May 12,2007
【音樂】亡者之歌The Ballad of the Fallen
這是一張由爵士大樂隊演奏的專輯,背景是一場在薩爾瓦多(El Salvador)發生的屠殺。主題音樂The Ballad of the Fallen的創作,是根據一位在屠殺中喪生的學生Milonga para un Fusilado身上找到的詩,他死在在聖薩爾瓦多,一次駐薩爾瓦多美軍對大學裡靜坐抗議的屠殺。音樂是哀戚的,其中卻也有拉丁美洲熱情歡樂的旋律,但是隨後會聽到小鼓曾遠處而來,一陣嘈雜不和諧的小號吹奏彷彿倉皇的逃難,然後音樂隨即轉而悲壯。其實台灣也有類似的音樂作品,蕭泰然的1947序曲是也。
這張唱片的封底還有一張圖,為薩爾瓦多難民Celia所繪。圖中的字是這樣的:「不要美國的干涉,美國佬侵略者,滾出薩爾瓦多!我們唯一的罪是因為我們貧窮,我們已經對Ronald Reagan送的子彈感到厭倦了!」(Ronald Reagan, 美國總統雷根,任期1981-1988)Manual Franco難民中心,Managua, Nicaragua Photo provided by Carlos Ugalde, Intructor of Latin American Studies, Glendale Community College
這張唱片的封底還有一張圖,為薩爾瓦多難民Celia所繪。圖中的字是這樣的:「不要美國的干涉,美國佬侵略者,滾出薩爾瓦多!我們唯一的罪是因為我們貧窮,我們已經對Ronald Reagan送的子彈感到厭倦了!」(Ronald Reagan, 美國總統雷根,任期1981-1988)Manual Franco難民中心,Managua, Nicaragua Photo provided by Carlos Ugalde, Intructor of Latin American Studies, Glendale Community College
這首詩翻譯如下:
◆亡者之歌 THE BALLAD OF THE FALLEN◆
不要問我我是誰
或者,假如你已經明白
我已經不在這裡了
我的夢
仍會繼續成長
我不再活著,但生命延續
在那些繼續夢想的人裡面
在那些繼續抵抗的人裡面
玫瑰花就要生發
在這些事物的名字裡頭
你也將找到我的名字
不要記得我的臉
因為這是戰爭的臉孔
當我活在地上時
必須隱藏我的表情
但在我正在前往的天空裡
你將看到我真正的面容
有些人聽到我笑了
但當你在樹叢裡現身
你當發現你面前有我遺落的笑容
我會說:
因為我們companeros的死去,我們的愛將一天一天的增長
我們知道當他們長眠時仍找不到和平
因為他們活在榮耀的騷動中
與一同感受的我們一同哀哭
與熱愛著他們的我們一同受苦
你們的雙膝落地
因為恐懼而顫抖
命運降臨的那天
關於謀殺的那些人那些事……
在掙扎中倒下的Companeros喔!依舊朝著勝利前進
不要問我幾歲了罷
我已經擁有了所有的年華
在那些路子裡
我選擇了比我的年紀還要成熟的方式
事實上,我的光陰
就是那些被射出的子彈
我在每一輪發射的槍砲裡出生
雖然我的身體死了
我真正的年歲正是
那些我所解放的孩子們的年歲
我想說:
當我們永遠不忘記血的顏色,死亡之仇終將被消滅
不要去看我的墳塚啊
因為你會找不到它
我的手是那些
現在正在抵抗的人的手
我的聲音是現在的那些嘶喊
我的夢,始終相隨
你知道我真正的死
將來自你的放棄,但也會
在那些喪生在奮戰裡
每個Companero裡面繼續生存
在那些喪生在奮戰裡
每個Companero裡面繼續生存
註一:同伴 Companeros的英文是"companion",但它的意義比同伴多了一些。 "Pan" 在西班牙文裡面是bread,因此companero的意思是,那種你可以完全信任,會坐在你身旁擘餅給你的人。
註二:這首詩是從西班牙文翻譯成英文(再中譯)。
試聽:
◆亡者之歌 THE BALLAD OF THE FALLEN◆
不要問我我是誰
或者,假如你已經明白
我已經不在這裡了
我的夢
仍會繼續成長
我不再活著,但生命延續
在那些繼續夢想的人裡面
在那些繼續抵抗的人裡面
玫瑰花就要生發
在這些事物的名字裡頭
你也將找到我的名字
不要記得我的臉
因為這是戰爭的臉孔
當我活在地上時
必須隱藏我的表情
但在我正在前往的天空裡
你將看到我真正的面容
有些人聽到我笑了
但當你在樹叢裡現身
你當發現你面前有我遺落的笑容
我會說:
因為我們companeros的死去,我們的愛將一天一天的增長
我們知道當他們長眠時仍找不到和平
因為他們活在榮耀的騷動中
與一同感受的我們一同哀哭
與熱愛著他們的我們一同受苦
你們的雙膝落地
因為恐懼而顫抖
命運降臨的那天
關於謀殺的那些人那些事……
在掙扎中倒下的Companeros喔!依舊朝著勝利前進
不要問我幾歲了罷
我已經擁有了所有的年華
在那些路子裡
我選擇了比我的年紀還要成熟的方式
事實上,我的光陰
就是那些被射出的子彈
我在每一輪發射的槍砲裡出生
雖然我的身體死了
我真正的年歲正是
那些我所解放的孩子們的年歲
我想說:
當我們永遠不忘記血的顏色,死亡之仇終將被消滅
不要去看我的墳塚啊
因為你會找不到它
我的手是那些
現在正在抵抗的人的手
我的聲音是現在的那些嘶喊
我的夢,始終相隨
你知道我真正的死
將來自你的放棄,但也會
在那些喪生在奮戰裡
每個Companero裡面繼續生存
在那些喪生在奮戰裡
每個Companero裡面繼續生存
註一:同伴 Companeros的英文是"companion",但它的意義比同伴多了一些。 "Pan" 在西班牙文裡面是bread,因此companero的意思是,那種你可以完全信任,會坐在你身旁擘餅給你的人。
註二:這首詩是從西班牙文翻譯成英文(再中譯)。
試聽:
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3239765
回應文章 
很好奇那哀戚卻又有拉丁美洲熱情歡樂的旋律是如何,
能夠放上一首來聽聽嗎?
能夠放上一首來聽聽嗎?
Posted by 福熊
at May 12,2007 17:32
福熊
好呀我試著轉檔看看:)
好呀我試著轉檔看看:)
Posted by OJ
at May 14,2007 00:14
我也想聽聽看!你介紹的音樂是我很少接觸的
沒想到OJ哥,經營了兩個都很棒的BLOG!
^_^
沒想到OJ哥,經營了兩個都很棒的BLOG!
^_^
Posted by dumas
at May 16,2007 23:42
dumas老弟
你現在才知道呀
最近忙一些事,音樂轉檔就暫時緩一緩囉,等有弄好再跟大家說
你現在才知道呀
最近忙一些事,音樂轉檔就暫時緩一緩囉,等有弄好再跟大家說
Posted by OJ
at May 16,2007 23:55
福熊,dumas。補放了試聽音樂囉!
Posted by OJ
at May 18,2007 15:45
OJ老大哥!哈!
上來聽聽看了。乍聽之下,是聽不出那種相當的悲慟。所以一直重複的撥放。
我的感覺是,就如同一這首詩的結尾一般,重複,「在那些喪生在奮戰裡
每個Companero裡面繼續生存」。
對於他們﹝Companeros﹞,死亡更驗證他們在革命奮戰中的生存吧?
之前有修過一點西班牙文,所以對這首詩的原文有一點興趣。
剛找了一段時間才找到,等我有空的話,看看是否能在裡頭發現些什麼。
上來聽聽看了。乍聽之下,是聽不出那種相當的悲慟。所以一直重複的撥放。
我的感覺是,就如同一這首詩的結尾一般,重複,「在那些喪生在奮戰裡
每個Companero裡面繼續生存」。
對於他們﹝Companeros﹞,死亡更驗證他們在革命奮戰中的生存吧?
之前有修過一點西班牙文,所以對這首詩的原文有一點興趣。
剛找了一段時間才找到,等我有空的話,看看是否能在裡頭發現些什麼。
Posted by dumas
at May 19,2007 10:53
不知道是哪裡出了問題,音樂斷斷續續,聽得很難過,不過還是聽到一部份。
承載著這樣沈重的主題,卻沒有大肆渲染著哀戚,作者超脫的氣度令人佩服。
承載著這樣沈重的主題,卻沒有大肆渲染著哀戚,作者超脫的氣度令人佩服。
Posted by 福熊
at May 21,2007 15:55

