<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>富田町的菜園-譯業蘭</title>
<link>http://blog.roodo.com/oahanchi/archives/cat_347933.html</link>
<description>其實蕃薯是いも，芋頭也是いも，馬鈴薯當然更是いも，但是我們要記得，菜園裡不能只種いも，其他青菜也是得吃的。
－摘自「木薯網日」p.566－</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/oahanchi/archives/cat_347933.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>〔翻譯〕中國軍方傳出“政變”，出現「應向台灣開戰」的呼聲</title>
	<description><![CDATA[
			ZAKZAK（產經DIGITAL）
http://www.zakzak.co.jp/top/2008_03/t2008030610_all.html
２００８年３月６日
中國軍方傳出“政變”，出現「應向台灣開戰」的呼聲

根據中國政府內部的證言，在中國的解放軍內部，發生了幾乎可稱為“政變”的事態。北京與南京軍區的年輕軍官，相繼提出「應直接與台灣開戰」的血書。黨中央認為兩者之間不可能有合作關係，應該是有高層人士在背後策動，因而開始尋找幕後黑手。隨著奧運即將到來，胡錦濤政權雖然是以振興經濟政策為目標，但是腳邊這個被稱為國防的火藥庫，卻燃起了火苗。

人民解放軍是按照地區分為七個軍區，根據政府當局者轉述，守護首都的北京，以及隔著海峽與台灣對峙的南京，這兩個重要軍區中的年輕軍官，在二月中旬相繼向上級遞出「應直接向台灣開戰」的署名血書，催促軍方立刻開始行動。

最讓黨內感到不安的是，竟然在不同的軍區中，同樣有年輕的軍官彷彿是彼此呼應般同時上書。以往為了避免讓軍隊掌握權力，嚴格禁止不同軍區之間的合作，所以這件事可以看出在幕後操縱的是能夠跨越軍區的有力人士。

中國共產黨一向是以「為了阻止台灣獨立不惜動用武力」的主張為方針，所以這次的行動雖然是年輕一輩自做主張，卻無法處分，黨中央雖然沒有大動作，卻十分苦惱。

評論家富坂聰氏是認為「有兩項原因讓年輕軍官擅自進行這樣的行動。」進行了下列分析：

雖然雙方的衝突並未浮上檯面，但是海軍的潛水艇與空軍的戰鬥機一直都發生異常接觸（near miss），所以有著接近實戰的緊張關係。「在前線的人應該是認為『現在只要打起來我們一定會贏』。」（富坂氏）

雖然在海軍與空軍方面台灣應該是佔優勢，但是中國從江澤民時代開始將「台灣問題」當作軍事政策的主軸，急速增加了彈道飛彈以及能與Ｆ１５匹敵的新型戰鬥機的數量。

胡錦濤政權也大規模拔擢對台灣作戰有經驗的將校，美國國防部在年度報告中也指出「中國台灣之間的軍事平衡已經朝向中國傾斜」。

雖然在奧運之前，胡政權努力避免做出刺激外國輿論的動作，但是台灣的陳水扁政權配合本月底的總統選舉，舉行以台灣為名的入聯公投，加速獨立的腳步。讓前線的軍方感到十分焦躁。

還有一項原因就是軍人的地位急速下降。如同毛澤東的名言「槍桿子裡出政權」所述，以往軍隊是黨的力量象徵，但是在經濟優先的風潮以及武器現代化之後產生的大規模下崗，讓失去工作的退役軍人開始靜坐抗議。實際上也發生過暴動，根據公安部的統計，每年因為搶銀行等重大犯罪被判刑的退役軍人，已經超過８５００人。

中國今年的國防預算超過六兆日幣，在二十年間連續增加了兩位數，發言人列舉的經費用途同時包括武器現代化與「改善軍隊待遇的人事費用」，這個問題已經不能再將它當做藉口看待，目前軍人的處境已經相當窘迫。

富坂氏指出：「中共最害怕的就是軍人將不滿的箭頭朝向政治發洩，胡錦濤政權已經遭遇到連一步也不能踏錯的難題。」
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			ZAKZAK（產經DIGITAL）<br />
<a href="http://www.zakzak.co.jp/top/2008_03/t2008030610_all.html">http://www.zakzak.co.jp/top/2008_03/t2008030610_all.html</a><br />
２００８年３月６日<br />
中國軍方傳出“政變”，出現「應向台灣開戰」的呼聲<br />
<br />
根據中國政府內部的證言，在中國的解放軍內部，發生了幾乎可稱為“政變”的事態。北京與南京軍區的年輕軍官，相繼提出「應直接與台灣開戰」的血書。黨中央認為兩者之間不可能有合作關係，應該是有高層人士在背後策動，因而開始尋找幕後黑手。隨著奧運即將到來，胡錦濤政權雖然是以振興經濟政策為目標，但是腳邊這個被稱為國防的火藥庫，卻燃起了火苗。<br />
<br />
人民解放軍是按照地區分為七個軍區，根據政府當局者轉述，守護首都的北京，以及隔著海峽與台灣對峙的南京，這兩個重要軍區中的年輕軍官，在二月中旬相繼向上級遞出「應直接向台灣開戰」的署名血書，催促軍方立刻開始行動。<br />
<br />
最讓黨內感到不安的是，竟然在不同的軍區中，同樣有年輕的軍官彷彿是彼此呼應般同時上書。以往為了避免讓軍隊掌握權力，嚴格禁止不同軍區之間的合作，所以這件事可以看出在幕後操縱的是能夠跨越軍區的有力人士。<br />
<br />
中國共產黨一向是以「為了阻止台灣獨立不惜動用武力」的主張為方針，所以這次的行動雖然是年輕一輩自做主張，卻無法處分，黨中央雖然沒有大動作，卻十分苦惱。<br />
<br />
評論家富坂聰氏是認為「有兩項原因讓年輕軍官擅自進行這樣的行動。」進行了下列分析：<br />
<br />
雖然雙方的衝突並未浮上檯面，但是海軍的潛水艇與空軍的戰鬥機一直都發生異常接觸（near miss），所以有著接近實戰的緊張關係。「在前線的人應該是認為『現在只要打起來我們一定會贏』。」（富坂氏）<br />
<br />
雖然在海軍與空軍方面台灣應該是佔優勢，但是中國從江澤民時代開始將「台灣問題」當作軍事政策的主軸，急速增加了彈道飛彈以及能與Ｆ１５匹敵的新型戰鬥機的數量。<br />
<br />
胡錦濤政權也大規模拔擢對台灣作戰有經驗的將校，美國國防部在年度報告中也指出「中國台灣之間的軍事平衡已經朝向中國傾斜」。<br />
<br />
雖然在奧運之前，胡政權努力避免做出刺激外國輿論的動作，但是台灣的陳水扁政權配合本月底的總統選舉，舉行以台灣為名的入聯公投，加速獨立的腳步。讓前線的軍方感到十分焦躁。<br />
<br />
還有一項原因就是軍人的地位急速下降。如同毛澤東的名言「槍桿子裡出政權」所述，以往軍隊是黨的力量象徵，但是在經濟優先的風潮以及武器現代化之後產生的大規模下崗，讓失去工作的退役軍人開始靜坐抗議。實際上也發生過暴動，根據公安部的統計，每年因為搶銀行等重大犯罪被判刑的退役軍人，已經超過８５００人。<br />
<br />
中國今年的國防預算超過六兆日幣，在二十年間連續增加了兩位數，發言人列舉的經費用途同時包括武器現代化與「改善軍隊待遇的人事費用」，這個問題已經不能再將它當做藉口看待，目前軍人的處境已經相當窘迫。<br />
<br />
富坂氏指出：「中共最害怕的就是軍人將不滿的箭頭朝向政治發洩，胡錦濤政權已經遭遇到連一步也不能踏錯的難題。」
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/oahanchi/archives/5654713.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/oahanchi/archives/5654713.html</guid>
	<category>譯業蘭</category>
	<pubDate>Fri, 07 Mar 2008 15:24:05 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>飲冰室的秘密－－史上最強中譯著作</title>
	<description><![CDATA[
			前不久在Nakao家看到主教謀殺案，當然這種事情在翻譯書上並不算是太新鮮，不過沒想到的是，過沒兩天我就見識到更神奇的譯文。

話說我最近手邊的日譯工作中，出現了原名為「La fin du monde」的法國小說，靠著咕狗大神的幫助，發現赫赫有名的國學大師（？）梁任公曾經將此名作譯為「世界末日記」，並被譽為清末重要的科學翻譯小說。由於這篇小說被引用了頗大一段，引用的來源又是典雅的戰前日文，自忖以自己的筆力無法以同時代的口吻翻譯，當下決定直接到圖書館尋找梁任公的譯文，看是否能直接引用。

圖書館裡的飲冰室合集果然沒有令人失望，隨手一翻就找到了「世界末日記」。嗯…只有十頁而已嗎？那就不管了，先全部印下來，回去再詳細比對，看被引用到的是哪一段。回家之後拿起來細看，嗯…為什麼沒有任何一個段落搭得上呢？該不會是不同著作的譯文吧……但是作者名與書名都相符啊……難．道．是？！

本著譯者的職業道德繼續翻查。偉大的AMAZON.com，提供了此書的英譯本資料，日本的國會圖書館，則有此書的日譯本資料。英譯本287頁，日譯本355頁，梁任公的中譯本則只有十頁……中文翻譯果然是深奧的學問。以上。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			前不久在Nakao家看到<a href="http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/3014553.html">主教謀殺案</a>，當然這種事情在翻譯書上並不算是太新鮮，不過沒想到的是，過沒兩天我就見識到更神奇的譯文。<br />
<br />
話說我最近手邊的日譯工作中，出現了原名為「La fin du monde」的法國小說，靠著咕狗大神的幫助，發現赫赫有名的國學大師（？）梁任公曾經將此名作譯為「世界末日記」，並被譽為清末重要的科學翻譯小說。由於這篇小說被引用了頗大一段，引用的來源又是典雅的戰前日文，自忖以自己的筆力無法以同時代的口吻翻譯，當下決定直接到圖書館尋找梁任公的譯文，看是否能直接引用。<br />
<br />
圖書館裡的飲冰室合集果然沒有令人失望，隨手一翻就找到了「世界末日記」。嗯…只有十頁而已嗎？那就不管了，先全部印下來，回去再詳細比對，看被引用到的是哪一段。回家之後拿起來細看，嗯…為什麼沒有任何一個段落搭得上呢？該不會是不同著作的譯文吧……但是作者名與書名都相符啊……難．道．是？！<br />
<br />
本著譯者的職業道德繼續翻查。偉大的AMAZON.com，提供了此書的<a href="http://www.amazon.com/Omega-last-world-Camille-Flammarion/dp/B000860WIQ">英譯本</a>資料，日本的國會圖書館，則有此書的<a href="http://www.ndl.go.jp/jp/gallery/permanent/jousetsu111.html">日譯本</a>資料。英譯本287頁，日譯本355頁，梁任公的中譯本則只有十頁……中文翻譯果然是深奧的學問。以上。
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/oahanchi/archives/3030701.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/oahanchi/archives/3030701.html</guid>
	<category>譯業蘭</category>
	<pubDate>Fri, 20 Apr 2007 12:25:51 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>