Where Thou art — that — is Home —
Cashmere — or Calvary — the same —
Degree — or Shame —
I scarce esteem Location's Name —
So I may Come —
What Thou dost — is Delight —
Bondage as Play — be sweet —
Imprisonment — Content —
And Sentence — Sacrament —
Just We two — meet —
Where Thou art not — is Woe —
Tho' Bands of Spices — row —
What Thou dost not — Despair —
Tho' Gabriel — praise me — Sir —
沒有你之處,即使置身富足,那也是哀愁的。
即使加百利讚美稱頌我,沒有你同在的日子,仍是充滿絕望。
Emily的情詩當屬數一數二的了。
以上僅是最後兩句不成詩的意譯;倘若回到第一句,看『凡你所在之處即是家』,展現的是對對方何其穩固的信心,便知穿梭其中的Bible典故何其精妙。
甚至是耶穌釘上十字架的Calnary,對這寫信的求愛者來說,那地方也是家。
難怪老師說,如果有人寫這樣的情詩給她,她一定馬上答應。XD(誰不會答應啊,話說)