關於詩詞分類文章 顯示方式:簡文 | 列表

2006年10月8日

詩成懶磨墨

  多年前偶記一聯<詩成懶磨墨,拄杖畫苔牆。>,覺得寫的很好,沒有高山流水,沒有羽化飛昇,是一種在紅塵中的意境,生活裡的詩意。

  最近翻了翻<元詩別裁>,找到了這首詩<治圃雜書>,是元朝人方回所寫。詩云:

芍藥抽紅銳,荼蘼縋綠長,
幾家蠶落紙,比屋燕分樑,
穀雨深春盡,茶煙永日香,
詩成懶磨墨,拄杖畫苔牆。 ...繼續閱讀

Posted by ottohsu at 樂多Roodo!16:53回應(11)引用(0)

2006年09月11日

矮人看戲

  清朝文人趙翼在乾隆年間寫過四首<論詩>之詩,其中最有名的一首是:

李杜文章萬口傳,
至今已覺不新鮮,
江山代有才人出,
各領風騷數百年。

  其實另有一首寫的也頗為生動:

隻眼須憑自主張,
紛紛藝苑漫雌黃,
矮人看戲何曾見?
都是隨人說短長。  

  雖然這首詩寫的清朝的文壇,但我覺得拿來形容現在台灣的媒體界及政論界,也是貼切得不得了!

Posted by ottohsu at 樂多Roodo!13:41回應(2)引用(0)

2006年09月10日

一種旅行的典範-王安石

  王安石”飛來峰”詩云:「飛來峰上千尋塔,聞說雞鳴見日昇,不畏浮雲遮望眼,自緣身在最高層。」此詩氣魄甚大,足見王安石之自負;李敖其人甚狂,對此詩似亦十分喜愛!

  近日翻閱<胡適選註的詩選>,亦錄此詩,並引一註曰:〔李壁注荊公詩,說「杭州靈隱飛來峰上無塔,兼所見亦不至甚遠,恐別指一處也。」大概荊公此詩只是寓言,未必實指一處。〕 ...繼續閱讀

Posted by ottohsu at 樂多Roodo!10:29回應(22)引用(0)

2006年08月15日

歐陽修是縱慾主義者再探

  前陣子在水準書局買了一套不全的胡適全集,那天深夜店裡沒有幾個人客,老闆抓著我一直聊天,說起了書店這行的種種甘苦,不知怎的提到他還有一拖拉庫的胡適全集,是當年一個同業倒閉,搬來給他抵帳的,一放就是二十年。我一時興起問老闆,我跟你買一套如何?老闆以他的大眼睛瞪著我的臉,然後說他當年一本是抵七十多元,既然我要買,就一本算五十元好了。我算算整套三十幾本,大概一千五,一千六就搞定了,而且遠流的網站上特價一本還要賣一百八十元,水準的價格實在划算到不行;而且買便宜的好書一向是本人多年來的興趣。因此緣由,我家現在就多了一套缺了幾本的胡適全集。(水準的店員搜了庫存,就是少了幾本,算是無緣吧!我也懶得去查是少那幾本) ...繼續閱讀

Posted by ottohsu at 樂多Roodo!22:56回應(8)引用(0)

2006年08月6日

小杜白雲詞選

  老友jp留言說,叫我編個詞選,以消銅臭,這個建議實在對我過於抬舉,也是對我的一大陷害,若我三腳貓的知識不幸曝光,要我如何在部落格界混下去呢?說詞選太沈重,還是寫一寫感想交交差吧!

  在我個人的觀感中,不用注釋翻譯的詞,應該是比較好的詞。這或許是我程度差的遁詞,但用詞平易,語意流暢本來應該就是文學經典的特質之一。照這個標準來說,整體而言,五代詞和北宋詞,就比南宋詞來的好些。 ...繼續閱讀

Posted by ottohsu at 樂多Roodo!14:07回應(10)引用(0)

2006年07月16日

梵志翻著襪

  梵志翻著襪,人皆道是錯,乍可刺你眼,不可隱我腳。

  以下附錄胡適為此詩所為的小注:


” 
王梵志的詩,敦煌所出有幾個殘卷,此詩不在敦煌的卷子裡。依我的考據,他的年代約在初唐。
「乍可」是唐人常用的話,意思等於今人所說的「寧可」。譬如說高適「封丘縣」詩:
我本漁樵孟諸野,一生自是悠悠者,乍可狂歌草澤中,寧(那)堪作吏風塵下。
黃庭堅(山谷)最愛梵志此詩,<豫章黃先生文集>卷三十有「書梵志翻著襪詩」。




  今聞昔日民主運動學者聲明請阿扁下台,又適讀此詩,頗有所感,因以誌之!

 


Posted by ottohsu at 樂多Roodo!10:46回應(5)引用(0)

2006年04月23日

很有品味的晏幾道

  晏幾道是北宋太平宰相晏殊的兒子,從小應是錦衣玉食,所謂富過三代始知吃穿。一個有才華的人,若要對於一些生活細節有特出的講究與品味,也一定要享受過富裕的環境,才能略知一二,這就是所謂”公子”的氣質。

  晏幾道有一闕很有名的”臨江仙”,詞云:

夢後樓臺高鎖,酒醒簾幕低垂,去年春恨卻來時,落花人獨立,微雨燕雙飛。
記得小蘋初見,兩重心字羅衣,琵琶弦上說相思,當時明月在,曾照彩雲歸。

...繼續閱讀

Posted by ottohsu at 樂多Roodo!13:47回應(14)引用(1)

2006年01月18日

王國維人間詞手寫原稿

人間詞

在前文昨日誠品一遊中,提到我在誠品旗艦店買的大陸出版品-”王國維人間詞,人間詞話手稿”。印刷精美,頗有士別三日,刮目相看之感。

今掃出前文所引用蠂戀花一闕詞的原稿,給各位看倌瞧瞧!


Posted by ottohsu at 樂多Roodo!23:18回應(4)引用(0)

2006年01月3日

昨日誠品一遊







誠品一遊, originally uploaded by ottohsu.



最近買了一個新玩具,叫作DIGIMEMO;是台灣設計的產品,可以把書寫在紙上的資料直接轉為電子檔,可惜是特殊檔名,沒有辨識成.TXT檔的功能。不過,可以轉成影像檔或點陣檔,便於傳輸觀看。這是我將檔案轉成JPG檔後,上傳到flickr相本,再blog過來。我想,也許將來一些短一點的文章,就直接這樣搞,省去一些打字的功夫。


Posted by ottohsu at 樂多Roodo!18:12回應(7)引用(1)

2005年11月23日

魯拜集

魯拜集
  魯拜集是波斯詩仙奧瑪.珈音的詩集,奧瑪.珈音是古波斯的名詩人,有人稱他是波斯國度中的李白,因為除了詩好,奧瑪.珈音也是一個愛喝酒的傢伙。
  
  古波斯文的詩句,今人當然難以索解。英儒費氏結樓的英譯,向來為世人所推崇,推崇的原因不是他翻得像,而是翻的好,不完全按照原文,重其意而不重其形。馬來西亞華人黃克孫,將費氏結樓的英譯,翻成七言絕句,委實為劃時代的創舉。

  從古波斯文到英文,從英文到七言絕句,這些詩句可以說是經過三個詩人的靈魂煉化而成!

  當年方瑜老師曾抄其中一首,詩云:冥冥有手寫天書,彩筆無情揮不已,流去人間淚幾千,不能洗去半行字。當年好奇之下,鑽進公館陋巷中的書林書店(現應該搬家了吧!),找到這本小小的詩集,一頁一首詩,中英對照! ...繼續閱讀

Posted by ottohsu at 樂多Roodo!12:23回應(3)引用(0)
 [1]  [2]  [最終頁]