2007年04月11日
〔台語和客語〕「返」或「轉」
母親有一昔日同窗徐登志阿姨,長年在東勢地區推廣客家話傳承,不遺餘力,也當過客委會的委員,如果看客家電視台,不時也會看到她。
某次春節假期,到徐阿姨家作客,在其客廳掛的日曆上,看到一個「轉妹家」的註記。「轉妹家」就是「回娘家」;客家人稱小姐、女兒為「妹」,「娘家」在客家話裡面稱「妹家」或「外家」。
某次春節假期,到徐阿姨家作客,在其客廳掛的日曆上,看到一個「轉妹家」的註記。「轉妹家」就是「回娘家」;客家人稱小姐、女兒為「妹」,「娘家」在客家話裡面稱「妹家」或「外家」。
而「轉」這個字,我發現在台語(河洛話)及客家話中都是「回」的意思;「回去」稱「轉去」;「回來」稱「轉來」;「倒返來」稱「倒轉來」,這些用法都是閩客共通,可以合理推論這是中文的古典用法。
而且這個用法以今日中文的語意而言,也還算通達。「轉」這個字比「回」這個字多了一點動感,更加傳神些。
在什麼都要正名的今日,我覺得「轉」這個字真要正名;目前台灣常用「返」這個字來寫台語中「轉」這個音,如江蕙的名曲寫作「返來我身邊」,實應作「轉來我身邊」為宜。
而且這個用法以今日中文的語意而言,也還算通達。「轉」這個字比「回」這個字多了一點動感,更加傳神些。
在什麼都要正名的今日,我覺得「轉」這個字真要正名;目前台灣常用「返」這個字來寫台語中「轉」這個音,如江蕙的名曲寫作「返來我身邊」,實應作「轉來我身邊」為宜。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2990001
回應文章 
我到想到一件事.'轉'是北部客家人的用法.南部客家人(高屏)用的是'歸'
Posted by 方向歸零
at 2007年04月12日 06:22
台語實在可以說得很優美。原來客語也差不多。
Posted by 貓眼
at 2007年04月12日 12:10
不知道"歸"怎麼唸!!
Posted by 小杜白雲
at 2007年04月12日 12:13
輪迴 迴轉 回歸 回心轉意
Posted by kongoe
at 2007年05月4日 20:29
http://groups.msn.com/REPUBLICOFTAIWAN/
只要教羅不是學生學的第一套音標,
這樣已經不是母語了, 是外語.
4 月 29 日教部新決定是四年級才學,
為何教羅派不全部合作廢掉注音符號呢 ?
教羅派不要以為贏了通用母語就不會滅亡,
請不要只注意母語,
小心中文英文才是母語真正的重量級敵人 !
母語老師不止要對母語有意見,
還要想辦法整合中英文教育!
不然中英文老師大部份是外省人,
他們連母語都不會講, 他們才不會管你母語整合的
問題啦!
有關於母語爆炸性的談話.
http://blog.roodo.com/senghian/archives/4970675.html#comment-15770165
只要教羅不是學生學的第一套音標,
這樣已經不是母語了, 是外語.
4 月 29 日教部新決定是四年級才學,
為何教羅派不全部合作廢掉注音符號呢 ?
教羅派不要以為贏了通用母語就不會滅亡,
請不要只注意母語,
小心中文英文才是母語真正的重量級敵人 !
母語老師不止要對母語有意見,
還要想辦法整合中英文教育!
不然中英文老師大部份是外省人,
他們連母語都不會講, 他們才不會管你母語整合的
問題啦!
有關於母語爆炸性的談話.
http://blog.roodo.com/senghian/archives/4970675.html#comment-15770165
Posted by http://groups.msn.com/REPUBLICOFTAIWAN/
at 2008年06月3日 21:37


