January 21,2007
Hello!How are you?
我不知道在其他說英語的地方是不是這樣,不過,英國人見面總是來一句:How are you?例如在樓梯間遇到、互相hello之後還有一點點時間要打發時,就會冒出這個問句。我們也許太認真,不過這真是教我們不知道該如何回答才好。中文裡人家說句"你好",我們也就回個"你好",這不是簡單多了嗎?
例如說,第一次遇見住三樓那位漂亮小姐,是在我們一起進門時,我帶著容容才剛爬完令人氣喘吁吁的上坡路,她在前頭,一邊用鎖匙開門,一邊巧笑倩兮地拋出How are you,我脫口而出的是國中英語訓練的 fine, thank you,轉念覺得這樣對鄰居太敷衍,又加了句but tired,然而她也只是輕輕oh了一聲,然後還是巧笑倩兮地上樓去了。(我不禁在心裡想著:哼,以後你有小孩的話,你就知道了!)
二樓那位來自非洲坦尚尼亞的先生,他的L總是發成彈舌音、我總要聽好半天才知道他說的是什麼。雖是這樣的腔,他也有拋一句How are you的習慣。一聽到這句,我總是很機械的反應 fine Thank you(唉,國中英語像訓練鸚鵡似的,快要幾十年了還主宰著我的腦袋)。我總覺得這樣的應答很無謂--別人絕不是真心要探問你的狀況,於是我們的回答也不必反映自己;大家嘴上說著這一套、過去了就算了。其實,細究起來,說"你好"不也只是行禮如儀?但是,別人拋"你好",我回以"你好",我並不感到彆扭啊。
想起在台灣如果門口遇到鄰居,大家似乎總是習慣說句:"要出去喔?"其實這也只是隨便招呼,彼此都知道沒有探詢的意思,比起"你好"顯得親切一點。然而這如果照翻成英文來打招呼,似乎就很不合宜了。大概由於兩種語言文化的招呼語(或起頭話)的某種扞格,在這裡我感覺自己很難跟別人開啟交談。但是,假如有開始交談的話,英國人很喜歡在陳述之後加上反問(isn't it ? doesn't it ? )即使這也只是習慣、或可歸為無謂一類(他沒有真的要你回答),但這種結構似乎較能讓球在兩方之間傳來傳去。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2660606
回應文章 
哈哈,我的經驗是,說完fine之後,再問回去,how are you?這樣就有一種我也完成social任務的感覺啦。
Posted by 阿玲
at January 21,2007 18:58
和幾位外國同事相處幾年之後,
我知道他們確實有這個愛問How are you?的習慣,
但感覺起來並不是真要你報告好或不好。
後來我就會回答「OK!~And you?」
他們就會回答great!或是Well......you know(然後伸出右手稍微晃動~表示我們說的so so)
我哪知道know什麼阿,有空就問「Why?」沒空就笑一笑。
接著就繼續我們一天的工作了.....
我知道他們確實有這個愛問How are you?的習慣,
但感覺起來並不是真要你報告好或不好。
後來我就會回答「OK!~And you?」
他們就會回答great!或是Well......you know(然後伸出右手稍微晃動~表示我們說的so so)
我哪知道know什麼阿,有空就問「Why?」沒空就笑一笑。
接著就繼續我們一天的工作了.....
Posted by 淑韻Sherry Zhang
at January 25,2007 09:55
