April 20,2007
飲冰室的秘密--史上最強中譯著作
前不久在Nakao家看到主教謀殺案,當然這種事情在翻譯書上並不算是太新鮮,不過沒想到的是,過沒兩天我就見識到更神奇的譯文。
話說我最近手邊的日譯工作中,出現了原名為「La fin du monde」的法國小說,靠著咕狗大神的幫助,發現赫赫有名的國學大師(?)梁任公曾經將此名作譯為「世界末日記」,並被譽為清末重要的科學翻譯小說。由於這篇小說被引用了頗大一段,引用的來源又是典雅的戰前日文,自忖以自己的筆力無法以同時代的口吻翻譯,當下決定直接到圖書館尋找梁任公的譯文,看是否能直接引用。
圖書館裡的飲冰室合集果然沒有令人失望,隨手一翻就找到了「世界末日記」。嗯…只有十頁而已嗎?那就不管了,先全部印下來,回去再詳細比對,看被引用到的是哪一段。回家之後拿起來細看,嗯…為什麼沒有任何一個段落搭得上呢?該不會是不同著作的譯文吧……但是作者名與書名都相符啊……難.道.是?!
本著譯者的職業道德繼續翻查。偉大的AMAZON.com,提供了此書的英譯本資料,日本的國會圖書館,則有此書的日譯本資料。英譯本287頁,日譯本355頁,梁任公的中譯本則只有十頁……中文翻譯果然是深奧的學問。以上。
話說我最近手邊的日譯工作中,出現了原名為「La fin du monde」的法國小說,靠著咕狗大神的幫助,發現赫赫有名的國學大師(?)梁任公曾經將此名作譯為「世界末日記」,並被譽為清末重要的科學翻譯小說。由於這篇小說被引用了頗大一段,引用的來源又是典雅的戰前日文,自忖以自己的筆力無法以同時代的口吻翻譯,當下決定直接到圖書館尋找梁任公的譯文,看是否能直接引用。
圖書館裡的飲冰室合集果然沒有令人失望,隨手一翻就找到了「世界末日記」。嗯…只有十頁而已嗎?那就不管了,先全部印下來,回去再詳細比對,看被引用到的是哪一段。回家之後拿起來細看,嗯…為什麼沒有任何一個段落搭得上呢?該不會是不同著作的譯文吧……但是作者名與書名都相符啊……難.道.是?!
本著譯者的職業道德繼續翻查。偉大的AMAZON.com,提供了此書的英譯本資料,日本的國會圖書館,則有此書的日譯本資料。英譯本287頁,日譯本355頁,梁任公的中譯本則只有十頁……中文翻譯果然是深奧的學問。以上。
April 14,2007
〔翻譯〕朝日新聞即將重新出版戰爭時期的殖民地報紙合訂本
http://www.asahi.com/national/update/0331/TKY200703310198.html
朝日新聞即將重新出版戰爭時期的殖民地報紙合訂本共十年份
2007年4月2日
從1935至1945年期間,朝日新聞曾經為「滿洲國」與台灣、朝鮮等地的讀者出版「外地版」的報紙,將由東京的「ゆまに書房」重新出版。五月下旬時會發售第一期(1935年2月~1936年底)。重新出版時使用的報紙正本,原本是朝日新聞保存在北九州市西部本社的內部參考資料,只有少數研究者有翻閱過。這些報紙應該會成為貴重的基礎資料,以證明戰爭期間的日本人,在外地到底做了些什麼事情。
重新出版的外地版報紙,雖然依據時期的不同,編輯的方式也有所不同,但是第一期的「朝鮮西北版」、「南鮮版」、「滿洲版」與「台灣版」等四種,都是以A3大小約三百頁的書籍形式出版。預定每年將出版兩次,總共五年出書完畢。
外地版的主要讀者,是從戰前就隨著日本侵略亞洲計劃到各地去的日本人。1945年3月的時點,是在西部本社印刷,發行量約28萬份。佔同時期西部本社發行量的三分之一以上。主要是以船運運送,日本戰敗之後就停刊了。
...繼續閱讀
朝日新聞即將重新出版戰爭時期的殖民地報紙合訂本共十年份
2007年4月2日
從1935至1945年期間,朝日新聞曾經為「滿洲國」與台灣、朝鮮等地的讀者出版「外地版」的報紙,將由東京的「ゆまに書房」重新出版。五月下旬時會發售第一期(1935年2月~1936年底)。重新出版時使用的報紙正本,原本是朝日新聞保存在北九州市西部本社的內部參考資料,只有少數研究者有翻閱過。這些報紙應該會成為貴重的基礎資料,以證明戰爭期間的日本人,在外地到底做了些什麼事情。
重新出版的外地版報紙,雖然依據時期的不同,編輯的方式也有所不同,但是第一期的「朝鮮西北版」、「南鮮版」、「滿洲版」與「台灣版」等四種,都是以A3大小約三百頁的書籍形式出版。預定每年將出版兩次,總共五年出書完畢。
外地版的主要讀者,是從戰前就隨著日本侵略亞洲計劃到各地去的日本人。1945年3月的時點,是在西部本社印刷,發行量約28萬份。佔同時期西部本社發行量的三分之一以上。主要是以船運運送,日本戰敗之後就停刊了。
...繼續閱讀