇張了?頑性不改,因為這樣,我越是喜歡在日本說英文(因為我真的說不上幾句日文)。更有趣的是,如果你說英文,不管對方聽不聽得懂,他們還是用日文回答你。好比你問”How much?”他們就是不肯回答”One hundred yen.”我還蠻享受這種雞同鴨講的感覺。

不過有時候,他們之中會有人英文不錯,這時,店員就會大老遠把那個人請出來,當下感覺自己很像貴賓,而那個人很像外交使節,即便有一次,我的問題不過是:「廁所在哪裡?」

據友人的說法,日本人雖把很多外來語都片假名化了,但基本上成為片假名的英文還是日文,而且這反而使得日本人說英文怪腔怪調,更加不敢開口說英文。友人是少數說英文沒有日本腔的日本人,他說自己國中時還因此經常被矯正發音,應該不是誆我的吧?

 

然而這次因為住在赤阪,靠近國會議事廳,也離外國人多的六本木很近,所以感覺日本的環境對外國人越來越友善,我去後樂園玩「黃金羅盤」時,還遇到一個副修英文,英語超溜的女孩子帶我玩遊戲;去餐廳吃飯,侍者也都會拿英文菜單過來。只有一次很鮮的溝通障礙是在澀谷車站發生的。

這一天我們逛完澀谷準備搭「東急東橫線」前往橫濱中華街,書上說有一種「港區未來線一日券」,可以在港區未來線的任何一個站上下車,而不必再買票。我到了車站,果然看到頭頂前方一個大banner,寫著到橫濱的「one day pass 840元,所以就興高彩烈地去售票機買票。可是一到機器前卻半天找不到要按哪一個鍵,完全沒有類似都營地鐵「一日券」或任何「one day pass」的按鍵,所以我就非常果決地去問站務室的人。(說不定票是在這裡賣的?)

 

結果以往經驗又來了,我一開口,那個人就嚇呆了,我指著前面的banner,說自己要買到橫濱(Yokohama)的「one day pass」,那老兄就一直指著售票機說:”Machine.”

 我說我剛從那邊來,但就是不知道要按哪個鍵,可不可以請他教我?

然後他老兄就說了句:「就剁馬爹」!(等一下)

 

我站在那邊,等幾個票有問題或補票價的人過去後,再度上前。結果他看到我卻恍如隔世,好像完全失憶了。於是我說我一直在等他告訴我怎麼買票。他突然「啊」一聲,拿紙寫上「840」,我搖搖手,快瘋掉了。他這才從旁邊拿出一塊板子,上面正好有機器操作的畫面,他指著某個我之前就懷疑的按鈕,嘰哩咕嚕兩句我就懂了。

真不懂他幹嘛不早點把板子拿出來呢?我後來猜想,他大概是一聽我說英文就傻了,根本沒聽懂我的問題。

有人說日本人是「處女座A型」的民族,意思是要求完美而且又ㄍ一ㄥ又害羞。因站務室裡還有其他同事,那種「丟臉大於去死」的心情我很能瞭解,但是才等三分鐘就裝成失憶,太不合理,演技未免太差了吧?

接著我們就開開心心地搭車去了,到橫濱有特急、每站都停等不同速度的電車,中途有代官山、自由之丘等站,我也滿心以為每一站都可以下車看看再上車。

結果我們選擇了自由之丘下車,一出車站就覺得那出口的機器「很卡」,硬推才過得去。但回來時就沒那麼順利了,完全不給進,我們只好又去站務室,才得以放行。

上車後,我們一直搞不懂怎麼會這樣?我先生便堅持一路坐到元町中華街,再也別下車。後來他研究了老半天,發現我們買票按下的那個可疑日文平假名按鈕是「港都未來」的意思。原來從澀谷到橫濱稱為「東急東橫」,橫濱到元町中華街這一段才是「港都未來線」,雖然電車是同一班一路到底,但可以自由上下車的只有「港都未來線」沿線。

果然,我又仔細看了一下車票,上面打著小字「東急東橫下車,前途無效」。

雖然弄懂了,但我們還是一路坐到中華街,「前途無效」,真是一則生猛的警訊!


圖為橫濱中華街街景.可點小圖看大圖.

(P.S. 其實書上有「港都未來線」的平假名,有時看仔細一點,並懂一點日文還是好的.
  另外「放題」是無限享用,吃到飽或喝到飽的意思。)

Posted by paulineshyr at 樂多Roodo! │09:24 │回應(15)引用(0)生活在他方
樂多分類:旅行 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8320421
回應文章
 「前途無效」?哇,真的是好恐怖的字眼,有沒有拍照存證呢?
 我是中文系的,英語奇爛,爛到什麼程度呢?當年大學剛畢業,到新加坡採訪,硬著頭皮撂英語,結果對方以為我是日本人,哈。
 日本很適合自助旅行,但或許自以為太合適了,兩度去自助旅行都遇過驚嚇場面。第一次去京都,玩得太開心,渾然忘記要留一點錢付回程的機場稅,結果離開前不得不跑去銀行用信用卡借錢,只借一萬日幣,我們搞得滿頭大汗,當然,對方也是。
 第二次,跑去百貨公司超市買食物(每次出國,我最喜歡逛菜市場或超市、超商),刷VISA,不是他們慣用的JCB卡,店員忙了半天,後面大排長龍,被迫為我們關閉一個櫃台,最後總算解決了。我記得,刷卡金額大概只有兩三千日幣吧。
 第三次去日本,帶著小企鵝們,不敢再耍帥自助旅行了,乖乖跟團,沒有發生驚悚事件了。
Posted by 漂浪 at February 17,2009 10:42
紀大偉有寫過一篇跟「前途無效」有關的文章喔!有興趣可以看看!

http://blog.chinatimes.com/taweichi/archive/2005/08/15/10956.html
Posted by rolcoco at February 17,2009 10:53
看到您的文章,忍不住浮出水面一下。
其實日本人很媚外的,
你如果開口說英文,視地點的不同會有不同的反應!
在街頭問路或買東西,通常是立刻無視跑得遠遠地。
但是在旅館或飯店,就會發現服務人員加倍恭敬喔。
Posted by Arashi at February 17,2009 13:06
漂浪
有想過要拍 但忘了 回程到澀谷票就吸回去了 還好樓下提供了類似照片

妳果然有金牛座無懼且勇壯的精神 換是我絕對不敢硬著頭皮撂英語
日本的超市超棒 下一次我決定住在超市附近^^

rolcoco 好像第一次來(或浮出)
謝謝提供 紀大偉這篇我讀過且有印象 但內容記不太得
中時部落格剛開時 我最喜歡讀柯裕棻和他的文 可惜後來他們都比較少寫少貼


"媚"和"懼" 可能是一體的兩面吧
不過我覺得日本人還蠻有趣的 這些小毛病就當是一種趣味了
Posted by 寶兒 at February 17,2009 17:41
最近正讀柯裕棻的《恍惚的慢板》,恰好看見妳這篇文章,
讀至「前途無效」真有親切感喔,不得不說把日文漢字拼起來時有時實在啼笑皆非!
Posted by 星旋 at February 17,2009 19:21
星旋

我是從《恍惚的慢板》(不過內容我大多忘了)
才開始喜歡柯裕棻 但覺得思維模式相近 稱不上很大的吸引力

而《甜美的剎那》我突然有"喜愛"的感覺
Posted by 寶兒 at February 17,2009 22:32
以前看過一篇討論日文與中文字義落差的文章
話說其中舉了一個例:日本有個「相摸女子大學」 ^_^
Posted by Jocelyn at February 19,2009 00:47
所以"相摸女子大學"是什麼?^^
Posted by 寶兒 at February 19,2009 11:20
前途無效對我們這種小員工來說
是還蠻刺眼的字眼呢
呵呵

至於開口說英文這件事
在進外商公司被迫用破英文開會、溝通之前
我連對方明明一眼就知道是外國人了
我還堅持用中文向他借傘
是旁邊的學姊看不下去了
幫忙翻譯的
Posted by 杞人 at February 19,2009 11:44
那個相摸,好像是地名。總之,相摸在此就是那個女子大學的名字啦。
望名不免思義,就有些爆笑起來。
Posted by Jocelyn at February 19,2009 12:15
 嗯,據我所知,應該是「相模」女子大學,不是「相摸」咧。
Posted by 漂浪 at February 19,2009 19:44
寶貝杞人
所以堅持不肯撂英語 妳是挺能理解的^^

喔 謝謝漂浪
我想 相模 猛一看直覺是相摸吧^^

感冒好點了 可以開心點了
Posted by 寶兒 at February 19,2009 20:08
原來是相模,別人以訛傳訛拿來說笑,我也跟著錯誤引用,歹勢囉!@_@
Posted by Jocelyn at February 19,2009 21:36
這篇的主題很有意思,選得好!

雖然自己大學主修日文
但精神上卻不是那麼哈日
可能熟悉(=內化)到一種程度
就開始自卑或自厭起來
學到大三大四不知不覺就和真正的日本人一樣開始"哈法"(france)崇歐起來
而且始終對於"達人"或"御飯糰"之類的日式中文
怎麼看都覺得像亂碼啊...
Posted by playtime at February 26,2009 16:20
這三篇
"廁所外的愛之鎖"是一個單一有趣的影像
而這個關於語言的題目以及不倫文化則是我一直覺得有趣的事
原本還有一兩個題目想寫 這兩天突然懶了...
Posted by 寶兒 at February 26,2009 17:02