March 9,2009

China Doll篇

是到了該好好瞭解歌詞在講什麼的時間了。很糟糕的,我是那種聽音樂時只能沉浸在旋律、歌者字詞之間的情感和音色中,完全沒辦法分神去聽歌詞在講什麼的人,不管是中文英文日文義大利文,對我來說,聽起來通通都沒差別;甚至就算歌詞聽到已經熟的可以背起來了,還是不知道它在講什麼(爆)。

所以認真『看』歌詞,對我來說是一個意志動詞。←真是個怪咖。

第一次去日本看外部的音樂劇,總是不能掉以輕心,因為我想看的東西太多,要聽的東西太多,歌詞和日文肯定又是我絕大的障礙,故事大綱雖然知道了,但想更貼近角色的話還差的很遠,幸好上次買的原聲帶裡面有英文歌詞,正好可供我細細研讀一下。

我對瑪格麗特這個角色一定很偏心,就算她是個追名求利為了生存出賣國家和身體的女人,還是會想要貼近她的心,探求她的想法,尋找她的矛盾,體會她的痛苦,套句Coco Chanel曾講過的話,老娘(←人家講話沒那麼粗魯)跟誰上床,還需要看他的護照嗎?!(註:Coco Chanel是二次大戰中有名的跟德國納粹軍官交往的法國女人,她在戰後被大家指責詢問『對自己判國的感想』時,上面那段話正是她的回答。)


可惜,瑪格麗特沒有這種膽識,也沒有這種條件。她面對愛情的出現,幻想過、作夢過、掙扎過、拒絕過,明明再清楚不過自己根本玩不起這個愛情遊戲,卻因為心中小小的對愛情的憧憬和被愛的渴望,自願的踏上毀滅的結局。那個人,或許可以不是阿爾芒,只要是任何真心愛她的男人,真心想和她在一起的男人,都會導致瑪格麗特此生致命、卻了無遺憾的終章。

「China Doll」是劇中瑪格麗特年輕時的成名曲,在PARTY中眾人起鬨中悠悠地唱著,旁人聽到的是她優美的歌聲,但是沒有人聽出來她內心的自嘲和無聲的吶喊。當瑪格麗特再也不能靠這首歌曲賣錢之後,她竟然過著歌曲中那個China Doll的生活,這份苦楚,只有唱歌的自己,和那個一直偷偷暗戀她的阿爾芒知道。也因為我很喜歡瑪格麗特,所以閱讀歌詞時心很酸,我突然懂得了為什麼阿爾芒會一心想要拯救她,什麼後果都不顧。

CHINA DOLL(Marguerite)

Someone turns the key
And the China doll stands on tip-toe pale and pink is she
As she pirouettes to the music
All that she can see
As her painted head goes spinning
Is a circle with no beginning
Is a carousel never-ending
Is a roundabout to no where
So she never knows
If she's happy or broken-hearted
Round and round she goes
Always back again where she started
She will dance for you
Any hour you choose
She has no choice
She is there to amuse
She twists and turns
She will do as you say
She can't escape
She can never refuse you
Spin the wheel of chance
Is there anyone there to save her
Someone turns the key
And the China doll must dance

小時候,我有一個音樂盒,音樂很好聽但是總覺得曲調很悲傷,害我盯著穿白色芭蕾舞衣的小人兒,都沒辦法像她一樣微笑旋轉。這個歌曲中的China Doll,她的世界,從不知道哪裡是起點哪裡是終點,也不知道自己是開心還是心碎,只要你想要,她隨時可以為你起舞。劇中的瑪格麗特,也是因為自我沉淪而選擇了這樣的生活方式,為了金錢為了漂亮的衣服、為了PARTY為了熱鬧歡愉的氣氛,只有在午夜卸下自己微笑的面具,面對排山倒海而來的空虛,才會回到自我。

所以,她就算知道結局是毀滅,就算知道自己已經無法失去榮華的生活,但還是想要放手一搏。

CHINA DOLL(Armand+Marguerite)

Who will set her free
In her hour of need
Poor China doll
Have you left it too late?
Some prince maybe on a valiant white steed
You'll ride away
To a new life that's waiting
Spin the wheel of chance
Is there anyone there to save her?
Someone turns the key
And the China doll must dance

因為喜歡,阿爾芒聽出了旁人總是忽視的瑪格麗特內心的求救,那首曲子會這樣地如泣如訴,正是因為唱的人心中的百感交集,年輕的阿爾芒並不是單純被荷爾蒙萌敝了頭腦,我想這是身為音樂家的他與生俱來的敏銳嗅覺。

瑪格麗特渴望的不是男人的身體,而是他的心。她收受無數男人的恭維,但從沒得到過他們的真愛,阿爾芒或許真的是某方面的救贖,就算不成熟、不顧後果、善妒小心眼,但是他卻讓瑪格麗特感受到前所未有、被深愛著的幸福。

瑪格麗特舞台10.jpg



Posted by oedipus_rex at 樂多Roodo! │21:30 │回應(10)音樂劇.Marguerite
樂多分類:偶像/名人 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 
回應文章
寫的真好
妳真的寫到心坎裡去了
Posted by 蟻 at March 10,2009 13:24
還好你沒說是因為要AROUND 40了才有感而發(爆)
我還想當文藝少女咧(誰在偷笑!!!)
Posted by 沙子 at March 10,2009 13:37
話說...
我感動的點居然是除了幾個不大眼熟的字彙以外,
大部分的歌詞我都看得懂耶~(毆)

但是我從來沒有看過音樂盒上是中國娃娃的耶???
還是其實應該是小寫的china=陶瓷娃娃??

好吧,我知道我介意的點很怪XDDD
Posted by kirakira at March 10,2009 21:03
打順了 C總是會大寫
不過反正沒人真的會翻成中國娃娃啦厚

歌詞真的很簡單 在倫敦首演時好像還被罵過沒深度
不過看得懂 比華麗不實的字彙要好多了
這對外國人來說真是太優惠(?)了
Posted by 沙子 at March 10,2009 22:04
(舉手)C大寫,不算錯,因為是歌名的首字.

當炸彈落在窗邊,鋼琴旁的瑪格麗特由第一次的推辭,
轉而相迎,說不定腦中想的是"what a hell...."
亂世兒女,真愛要即時.
Posted by Oh~o at March 11,2009 01:15
我想歌詞有沒有深度應該不在用字難不難
可能是採用的陳述或譬喻太過直接(?)之類
就像很多流行歌歌詞總是在那邊大吼愛啊恨啊的,聽起來也會覺得很表面...

不過厲害的歌者就算芭樂歌詞也可以唱出
感情跟自己的味道啦。
所以期待OSA吧...

是說日文歌詞是直譯英文歌詞嗎?
很怕會有翻唱歌慣有的問題-詞曲不協調
不過日文也是拼音文字,應該會比中文翻唱要好些
Posted by kirakira at March 11,2009 09:39
我看大概是直譯
因為現在在劇場賣的倫敦版CD 已經改付日文歌詞了
如果還改寫內容的話 大概不能跟著CD賣吧

直接翻中文來唱的話,成品會很可怕
不過我覺得英文歌詞寫的挺直的(成人音樂劇嘛)
再怎麼樣對我們來說至少還是有一小層語言的隔閡 要是真翻中文會很猥褻
不過聽說日文版在練唱的時候 阿豆仔老師也問過一個音可以唱幾個字這種問題
中文歌曲不行的對吧
Posted by 沙子 at March 11,2009 22:32
是喔~附上日文歌詞的話,
日本人還有多少會去聽英文唱啥啊XDDD
英文的特色好像就是直咩,
然後我對你說直譯中文會很猥褻的歌詞好有興趣啊(爆)
誰叫人家我學外文都只有學過正經單字耶(最好是)

日文想要調節音節長短,動詞的話可以利用時態或是完整型、省略語來調整
比如恋する、恋してる、恋している、恋をする...之類~
名詞形容詞的話就找類似語、但音節長度不同的字來替換一下即可吧。
想想還真是方便。XD
Posted by kirakira at March 13,2009 00:56
喂喂我也是學很正經的語文啊
像這樣:
Somewhere tonight in some bedrooms she lies
Shining with sweat, with a boy between her thighs
這種直譯成中文來唱...嗯...難道不覺得還是唱英文好了嗎?!
我有點好奇日文版是怎麼翻的了(爆)
可能只是我中文不好 文謅謅有美感的寫不出來,太直接白話的話又覺得猥褻吧(←沒人會真的譯這麼直好嗎?!)

(本留言保護級,小孩子請自肅不要看XD)
Posted by 沙子 at March 13,2009 02:17
>本留言保護級,小孩子請自肅不要看XD.....
別擔心~
那些英文單字,國小四年級就看得懂了吧 :P

可能措辭,是看當時的民風吧,
不好意思直意譯的東西,就用隱喻的,
類似一葉枯枝壓海棠,...
(真不該聯想到宙組的新戲:雨打薔薇...噗~算是銀而不穢嗎?...有選用避諱的字:)
宇治十帖的詞,不用明說就已表明了曲折的戀情.
Posted by OHO at March 13,2009 12:29