January 3,2008
極具中國特色的翻譯
阿共向來喜歡逼別國在一中立場上表態,最近日本新首相福田訪中,當然照慣例會要求新首相來表態一下,新首相為了維繫良好的中日友好關係(這裡的中可不是種花泯國哪),當然也會照稿宣讀一次。雖然是照稿宣讀,不過日本人和中國人總是語言不同,需要翻譯。於是出現了以下的報導:
| 日中首脳会談 「誤訳」で福田首相の顔色一変 日中首腦會談中的「誤譯」 讓福田首相的臉色為之一變 產經新聞 2007.12.29 11:08 北京の人民大会堂で28日行われた福田康夫首相と温家宝中国首相の首脳会談。直後の共同記者会見で「台湾独立」に対する表現をめぐり、福田首相が顔色を変える一幕があった。「(独立を)支持しない」という福田首相の発言を温首相が説明。これを会場で日本語に訳した通訳が「独立反対を表明した」と強い表現に「誤訳」したためだ。会見中に、すぐ資料を取り寄せた福田首相は自らの発言が「支持しない」だったと改めて説明するはめに。台湾問題の微妙さが改めて浮き彫りになった瞬間だった。(北京 酒井充) 12月28日在北京的人民大會堂,舉行了日本福田康夫首相與中國溫家寶國務總理的領袖會談。在會談後所召開的聯合記者會中,關於「台灣獨立」的翻譯陳述,令福田首相的臉色當場為之一變。溫總理說明福田首相強調「(日本)不支持(台灣獨立)」時,會場的中翻日口譯譯者,將其「誤譯」為語意強烈的「表達反對獨立的立場」,迫使福田首相立刻取來資料,在記者會中再次強調自己的說法是「不支持」。這一瞬間,又重新突顯出台灣問題中極為敏感之處。(北京 酒井充) 日中首脳による初の共同記者会見は予定の20分間を25分もオーバーする熱の入ったものになった。両国友好の大切さを訴える温首相。だが、それまでの温和な笑顔を引き締め、台湾問題を切り出した。そして会場に通訳の日本語が響いた。 「福田首相は台湾独立に反対するとの立場を順守、厳守していくことを表明した」 その声に、温首相の右隣に座っていた福田首相が凍り付いた。温首相に気付かれないように右手の人さし指で、目の前の記者席にいた外務省の藪中三十二外務審議官に「資料をよこして」とサイン。福田首相の手元に資料が滑り込んだ。 由兩國領袖首次召開的聯合記者會相當熱烈,比原訂的二十分鐘超過了足足二十五分鐘之久。溫總理強調兩國之間的友好關係,但是又收斂了原本溫和的笑容,提出了台灣問題。此時會場中由譯者翻譯出的日文變成: 「福田首相表明了他將會持續秉持反對台灣獨立的立場」 聽到這句話,坐在溫家寶總理右側的福田首相僵住了。他以一種避免引起溫總理注意的方式,用右手的食指,向坐在正前方記者席上的外務省藪中三十二外務審議官打手勢,叫他「把資料拿來」。資料立刻滑進福田首相的手中。 中国側メディアの質問に一通り応えた福田首相は、最後に「台湾についても、私から日本の立場を申す」と切り出した。受け取った資料に目を落としながら、慎重に「2つの中国という立場はとっていないし、台湾の独立も支持していない」と語り、「独立反対」という表現を「支持しない」に修正してみせた。 台湾独立への日本の姿勢は「反対」なのか「支持しない」なのか-。この2つは外交上、大きな違いがある。 「親中派」と言われる福田首相だが、言葉の使い分けにはこだわってみせた。親日感情が比較的強い台湾と日本は長く良好な関係にあり、欧米諸国とは事情が違う。日本は昭和47年の日中共同声明以来、「台湾が中国の領土の不可分の一部であるとの中国の立場を十分理解し、尊重する」と表現するにとどまり、「独立反対」の言葉は慎重に避けてきたからだ。 福田首相回應完中方媒體的提問之後,最後主動表示「關於台灣問題,我要重新表明日本的立場」。他手持著剛才送上的資料,慎重地說出「日本不承認兩個中國的存在,也不支持台灣的獨立」。 日本對於台灣獨立的態度,到底是「反對」還是「不支持」,這兩個用詞,在外交上有非常大的不同。 雖然福田首相被認為是「親中派」,但是他仍表現出他對遣詞用字上的慎重態度。一向比較親日的台灣,與日本有著長期而良好的關係,與歐美各國在情況上有所不同。日本在昭和47年的日中共同聲明起,立場一直是以「徹底理解並尊重中國表示台灣是中國領土不可分割的一部分的立場。」來表現,一直慎重地避免使用「反對獨立」這樣的字眼。 首脳会談後、外務省の佐々江賢一郎アジア大洋州局長は記者団に「『支持しない』と『反対』とはニュアンスが異なる。強度に違いがあることは日本人なら理解できるだろう」と話した。 台湾の陳水扁総統は来年3月の総統選と同時に「台湾の名義での国連加盟」の是非を問う住民投票を計画している。米仏は「反対」の立場を鮮明にしているが、福田首相は「反対」とは口にしなかった。ただ、中国外務省の劉建超報道官は会談後の会見で「日本が台湾問題で行った立場を評価する」と述べた。 「質問を受けた以上のことを申し上げたかもしれないが…」。福田首相は会見の最後にこうとおどけてみせたが、日本の首相として最低限のラインは守った。 在領袖會談之後,外務省的佐佐江賢一郎亞洲大洋洲局長,向記者團表示:「『不支持』與『反對』的語義是不同的。如果是日本人的話,一定能理解其中的差異」。 臺灣的陳水扁總統計劃在2008年3月舉行的總統大選中,舉行「是否要以台灣名義加入聯合國」為主題的公民投票。雖然美國與法國都抱持著鮮明的「反對」立場,但是福田首相並沒有說出過「反對」兩個字。中國外務省的劉建超發言人,在會談後的記者會中表示「對於日本在台灣問題上的立場十分讚賞」。 福田首相雖然表示「也許我說了超過提問範圍之外的事情…」,但是他在記者會的最後耍了這樣的一招,可說是守住了日本首相最後的防線。 |
雖然日本媒體是以「誤譯」來處理這個問題,不過就中國官方的一貫態度來說,他們請的口譯員只是把官員心裡的實話忠實地呈現而已,是不是「誤譯」恐怕得打個大問號。中文與日文在「不支持」和「反對」上,不但漢字完全相同,使用的邏輯也無明顯差異,所以翻譯時的「不支持」VS.「反對」,當然是極為政治化的問題。比較有趣的是,阿共們自己轉述日本發言的時候,說的到底是「不支持」還是「反對」?每個人認知的「不支持」和「反對」中間的距離到底有多遠?要說日文曖昧,中文也是不惶多讓啊……
PS. 台灣有一些極具中國特色的媒體,似乎也生出「福田反對台灣公投」的中國式黑心報導,不知道是北京週報太好抄還是怎地?上述報導的倒數第二段直接否認了這樣的謠言,可惜台灣看得到這句話的人大概不會太多吧…
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4763365
回應文章 
中國特色的翻譯不只日文阿
翻英文也會有阿
does not support= 反對
acknowledge=承認/認同.......
Posted by morning
at January 3,2008 09:32
摸你姊潔說的對....
反正中國翻譯不管啥米語言都是醬子搞....
Posted by Nakao
at January 5,2008 00:24
其實我之前有看到另一篇新聞
是中國在對日外交的場合
悍然拒絕修改這種"具有中國特色"的翻譯
但是當時忙了一陣沒備份下來
如果有找到再貼上來好了
Posted by oahanchi
at January 5,2008 02:39
中國共產黨嘛...連翻譯也要像大煉鋼一樣超英趕美喲~~~ *______*
Posted by Taokara
at January 6,2008 23:31
吳育昇看板竟然偷接電 推說看了新聞才知道
選前最後幾天,台北縣淡水爆發候選人偷接電疑雲,有民眾向警方報案,指稱淡水關渡橋邊一座吳育昇的巨型看板,疑似偷接電線桿的電,台電人員獲報前往,證實是竊電行為,隨即斷電,不過被指控的吳育昇撇清說,這面看板是友人資助,他完全不知情。
拉著警察頻頻訴苦,民眾實在看不下去。一面巨型看板,矗立關渡橋邊,上面大大的四號,吳育昇和馬英九手拿著香,暗夜裡格外醒目,不過現在被民眾檢舉,是個偷電廣告。台電人員看了又看,果然不假,一條不屬於這支電線桿的電線,直接拉到照亮吳育昇看板的探照燈上,二話不說,當然先斷電。吳育昇說和自己沒關係,只是聽在民眾耳裡,對照看板上這"反貪腐"三個字,真的很諷刺。
http://www.wretch.cc/blog/liautiamding&article_id=20698079
Posted by liau
at January 10,2008 13:21