<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>「人命關天」的書名翻譯問題</title>
<link>http://blog.roodo.com/oj2005/archives/3104293.html/</link>
<description><![CDATA[從這次2007基督徒醫學倫理研討會，羅秉祥教授的演講中，提到幾本基督教觀點的倫理學書籍。其中一本叫做Matters of Life and Death, Today's healthcare dilemmas in the light of Christian faith。作者John Wyatt在2002年ICMDA（世界基督徒醫學與牙醫協會）世界大會時來過台灣，當時大會也都有發給與會人士這本書。只是當時身為醫學生而從無臨床經驗的我，對這本書的內容並沒有很積極的了解。]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/oj2005/archives/3104293-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：「人命關天」的書名翻譯問題</title>
	<description><![CDATA[關魚，
回信給你囉！]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/oj2005/archives/3104293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/oj2005/archives/3104293.html#comment-10156685</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 03 May 2007 08:09:07 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：「人命關天」的書名翻譯問題</title>
	<description><![CDATA[OJ：

你有沒有興趣寫篇醫學倫理的文章給台灣好生活電子報？
醫療健康主筆前陣子因太忙請辭，讓我非常傷腦筋。

下期醫療健康稿件，截稿時間是下週二（五月八日），
題目不見得要是醫學倫理，
只要是跟醫療健康有關，而且是你想寫的題目就成囉。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/oj2005/archives/3104293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/oj2005/archives/3104293.html#comment-10152565</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 03 May 2007 01:50:59 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：「人命關天」的書名翻譯問題</title>
	<description><![CDATA[得得的爹，謝謝您的代導，很感動（其實我很早以前，在還沒有部落格這東西，也多少會收到朋友轉寄來你的文章哩，所以我也是長期讀者了喔）。樂生遊行那天有遇到信仁、豬小草等人，有提起您要主理在樂生的禱告會。只是有事先回家了，很可以沒有參加與進一步認識。盼望保持聯繫，互相代禱:)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/oj2005/archives/3104293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/oj2005/archives/3104293.html#comment-10111071</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 02 May 2007 10:49:30 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：「人命關天」的書名翻譯問題</title>
	<description><![CDATA[Dear O.J.,
作為您的忠實讀者，從您的文章中讓我得到很多牧養。過多的讚美之詞僅是錦上添花。今天，為您提名代禱。不論在醫院、在網路、在文學、在教會，願上帝所賜的智慧繼續不斷地堅固你並帶領你。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/oj2005/archives/3104293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/oj2005/archives/3104293.html#comment-10110529</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 02 May 2007 10:06:37 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：「人命關天」的書名翻譯問題</title>
	<description><![CDATA[同意
上帝,聖經,教會,基督徒
只是[寫出來]就[看起來]不一樣]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/oj2005/archives/3104293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/oj2005/archives/3104293.html#comment-10098071</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 02 May 2007 00:18:42 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：「人命關天」的書名翻譯問題</title>
	<description><![CDATA[風，

其實我也都還在學習。上帝究竟在告訴我們什麼，我想真的不是三言兩語講得完。也因此，我這樣的一篇想法，或許也不能代表我全部的想法。只是覺得，我們這個社會，很容易拿自己所知道的百分之二十，就理直氣壯的去詮釋那未知的百分之八十。對什麼議題，都一樣。

有個小建議是，也許你對基督教的排斥，是來自於這些人的困境。其實，我也一直嘗試著，將對上帝的理解，與對基督徒的理解分開。也許找個機會，你也可以試著接觸教會看看，只是，所謂教會，也許又跟真實的上帝又有很大的不同喔。很複雜吧:p。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/oj2005/archives/3104293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/oj2005/archives/3104293.html#comment-10083095</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 01 May 2007 17:04:11 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：「人命關天」的書名翻譯問題</title>
	<description><![CDATA[如果基督徒都如你般思考

或許我也不會排斥了吧

@.@a]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/oj2005/archives/3104293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/oj2005/archives/3104293.html#comment-10082605</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 01 May 2007 16:42:58 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>