繁體字會邊緣化嗎?
日前聯合國決定﹐從2008年後﹐在聯合國使用的中文一律用簡體字。聽聞消息之後,不免憂心「繁體字」會不會邊緣化?甚至,我很杞人憂天地想:我們是否要付出龐大的社會成本,包括:學習簡體字、路標商標的全面更換(?)
事實上,簡體字不難,我自己摸過幾本,很快就讀懂了,只是不習慣。在書籍方面,除非不得已,只有簡體字版本,否則一般情形下,我會買繁體字版本。
由於我國不是聯合國的成員,要請聯合國改變決定恐怕不行。多數人所憂心的,大概就是「繁體字」會不會邊緣化?
以下這篇由莊淇銘教授所寫的文章,他說:「我不認為「繁體字」會被邊緣化。相反的,我認為「繁體字」的創造性、文化性及藝術性會越來越受到重視。」這樣的觀點或許有些樂觀,但值得參考。
重要的是,要如何把繁體字的「藝術性」推出去?讓兩種文字共存,恐怕是政府該認真思考的事。
文化字 VS.簡化字/莊淇銘
(ps 這篇文章是無意中在瓦歷斯的部落格看到的摘文。)
Posted by paulineshyr at
樂多Roodo! │15:24
│
回應(20)
│
引用(3)
│
不分類
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1324920
記得這部電影嗎?繁簡之爭,一陣喧鬧後,wakako 大膽地試寫了一個劇本。想請大家來幫忙想想,這樣的劇本,後續會發展出哪些可能的情境呢?
假如我是真的【孤獨的島嶼】
at April 14,2006 16:15
記得這部電影嗎?繁簡之爭,一陣喧鬧後,wakako 大膽地試寫了一個劇本。想請大家來幫忙想想,這樣的劇本,後續會發展出哪些可能的情境呢?
假如我是真的【孤獨的島嶼】
at April 14,2006 16:17
Chip ultram.
Chip ultram.【Chip ultram.】
at October 22,2007 04:44
我倒不擔心這個
聯合國只用簡體字只代表他們內部文件只有簡體版
現實華文使用情境裡西瓜偎大邊
只要台灣的華文書寫華文出版甚至華語唱片維持一定的水準
對岸會向我們靠攏的
幾年前我就問過中國朋友
他跟我說現在中國反而回過頭來流行繁體字
因為比較雅
不過我真正擔心的就是上述的那些點點點不能維持下去呵
要說有言外之意的打壓,大陸的"朋友
們"其實是醉翁之意不在酒
另有一說法,繁體簡化並不是共產黨起
的頭,而是國民黨一開始規劃的,只是
情勢移轉,共黨接下來而已,這是聽來
的說法,並沒有經過考證,如果是確實
的,也許台灣政客們訴諸的政治挽救手
法(他們其實也是醉得很)大可免了,
還是回歸原本,以文化的價值作訴求
大陸研究漢學,還是得讀繁體,書法也是
,還沒見過簡體書法,要說普及教育,電
腦科技時代,輸入法早就不是問題,而且
說實在的,像妳說的,會繁體的人讀簡體
是比較沒門檻,再延伸一點,全球化時代
,真正的商機便在獨特性,要說美感的價
值,繁體更是毋庸置疑
簡體打敗繁體?也許使用數量是如此,但
如果語文的價值只是建構在功能性上,那
全球英語化不是更省事?!
waylim 你聽來的說法是正確的,不過那次(1935年)有點像立法院想推啥法案卻被社會大眾否決,而且那時只推3百多個簡體字,中共後來頒定的則有 22百多個。
我對 UN 的決定倒沒什麼意見。雖說是大(繁體)中文主義者,但這身份來得比我的環保支持者來得晚些。 :D
有興趣可看看這裏的討論:
UN made a decision about the written Chinese used in its official documents
http://www.proz.com/topic/44227?start=0&float=
以防萬一、也怕草繩中:懇請大家別在那個 ProZ 網站透露任何自己的部落格網址啊!!!感謝感謝~~~
投石問路,結果石頭自動跑出來了(笑),感謝,我「聽說先生」
的招牌沒砸掉XD
連結莊淇銘這篇文章 主要便是贊成他的觀點 卻又有些憂慮 不太有信心
但從阿餅 waylim stone 一路下來 大家都不擔心 以至心情頗佳
阿餅說的"中國反而回過頭來流行繁體字" 我倒是不知道 多年來我的交友圈甚小
語言文字 多會幾種 總是比較好 而且由繁入簡益 反而是優勢 如果有人從政治角度去反簡化 實在是愚蠢 也反不了 應該是把繁體字的獨特性 藝術性給推出去
網路最大的好處 恐怕就是投石問路吧
感謝各位補足我在這方面不知道的知識
stone真是厲害 馬上找到這個討論串
創造繁體字的價值 似乎是許多人的共識 聯合國的決定是聯合國的事 很多人(特別是使用繁體字的台灣)都不願意這麼美的文字消逝 或成為極少數人的密語
不過其中有篇高雄醫大蔡教授的文章 提到了blog文化 我小有意見,他說: ” 很可惜的是,台灣人不太喜歡寫。例如,很少台灣人為維基百科貢獻內容。另一個例子是台灣的部落格文化,台灣趕上了部落格的潮流,然而大部分的部落客如果不是忙著轉載在網路上找到的文章,就是摘錄別人的文章,只有極少數的人願意花時間產生一些原創性的內容。”
這雖然是我一開始對blog盛行網摘之時的擔憂與小小不認同。不過「只有極少數的人願意花時間產生一些原創性的內容」 看來是種偏見,發現愛寫的人還是多 至少我們都很愛寫,不是嗎? 麻省理工學院的開放式課程 也是台灣人發起的
台灣的文學/文字創作力 我始終都很樂觀
寶兒,那討論串不是我找到的啦,因為我是 ProZ.com 會員,那裏中國譯者甚多,翻譯這工作我已不做(現變成只接女性朋友交來的 case 了,免得又惹一堆是非),但那裏是我觀察中國的窗口,非常好用呢!那題裏有我非常不同意的一位台灣譯者的意見,當然要撩落去譯稿也不趕了、再那裏發聲。
那位蔡教授很可能沒有親身接觸部落格的經驗,這方面你得原諒他,人總是很容易在自己不知的地方顯出無知或主觀/論斷。但,我得告訴你,他很厲害的,我去年十二月首次學習漢語拼音時為了 review 一下台灣的通用漢語之爭到底怎麼回事,查到的最佳資料就是他在 24 小時內完成的一篇論文!
通用拼音與漢語拼音的相似性:在「音節」與「詞」層次上比較
http://research.chtsai.org/papers/pinyin-comparison-big5.html
對通用拼音是否有<實用上的正當性>(我根本不認同其在政治意識形態上能有任何正當性)感興趣的朋友,上面那篇蔡志浩副教授的小型論文作品請萬勿錯過。
他非常厲害,我很喜歡這種年輕(年紀看來與我相當)、腦筋又聰明敏銳、動作又俐索超快的優學者!!! ^_^
嗯
另外 我一開始對串連也頗感冒 搞不清楚 原本書寫是這麼個人化的事 卻要弄得如此集體性 那麼人際關係取向 特別有些題目真的是什麼跟什麼啊
雖然我現在也不那麼反感 有些就是好玩 熱鬧一下 喜歡的人玩 不玩就拉倒
謝謝stone的補充 瞭解了 他那篇我很認同 只對那段話有意見 不過也看得出 他是一種提醒與關切
ps 我也好一陣子不做翻譯了 支持環保 也是一定要的^^
PS. 我訂的天上大風,遠流照樣神速,今早已經去 7-11 拿回來了咧!這版本開本比較大,我也說不上是啥開本,總之比魚頭以前其他書的開本大,果然有<天上>、<大風>的氣魄,可見其整體設計優良。沒買的可以快買啊!
又,簽書會到底是啥呢?是我在那裏問的那種形式,帶書去給作者簽名再閒閒聊點天嗎?還是有沒有結合大春98書友會那種,還可以帶書去交換的啊?!那種好像叫交流會之類的。
偶因為在x災給自己也惹出了不少麻煩,對魚頭實在有點難見河東父老之愧,所以不太覺得在他地盤留話是個合適的事啦,只好在這裏問寶兒了~~
今天天氣好 中午就出門去了
stone 之前那次並沒有交換書(有沒人私下帶書去換我不知道)
我不是魚頭 今年他的簽書如何 我真不知道 也無法代答
多謝多謝寶兒~~剛接小孩回來,發現小銀杉木頭已經問了、魚老大也回了,然後發現你也回了,真是感恩啊!多謝,已瞭~ :)
作為也是在用繁體字的香港人, 真不希望這麼偉大的發明會慢慢從世上消失.
熊是樂多新人, 路過這裡打個招呼, 請多多指教.
這篇算是我很早期接觸到的蔡志浩的文章吧
http://taiwan.chtsai.org/2000/10/22/cong_yuedu_de_jiaodu/
對他的邏輯實在很不能理解
花了很大的篇幅在解釋英文的發音是如何的不規則
『例如「choir」裡的「ch」不念「chair」裡的「ch」的音;「pint」裡的「i」不念「hint」裡的「i」的音;「have」裡的「a」不念「gave」裡的「a」的音。』
其實不過是用來攻擊「英語可能只有中學水平的一些台灣政府官員」...「實在是見識淺薄,以為人家的英語跟自己的一樣破。」?
然後下一個結論:
「拼音系統不只是音標」點點點點點點,所以「國語的部分採漢語拼音,應該是最適切的。」
真會教人傻眼啊^_____^
順著 Taiwan 2.0 的 Apache access log 來到這裡,發現大家在討論我的文章。而且,還頗熱烈。
我要感謝大家的指教,也為我的文章可能造成的誤解,向大家致歉。
阿餅提到的那篇「從閱讀的角度評估拼音系統」,是在六年前曾部長任內的拼音大戰時期寫的。那時寫了不少,有些投到聯合報和中國時報,有些只發表在網站上(當時只有「布洛卡區」,還沒有「Taiwan 2.0」)。我覺得邏輯應該清楚,但也有可能是因為我是在系列文章的脈絡下看它才覺得清楚。是否可以請阿餅有空讀一下其他關於拼音的文章,再看看是否還有問題。如果還是傻眼,呃,我再想想辦法。
stone 提到「通用拼音與漢語拼音的相似性:在『音節』」與『詞』層次上比較」。那是我還在美國念博士的時候利用手邊資料順手做的,很高興知道文章中的資料對 stone 有幫助,也感謝 stone 的肯定。還有,我好像不年輕了……
寶兒和 stone 談到最近這篇「創造繁體字價值!」。我先澄清一點,我在自己的糿網站上寫了將近十年的中文文章,去年也改用 WordPress 架站,對部落格不算不熟悉。
布洛卡區
http://writings.chtsai.org/
Taiwan 2.0
http://taiwan.chtsai.org/
我當然知道有不少作者像各位一樣的人非常用心寫作(我用 Bloglines 訂了不少有趣的個人部落格),但我實在也看到許多部落格都是網摘或轉載的文章,沒有作者自己的想法。基本上我是想要鼓勵台灣的部落客多寫些自己的想法,並沒有任何的貶意。如果造成大家心裡不舒服,我覺得很抱歉。
最後,再次謝謝大家!
wow, 蔡兄,很高興看到你出現!!!等會兒必去拜訪兄台部落格。
洪雄熊
你的部落格 我去了 只是昨天甚忙 未能細看 有空再回訪 簡單回應於此(不知道你看不看得到便是)
~~
關於蔡志浩先生的文章
阿餅所聯結的那篇「從閱讀的角度評估拼音系統」,關於拼音系統我沒有什麼研究,也就不可能評論,至多只是提問。但目前也沒有什麼深思及疑問就是。
文字語言,無可避免的會創造一些誤解或過度解讀。至於「創造繁體字價值」這篇,我剛再看了一次文章以及我自己的回應,其實還頗清楚的。我「小有意見」的是文章中針對網路書寫及、blog文化這部分。
每個人的意見往往來自於他的經驗值,我自己並不常去只做或常做網摘的部落格,blog開始流行網摘,我還是一陣子後才發現,但我還是不常去。以至於蔡兄文章中說:「只有極少數的人願意花時間產生一些原創性的內容」,「極少數的人」此一字眼在我心裡是有落差。
「網摘文化」我曾頗質疑,至今質疑未消,同樣是懷疑閱讀者到底消化了多少?以及書寫能力的沉淪。後來我倒是試著用比較寬鬆多元的角度思考,blog的用途對許多人的意義不同,有人拿來寫祕密、寫日記、交朋友、有人就是拿來當做散佈別人文章之用,在似乎「人人都有部落格」的趨勢下,部落格確實有不同的心理功能,"人氣"更是或實或虛地創造一種社會認同感。
不同類型的人有不同社會性格,如今我比較樂觀的認為,愛寫的還是會自己寫,不擅寫或沒時間寫,自然就摘用別人文章,做為一種「分享」吧。
而身為文字工作者,即便我在部落格上的文字比較隨性,但還是有一些自我要求。我自己只做過兩次網摘,一次是半年前好玩試一下,一次是前不久用來推薦、推廣my@share的使用(我的網讀、網摘會做在那裡),
這篇做為一種提問,才會寫得如此短,但我還是提出自己的想法。既然我本身是喜歡寫的人,絕大部分原創,且<說影>與<讀書>這兩類大都寫得不短,文字中也盡量避免「大段引用」他人文字,蔡兄這部分看法和我相近,又何來「心裡不舒服」的感覺?
我認為討論有助於問題的再探與釐清。
我自己的風格是溫和但不鄉愿。
以上是我的大致回應
寶兒(石芳瑜)
嗯 自己再看看 好像有點太嚴肅的樣子 其實是蠻輕鬆愉快的啦
再囉嗦一下 這篇回得認真些 所以難得署名以示負責
我聽過一些朋友
說起美國很多人開始比較偏好學繁體(正體)字
畢竟有許多古籍與文化研究
需要的並非簡體字
簡體字的來源多是古字變化或是原有的簡化草體字~但有一部分的確是沒有根據的編造出來替代使用~
最後這部份的字體 容易造成研究方面的困擾 所以我覺得還不至於被邊緣化
至於我們學的是繁體 看簡體字的確容易很多很多
其實也不須特別學習 只要多看就會了
不過對於學簡體的人 來看繁體文就等於要學才會
所以 我們幸運多了^^
g說到簡體字
不知是偏見還是怎樣
最近上的課 教材是簡體字
從拿到的第一天 我就一直抱怨
可是偏偏老師說那本是他看過所有相關題材中較好的版本
於是就看我為了抗議 故意將看不懂的字以×代替
變成了"各時期的××多半是×本不同...."
其實還是乖乖的用前後文去將×的意思給猜出來了
可就是不爽簡字可以簡成這麼毫無道理