<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>颱風書房別室-考察</title>
<link>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/cat_460909.html</link>
<description>颱風書房的影子般的存在……
一般都是說一些有關小說、漫畫的事</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/cat_460909.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>生徒会の一存・考察</title>
	<description><![CDATA[
			 	 生徒会の一存   碧陽学園生徒会議事録1著者：葵せきなイラスト：狗神煌總體上90%都是gag的一本短篇小說集，剩下的10%的正經部份是各角色的秘密和謎一般的序章和終章吧因為是第一集的關係，角色的暴走還不是太過分，除了第二話和第六話以外，其他話數的結尾都算是正經內容全部都是短篇，就如作者在後記寫的「四格小說」一樣，可以輕鬆地看，不過在正經部份可以看得到作者的野心，總之兩者都各有風味啦。・存在しえないプロローグ・不應存在的序章第一次看時會令人一頭霧水的東西・第一話～駄弁する生徒会～・第一話～閒聊的學生會～算是角色介紹的一話吧這時真冬ちゃん還只不過是一個害羞的角色&hellip;&hellip;・第二話～怪談する生徒会～・第二話～怪談的學生會～作弄會長的一話・第三話～放送する生徒会～・第三話～廣播的學生會～作弄杉崎的一話・第四話～更正する生徒会～・第四話～重生的學生會～隱約透露杉崎的過去各人露出本性的一話・第五話～恋する生徒会～・第五話～戀愛的學生會～比較正經的一話・第六話～遊ぶ生徒会～・第六話～遊樂的學生會～知道會長是駄目人間的一話・最終話～振り返る生徒会～・最終話～回顧的學生會～杉崎的過去・存在しえないエピローグ・不應存在的終章第一集的序章和終章都是謎一般的呢・えくすとら～創作する生徒会～・EXTRA～創作的學生會～又是各人的興趣大暴走呢，這模式還挺多的===============因為是搞笑小說，所以我也不太執著內容的正確性了，下面是一些我自己看得出的元ネタ和一些比較特別的地方：  
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<a href="http://www.kadokawa.co.jp/lnovel/bk_search.php?pcd=200710000272"> 	</a><table border="0"><tbody><tr><td><div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/f64b8541.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/o_typhoon/f64b8541_s.jpg" border="0" alt="生徒会の一存" hspace="5" width="160" height="223" align="left" /></a></div> </td></tr></tbody></table><a href="http://www.kadokawa.co.jp/lnovel/bk_search.php?pcd=200710000272"><font class="j12" color="#0066cc"><strong>生徒会の一存   碧陽学園生徒会議事録1</strong></font></a><br />著者：葵せきな<br />イラスト：狗神煌<br /><p style="margin-bottom: 0cm"><font face="ＭＳ 明朝, serif">總體上</font><font face="ＭＳ 明朝, serif">90%</font><font face="ＭＳ 明朝, serif">都是</font><font face="ＭＳ 明朝, serif">gag</font><font face="ＭＳ 明朝, serif">的一本短篇小說集，剩下的</font><font face="ＭＳ 明朝, serif">10%</font><font face="ＭＳ 明朝, serif">的正經部份是各角色的秘密和謎一般的序章和終章吧</font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><br /></font><font face="ＭＳ 明朝, serif">因為是第一集的關係，角色的暴走還不是太過分，除了第二話和第六話以外，其他話數的結尾都算是正經</font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><br /></font><font face="ＭＳ 明朝, serif">內容全部都是短篇，就如作者在後記寫的「四格小說」一樣，可以輕鬆地看，不過在正經部份可以看得到作者的野心，總之兩者都各有風味啦。</font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><br /><br />・<span>存在しえないプロローグ</span></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><br /></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><span>・不應存在的序章</span></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><br /></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><span>第一次看時會令人一頭霧水的東西</span></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><br /><br /></font><font face="ＭＳ 明朝, serif">・<span>第一話～駄弁する生徒会～</span></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><br /></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><span>・第一話～閒聊的學生會～</span></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><br /></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><span>算是角色介紹的一話吧</span></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><br /></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><span>這時真冬ちゃん還只不過是一個害羞的角色&hellip;&hellip;</span></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><br /><br /></font><font face="ＭＳ 明朝, serif">・<span>第二話～怪談する生徒会～</span></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><br /></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><span>・第二話～怪談的學生會～</span></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><br /></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><span>作弄會長的一話</span></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><br /><br /></font><font face="ＭＳ 明朝, serif">・<span>第三話～放送する生徒会～</span></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><br /></font><font face="ＭＳ 明朝, serif">・<span>第三話～廣播的學生會～</span></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><br /></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><span>作弄杉崎的一話</span></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><br /><br /></font><font face="ＭＳ 明朝, serif">・<span>第四話～更正する生徒会～</span></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><br /></font><font face="ＭＳ 明朝, serif">・<span>第四話～重生的學生會～</span></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><br /></font><font face="ＭＳ 明朝, serif">隱約透露<span>杉崎的過去</span></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><br /></font><font face="ＭＳ 明朝, serif">各人露出本性的一話</font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><br /><br /></font><font face="ＭＳ 明朝, serif">・<span>第五話～恋する生徒会～</span></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><br /></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><span>・第五話～戀愛的學生會～</span></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><br /></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><span>比較正經的一話</span></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><br /><br /></font><font face="ＭＳ 明朝, serif">・<span>第六話～遊ぶ生徒会～</span></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><br /></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><span>・第六話～遊樂的學生會～</span></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><br /></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><span>知道會長是駄目人間的一話</span></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><br /><br /></font><font face="ＭＳ 明朝, serif">・最終<span>話～振り返る生徒会～</span></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><br /></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><span>・最終話～回顧的學生會～</span></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><br /></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><span>杉崎的過去</span></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><br /><br /></font><font face="ＭＳ 明朝, serif">・<span>存在しえないエピローグ</span></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><br /></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><span>・不應存在的終章</span></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><br /></font><font face="ＭＳ 明朝, serif">第一集的序章和終章都是謎一般的呢</font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><br /><br /></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><span>・えくすとら～創作する生徒会～</span></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><br /></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><span>・</span></font><font face="ＭＳ 明朝, serif">EXTRA</font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><span>～創作的學生會～</span></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><br /></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><span>又是各人的興趣大暴走呢，這模式還挺多的</span></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><br /><br />===============<br /></font><font face="ＭＳ 明朝, serif">因為是搞笑小說，所以我也不太執著內容的正確性了，下面是一些我自己看得出的<span>元ネタ和一些比較特別的地方：</span></font><font face="ＭＳ 明朝, serif"><br /></font><br /> </p> 
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/10607845.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/10607845.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/10607845.html</guid>
	<category>考察</category>
	<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 00:12:31 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>懸樑高校-戲言跟班的弟子・考察1</title>
	<description><![CDATA[
			懸樑高校-戲言跟班的弟子・考察1沒有什麼大問題，要說有什麼問題的話，就是我看不過眼吧
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<font size="3"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/o_typhoon/8cc20894.jpg" border="0" alt="懸樑高校-戲言跟班的弟子" hspace="5" width="100" height="152" align="left" />懸樑高校-戲言跟班的弟子・考察1<br /><br />沒有什麼大問題，要說有什麼問題的話，就是我看不過眼吧<br /><br /><br /></font>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/9346603.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/9346603.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/9346603.html</guid>
	<category>考察</category>
	<pubDate>Sat, 18 Jul 2009 18:52:40 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>翻譯・考察</title>
	<description><![CDATA[
			我承認不同人對同一本書的感覺也不同，對書中的對白的語氣、人物性格、場景氣氛等的感受有所差異。同樣看原文的人很難會對其他人的翻譯表示百分百同意的，就如剛剛看了彭浩翔導演在《三盒會》一書中說(節錄)：「對於外文小說的翻譯，每個譯者的譯本都有不同。但相同的是對作者原文意思，也作出一定程度上的扭曲。&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;那些透過譯文去讀外國作品的讀者們（是一群龐大的傢伙），經常自以為很了解那些原文作者的思想。其實是一件愚笨的事，因為你所理解的，其實只是譯者眼中作者的思想。」他的意思不是否定翻譯，而是要明白自己所看的只是譯者眼中的原文。考察得越多，就越感受到翻譯時必要作出取捨，但是也有不少情況是我不能接受的，那些就會出現在考察中了。可悲的是，考察中還是有不少客觀上的錯誤，小至無傷大雅的錯譯(小得不會寫在考察中)，大至中文版看起來也會覺得怪的。還有以下兩點，是我一直以來看翻譯小說都覺得非常不滿意的兩個情況：第一個是註解，如果是當地習俗之類的話就可算是無可厚非，但是一遇到專有名詞就來一個註解就有點打擾人看書的興緻了。我每次都在想：這是教科書嗎？連愛因斯坦都要附上註解是不是想當讀者是白痴？另外一個是濫用成語或過度修飾，實在是看得令人很煩厭。我不是說不要用，但是用不得其所就會造成反效果了。不過這些應該是整個業界的通病吧。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			我承認不同人對同一本書的感覺也不同，對書中的對白的語氣、人物性格、場景氣氛等的感受有所差異。同樣看原文的人很難會對其他人的翻譯表示百分百同意的，就如剛剛看了彭浩翔導演在《三盒會》一書中說(節錄)：「對於外文小說的翻譯，每個譯者的譯本都有不同。但相同的是對作者原文意思，也作出一定程度上的扭曲。&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;那些透過譯文去讀外國作品的讀者們（是一群龐大的傢伙），經常自以為很了解那些原文作者的思想。其實是一件愚笨的事，因為你所理解的，其實只是譯者眼中作者的思想。」他的意思不是否定翻譯，而是要明白自己所看的只是譯者眼中的原文。<br /><br />考察得越多，就越感受到翻譯時必要作出取捨，但是也有不少情況是我不能接受的，那些就會出現在考察中了。可悲的是，考察中還是有不少客觀上的錯誤，小至無傷大雅的錯譯(小得不會寫在考察中)，大至中文版看起來也會覺得怪的。<br /><br />還有以下兩點，是我一直以來看翻譯小說都覺得非常不滿意的兩個情況：<br /><br />第一個是註解，如果是當地習俗之類的話就可算是無可厚非，但是一遇到專有名詞就來一個註解就有點打擾人看書的興緻了。我每次都在想：這是教科書嗎？連愛因斯坦都要附上註解是不是想當讀者是白痴？<br /><br />另外一個是濫用成語或過度修飾，實在是看得令人很煩厭。我不是說不要用，但是用不得其所就會造成反效果了。<br /><br />不過這些應該是整個業界的通病吧。<br /><br />
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/9393375.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/9393375.html</guid>
	<category>考察</category>
	<pubDate>Tue, 07 Jul 2009 00:07:03 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>香港版絶対可愛CHILDREN第13集</title>
	<description><![CDATA[
			香港版絕對可愛CHILDREN第13集文化傳信出版產下卵子&hellip;&hellip;&Sigma;(･&omega;･ﾉ)ﾉ到底他們(翻譯和)知不知道卵和卵子的分別呢？還是原來蒼蠅是體外受精的呢？ツンデレ&rArr;冷傲&Sigma;(&acute;д｀;)
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<table border="0"><tbody><tr><td><a href="http://image.blog.livedoor.jp/o_typhoon/imgs/6/0/60166c9f.JPG" target="_blank"></a><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2"><div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/6bcb9821.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/o_typhoon/6bcb9821_s.jpg" border="0" alt="CHILDREN13" hspace="5" align="left" /></a></div>香港版<br />絕對可愛CHILDREN第13集<br />文化傳信出版</font></td></tr></tbody></table><br /><table border="0"><tbody><tr><td><a href="http://image.blog.livedoor.jp/o_typhoon/imgs/8/b/8b568534.JPG" target="_blank"></a><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2"><div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/70f8c531.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/o_typhoon/70f8c531_s.jpg" border="0" alt="卵子" hspace="5" align="left" /></a></div>產下卵子&hellip;&hellip;&Sigma;(･&omega;･ﾉ)ﾉ<br />到底他們(翻譯和)知不知道卵和卵子的分別呢？<br />還是原來蒼蠅是體外受精的呢？<br /></font></td></tr></tbody></table><br /><table border="0"><tbody><tr><td><a href="http://image.blog.livedoor.jp/o_typhoon/imgs/e/c/ec076694.JPG" target="_blank"></a><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2"><div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/88e1d437.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/o_typhoon/88e1d437_s.jpg" border="0" alt="冷傲" hspace="5" align="left" /></a></div>ツンデレ&rArr;冷傲<br />&Sigma;(&acute;д｀;)</font></td></tr></tbody></table>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7532741.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7532741.html</guid>
	<category>考察</category>
	<pubDate>Sat, 08 Nov 2008 09:20:19 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>你我的崩壞世界．考察6</title>
	<description><![CDATA[
			你我的崩壞世界．考察6到底要怎樣大意才可以有這麼多遺漏呀？而且有很多都是前言不對後語的，到底有沒有人校對的呀？問題度★　　　：用字上出了點小問題，對内容影響不大問題度★★　　：雖然有錯，對内容影響有限問題度★★★　：句子被大幅改動過、對内容有一定影響問題度★★★★：ネ申足責きみとぼくの壊れた世界．考察1きみとぼくの壊れた世界．考察2きみとぼくの壊れた世界．考察3きみとぼくの壊れた世界．考察4きみとぼくの壊れた世界．考察5
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><table border="5" width="300" bordercolor="#ffa500"><tbody><tr><td><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2">你我的崩壞世界．考察6</font></td></tr></tbody></table><table border="0"><tbody><tr><td><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/o_typhoon/df0774f3.jpg" border="0" alt="きみとぼくの壊れた世界" hspace="5" width="156" height="250" align="left" />到底要怎樣大意才可以有這麼多遺漏呀？<br />而且有很多都是前言不對後語的，到底有沒有人校對的呀？</font></td></tr></tbody></table><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2"><hr />問題度★　　　：用字上出了點小問題，對内容影響不大<br />問題度★★　　：雖然有錯，對内容影響有限<br />問題度★★★　：句子被大幅改動過、對内容有一定影響<br />問題度★★★★：ネ申足責<br /><br /></font><a href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7482129.html" target="_blank"><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2">きみとぼくの壊れた世界．考察1</font></a><br /><a href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7482113.html" target="_blank"><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2">きみとぼくの壊れた世界．考察2</font></a><br /><a href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7482105.html" target="_blank"><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2">きみとぼくの壊れた世界．考察3</font></a><br /><a href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7483767.html" target="_blank"><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2">きみとぼくの壊れた世界．考察4</font></a><br /><a href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7509283.html" target="_blank"><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2">きみとぼくの壊れた世界．考察5</font></a><br /><br /></div>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7520823.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7520823.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7520823.html</guid>
	<category>考察</category>
	<pubDate>Thu, 06 Nov 2008 17:00:46 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>你我的崩壞世界．考察5</title>
	<description><![CDATA[
			你我的崩壞世界．考察5有很多非常基本的錯處問題度★　　　：用字上出了點小問題，對内容影響不大問題度★★　　：雖然有錯，對内容影響有限問題度★★★　：句子被大幅改動過、對内容有一定影響問題度★★★★：ネ申足責きみとぼくの壊れた世界．考察1きみとぼくの壊れた世界．考察2きみとぼくの壊れた世界．考察3きみとぼくの壊れた世界．考察4
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><table border="5" width="300" bordercolor="#ffa500"><tbody><tr><td><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2">你我的崩壞世界．考察5</font></td></tr></tbody></table><table border="0"><tbody><tr><td><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/o_typhoon/df0774f3.jpg" border="0" alt="きみとぼくの壊れた世界" hspace="5" width="156" height="250" align="left" />有很多非常基本的錯處</font></td></tr></tbody></table><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2"><hr />問題度★　　　：用字上出了點小問題，對内容影響不大<br />問題度★★　　：雖然有錯，對内容影響有限<br />問題度★★★　：句子被大幅改動過、對内容有一定影響<br />問題度★★★★：ネ申足責<br /><br /></font><a href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7482129.html" target="_blank"><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2">きみとぼくの壊れた世界．考察1</font></a><br /><a href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7482113.html" target="_blank"><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2">きみとぼくの壊れた世界．考察2</font></a><br /><a href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7482105.html" target="_blank"><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2">きみとぼくの壊れた世界．考察3</font></a><br /><a href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7483767.html" target="_blank"><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2">きみとぼくの壊れた世界．考察4</font></a><br /><br /></div>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7509283.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7509283.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7509283.html</guid>
	<category>考察</category>
	<pubDate>Tue, 04 Nov 2008 14:39:37 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>你我的崩壞世界．考察4</title>
	<description><![CDATA[
			你我的崩壞世界．考察4相隔了接近兩年的《你我的崩壞世界》考察考察是在公司消磨時間的好方法引用文很長&hellip;&hellip;不過中文的引用比起日文的短，這代表了什麼呢？（・&forall;・）問題度★　　　：用字上出了點小問題，對内容影響不大問題度★★　　：雖然有錯，對内容影響有限問題度★★★　：句子被大幅改動過、對内容有一定影響問題度★★★★：ネ申足責きみとぼくの壊れた世界．考察1きみとぼくの壊れた世界．考察2きみとぼくの壊れた世界．考察3
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><table border="5" width="300" bordercolor="#ffa500"><tbody><tr><td><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2">你我的崩壞世界．考察4</font></td></tr></tbody></table><table border="0"><tbody><tr><td><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/o_typhoon/df0774f3.jpg" border="0" alt="きみとぼくの壊れた世界" hspace="5" width="156" height="250" align="left" />相隔了接近兩年的《你我的崩壞世界》考察<br /><br />考察是在公司消磨時間的好方法<br /><br />引用文很長&hellip;&hellip;不過中文的引用比起日文的短，這代表了什麼呢？（・&forall;・）</font></td></tr></tbody></table><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2"><hr />問題度★　　　：用字上出了點小問題，對内容影響不大<br />問題度★★　　：雖然有錯，對内容影響有限<br />問題度★★★　：句子被大幅改動過、對内容有一定影響<br />問題度★★★★：ネ申足責<br /><br /></font><a href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7482129.html" target="_blank"><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2">きみとぼくの壊れた世界．考察1</font></a><br /><a href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7482113.html" target="_blank"><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2">きみとぼくの壊れた世界．考察2</font></a><br /><a href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7482105.html" target="_blank"><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2">きみとぼくの壊れた世界．考察3</font></a><br /><br /></div>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7483767.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7483767.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7483767.html</guid>
	<category>考察</category>
	<pubDate>Sat, 01 Nov 2008 20:57:18 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>香港版ハヤテ１６集</title>
	<description><![CDATA[
			冰結晶&hellip;&hellip;？有玩過Monster Hunter的就知道應該是クーラードリンク(cooler drink)去沙漠和火山的必需品為何會變成了地上可拾的冰結晶的呢？會知道冰結晶，也應該有玩過這game吧？能夠翻譯一半書(不計質素)，不會看不明白クーラードリンク是什麼吧&hellip;&hellip;
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/2a9372ca.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/o_typhoon/2a9372ca_s.jpg" border="0" alt="ハヤテ16" hspace="5" align="left" /></a></div><font face="ＭＳ 明朝" size="2">冰結晶&hellip;&hellip;？<br />有玩過Monster Hunter的就知道<br />應該是クーラードリンク(cooler drink)<br />去沙漠和火山的必需品<br />為何會變成了地上可拾的冰結晶的呢？<br />會知道冰結晶，也應該有玩過這game吧？<br />能夠翻譯一半書(不計質素)，不會看不明白クーラードリンク是什麼吧&hellip;&hellip;</font>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7420261.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7420261.html</guid>
	<category>考察</category>
	<pubDate>Wed, 22 Oct 2008 00:45:51 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>絞首浪漫派 人間失格・零崎人識・考察4</title>
	<description><![CDATA[
			《絞首浪漫派 人間失格・零崎人識》第三回考察終於都完成了這本的考察了最大的問題竟然是阿伊對『朋友』的看法!?小心劇透
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<font face="ＭＳ 明朝" size="2"><div class="pict"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/o_typhoon/7a5c6117.jpg" border="0" alt="絞首浪漫派 人間失格・零崎人識" hspace="5" align="left" /></div></font><font face="ＭＳ 明朝" size="2">《絞首浪漫派 人間失格・零崎人識》第三回考察<br /><br />終於都完成了這本的考察了<br />最大的問題竟然是阿伊對『朋友』的看法!?<br /><br />小心劇透<br /></font>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7401119.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7401119.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7401119.html</guid>
	<category>考察</category>
	<pubDate>Sun, 19 Oct 2008 21:11:30 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>絞首浪漫派 人間失格・零崎人識・考察3</title>
	<description><![CDATA[
			《絞首浪漫派 人間失格・零崎人識》第三回考察ネタ、蛇足、固有名詞、説話方式等問題理所當然會有劇透
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><font face="MS Mincho" size="2"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/o_typhoon/7a5c6117.jpg" border="0" alt="絞首浪漫派 人間失格・零崎人識" hspace="5" align="left" /></font></div><font size="2">《絞首浪漫派 人間失格・零崎人識》第三回考察<br /><br />ネタ、蛇足、固有名詞、説話方式等問題<br /><br />理所當然會有劇透<br /></font>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7381085.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7381085.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7381085.html</guid>
	<category>考察</category>
	<pubDate>Fri, 17 Oct 2008 02:51:47 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>絞首浪漫派 人間失格・零崎人識・考察2</title>
	<description><![CDATA[
			《絞首浪漫派 人間失格・零崎人識》第二回考察ネタ、用錯成語、固有名詞等問題最示申的是いじめっ子，これは傑作だ
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<font face="MS Mincho" size="2"><div class="pict"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/o_typhoon/7a5c6117.jpg" border="0" alt="絞首浪漫派 人間失格・零崎人識" hspace="5" align="left" /></div>《絞首浪漫派 人間失格・零崎人識》第二回考察<br /><br />ネタ、用錯成語、固有名詞等問題<br />最示申的是<strong>いじめっ子</strong>，これは傑作だ<br /><br /></font>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/6874551.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/6874551.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/6874551.html</guid>
	<category>考察</category>
	<pubDate>Thu, 21 Aug 2008 13:27:35 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>絞首浪漫派 人間失格・零崎人識・考察１</title>
	<description><![CDATA[
			 輕輕地看了一看中文版，隨手做了一個考察。大家都不覺得看得很辛苦嗎？因為有很多時候都不知道説話的是誰，不過很多輕小説都是這樣的吧，除非角色的説話方式很特別，否則對話的時候很多時候都會不知道是誰在説話，尤其是對話的篇幅很長或是多人對話的時候。我覺得與其對專有名詞做註解，不如對這種不懂日文就不知道的地方做註解會比較好吧。專有名詞還是保留在「知道的人就會知道」的狀態就好了(日本人才會知道的當然是例外)。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/o_typhoon/7a5c6117.jpg" border="0" alt="絞首浪漫派 人間失格・零崎人識" hspace="5" width="100" height="152" align="left" /> <p><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2">輕輕地看了一看中文版，隨手做了一個考察。<br /><br />大家都不覺得看得很辛苦嗎？因為有很多時候都不知道説話的是誰，不過很多輕小説都是這樣的吧，除非角色的説話方式很特別，否則對話的時候很多時候都會不知道是誰在説話，尤其是對話的篇幅很長或是多人對話的時候。<br /><br />我覺得與其對專有名詞做註解，不如對這種不懂日文就不知道的地方做註解會比較好吧。專有名詞還是保留在「知道的人就會知道」的狀態就好了(日本人才會知道的當然是例外)。<br /><br /></font></p></div>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/6571123.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/6571123.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/6571123.html</guid>
	<category>考察</category>
	<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 16:34:16 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>學園奇諾・考察3</title>
	<description><![CDATA[
			&nbsp;考察完結了，謝謝收看～～結論：現了很多《魁!!男塾》中的台詞翻譯不太熟悉ACG。不過我認為不為惡搞的地方加上註解是一件好事來的，我很喜歡這樣自己把自己知道出處的惡搞找出來，是一種享受作品的樂趣之一來的呢～～當然，如果因為不知道惡搞了什麼而翻譯了作令人另意思，就實在是太遺憾了，不過沒辦法，總不可能叫翻譯一定要找出全書惡搞了什麼吧，這是不可能的呢～當然我也是只能找得出自己知道的地方啦～P.S.《學園キノ２》未開始看&hellip;&hellip;orz
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<a href="http://image.blog.livedoor.jp/o_typhoon/imgs/1/c/1c358da7.jpg" target="_blank"></a><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2"><div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/380150cd.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/o_typhoon/380150cd_s.jpg" border="0" alt="學園奇諾" hspace="5" align="left" /></a></div>&nbsp;考察完結了，謝謝收看～～<br /><br />結論：<br />現了很多《魁!!男塾》中的台詞<br />翻譯不太熟悉ACG。不過我認為不為惡搞的地方加上註解是一件好事來的，我很喜歡這樣自己把自己知道出處的惡搞找出來，是一種享受作品的樂趣之一來的呢～～當然，如果因為不知道惡搞了什麼而翻譯了作令人另意思，就實在是太遺憾了，不過沒辦法，總不可能叫翻譯一定要找出全書惡搞了什麼吧，這是不可能的呢～當然我也是只能找得出自己知道的地方啦～<br /><br />P.S.《學園キノ２》未開始看&hellip;&hellip;orz</font>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/6529931.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/6529931.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/6529931.html</guid>
	<category>考察</category>
	<pubDate>Sat, 19 Jul 2008 22:30:09 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>學園奇諾・考察2</title>
	<description><![CDATA[
			今次比較惡搞的説明
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<a href="http://image.blog.livedoor.jp/o_typhoon/imgs/1/c/1c358da7.jpg" target="_blank"></a><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2"><div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/380150cd.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/o_typhoon/380150cd_s.jpg" border="0" alt="學園奇諾" hspace="5" align="left" /></a></div>今次比較惡搞的説明</font>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/6517135.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/6517135.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/6517135.html</guid>
	<category>考察</category>
	<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 01:16:33 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>學園奇諾・考察1</title>
	<description><![CDATA[
			今次的考察本來只是想把當中的惡搞之處找出來的，但是只看中文版也意外地發現到不少前言不對後語的地方，所以便順手寫出了。只是有問題的地方比我看得懂的惡搞還要多，結果是本末倒置，變回一貫的考察了&hellip;&hellip;
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<a href="http://image.blog.livedoor.jp/o_typhoon/imgs/1/c/1c358da7.jpg" target="_blank"></a><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2"><div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/380150cd.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/o_typhoon/380150cd_s.jpg" border="0" alt="學園奇諾" hspace="5" align="left" /></a></div>今次的考察本來只是想把當中的惡搞之處找出來的，但是只看中文版也意外地發現到不少前言不對後語的地方，所以便順手寫出了。<br />只是有問題的地方比我看得懂的惡搞還要多，結果是本末倒置，變回一貫的考察了&hellip;&hellip;<br /><br /></font>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/6506501.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/6506501.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/6506501.html</guid>
	<category>考察</category>
	<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 15:04:28 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>乃木坂春香的秘密2・考察1</title>
	<description><![CDATA[
			5月20日就打了大半的一篇，為何會拖到現在的&hellip;？真是可怖的惰性&hellip;暫時還沒有什麼驚人的問題發生，真是可口可樂可喜可賀問題度★　　　：用字上出了點小問題，對内容影響不大問題度★★　　：雖然有錯，對内容影響有限問題度★★★　：句子被大幅改動過、對内容有一定影響問題度★★★★：ネ申足責
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<font face="MS Mincho" size="2"><div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/188cb7f1.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/o_typhoon/188cb7f1_s.jpg" border="0" alt="乃木坂春香的秘密2" hspace="5" width="160" height="229" align="left" /></a></div>5月20日就打了大半的一篇，為何會拖到現在的&hellip;？真是可怖的惰性&hellip;<br /></font><font face="MS Mincho" size="2">暫時還沒有什麼驚人的問題發生，真是<strike>可口可樂</strike>可喜可賀<br /><br /></font><br /><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2">問題度★　　　：用字上出了點小問題，對内容影響不大<br />問題度★★　　：雖然有錯，對内容影響有限<br />問題度★★★　：句子被大幅改動過、對内容有一定影響<br />問題度★★★★：ネ申足責<br /><br /></font>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/4545987.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/4545987.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/4545987.html</guid>
	<category>考察</category>
	<pubDate>Tue, 19 Jun 2007 23:59:59 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>你我的崩壞世界．考察3</title>
	<description><![CDATA[
			你我的崩壞世界．考察3基本上這個譯者是不錯的，中文和日文也有一定的水準，不過或許是中文程度太好了吧，有不少的地方都對句子作了不必要的改動，減低了文中作者的特色，還有就是一些奇妙的錯誤，間中會展現神蹟&hellip;&hellip;。問題度★　　　：用字上出了點小問題，對内容影響不大問題度★★　　：雖然有錯，對内容影響有限問題度★★★　：句子被大幅改動過、對内容有一定影響問題度★★★★：ネ申足責
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><table border="5" width="300" bordercolor="#ffa500"><tbody><tr><td><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2">你我的崩壞世界．考察3</font></td></tr></tbody></table><table border="0"><tbody><tr><td><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/o_typhoon/df0774f3.jpg" border="0" alt="きみとぼくの壊れた世界" hspace="5" width="156" height="250" align="left" />基本上這個譯者是不錯的，中文和日文也有一定的水準，不過或許是中文程度太好了吧，有不少的地方都對句子作了不必要的改動，減低了文中作者的特色，還有就是一些奇妙的錯誤，間中會展現神蹟&hellip;&hellip;。</font></td></tr></tbody></table><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif"><font size="2"><hr />問題度★　　　：用字上出了點小問題，對内容影響不大<br />問題度★★　　：雖然有錯，對内容影響有限<br />問題度★★★　：句子被大幅改動過、對内容有一定影響<br />問題度★★★★：ネ申足責<br /><br /></font></font></div>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7482105.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7482105.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7482105.html</guid>
	<category>考察</category>
	<pubDate>Sat, 20 Jan 2007 23:59:48 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>你我的崩壞世界．考察2</title>
	<description><![CDATA[
			你我的崩壞世界．考察2問題度★　　　：用字上出了點小問題，對内容影響不大問題度★★　　：雖然有錯，對内容影響有限問題度★★★　：句子被大幅改動過、對内容有一定影響問題度★★★★：ネ申足責
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><table border="5" width="300" bordercolor="#ffa500"><tbody><tr><td><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2">你我的崩壞世界．考察2</font></td></tr></tbody></table><table border="0"><tbody><tr><td><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/o_typhoon/df0774f3.jpg" border="0" alt="きみとぼくの壊れた世界" hspace="5" width="156" height="250" align="left" /></font></td></tr></tbody></table><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif"><font size="2"><hr />問題度★　　　：用字上出了點小問題，對内容影響不大<br />問題度★★　　：雖然有錯，對内容影響有限<br />問題度★★★　：句子被大幅改動過、對内容有一定影響<br />問題度★★★★：ネ申足責<br /><br /></font></font></div>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7482113.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7482113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7482113.html</guid>
	<category>考察</category>
	<pubDate>Sat, 13 Jan 2007 12:17:18 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>你我的崩壞世界．考察</title>
	<description><![CDATA[
			你我的崩壞世界．考察由於莉絲佳已經看完，現在開始看這本，想不到這本的翻譯也是很神奇的&hellip;問題度：★　　：用字上出了點小問題，但影響不大問題度：★★　：雖然有錯，但影響有限問題度：★★★：句子被大幅改動過、對意思有所影響；或是錯得很過分的
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><table border="0"><tbody><tr><td><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/o_typhoon/df0774f3.jpg" border="0" alt="きみとぼくの壊れた世界" hspace="5" width="156" height="250" align="left" /></font></td></tr></tbody></table><table border="5" width="300" bordercolor="#ffa500"><tbody><tr><td><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2">你我的崩壞世界．考察</font></td></tr></tbody></table><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif"><font size="2">由於莉絲佳已經看完，現在開始看這本，想不到這本的翻譯也是很神奇的&hellip;<br /><br /><hr />問題度：★　　：用字上出了點小問題，但影響不大<br />問題度：★★　：雖然有錯，但影響有限<br />問題度：★★★：句子被大幅改動過、對意思有所影響；或是錯得很過分的<br /><br /></font></font></div>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7482129.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7482129.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/7482129.html</guid>
	<category>考察</category>
	<pubDate>Wed, 15 Nov 2006 00:00:37 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>新本格魔法少女莉絲佳．考察10</title>
	<description><![CDATA[
			   耶～第一篇雙位數的考察耶，而且還是不到三分一，還有漫漫長路啊～問題度：★　　：用字上出了點小問題，但影響不大問題度：★★　：雖然有錯，但影響有限問題度：★★★：句子被大幅改動過、對意思有所影響；或是錯得很過分的
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<table border="0"> <tbody> <tr> <td><div class="pict"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/o_typhoon/045673b6.jpg" border="0" alt="新本格魔法少女莉絲佳" hspace="5" align="left" /></div><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2">耶～第一篇雙位數的考察耶，而且還是不到三分一，還有漫漫長路啊～<br /><br /></font></td></tr></tbody></table><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2"><br />問題度：★　　：用字上出了點小問題，但影響不大<br />問題度：★★　：雖然有錯，但影響有限<br />問題度：★★★：句子被大幅改動過、對意思有所影響；或是錯得很過分的</font>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/8964221.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/8964221.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/8964221.html</guid>
	<category>考察</category>
	<pubDate>Sat, 11 Nov 2006 13:02:40 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>新本格魔法少女莉絲佳．考察9</title>
	<description><![CDATA[
			   到現在還只是第一話的一半，看來要加速一下了，小問題就盡量説服自己去放過它吧。畢竟不能讓這本神奇的「翻譯」小説拖延其他書的進度&hellip;問題度：★　　：用字上出了點小問題，但影響不大問題度：★★　：雖然有錯，但影響有限問題度：★★★：句子被大幅改動過、對意思有所影響；或是錯得很過分的
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<table border="0"> <tbody> <tr> <td><div class="pict"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/o_typhoon/045673b6.jpg" border="0" alt="新本格魔法少女莉絲佳" hspace="5" align="left" /></div><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2">到現在還只是第一話的一半，看來要加速一下了，小問題就盡量説服自己去放過它吧。畢竟不能讓這本神奇的「翻譯」小説拖延其他書的進度&hellip;<br /><br /></font></td></tr></tbody></table><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2">問題度：★　　：用字上出了點小問題，但影響不大<br />問題度：★★　：雖然有錯，但影響有限<br />問題度：★★★：句子被大幅改動過、對意思有所影響；或是錯得很過分的<br /><br /></font>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/8964195.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/8964195.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/8964195.html</guid>
	<category>考察</category>
	<pubDate>Wed, 08 Nov 2006 00:00:47 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>新本格魔法少女莉絲佳．考察8</title>
	<description><![CDATA[
			真是無言了&hellip;連我自己也開始討厭自己的吹毛求疵了XD充分體會到這是令自己花時間的怪癖了XD問題度：★　　：用字上出了點小問題，但影響不大問題度：★★　：雖然有錯，但影響有限問題度：★★★：句子被大幅改動過、對意思有所影響；或是錯得很過分的
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/o_typhoon/045673b6.jpg" border="0" alt="新本格魔法少女莉絲佳" hspace="5" align="left" /></div><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2">真是</font><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2">無言了&hellip;<br /><br />連我自己也開始討厭自己的吹毛求疵了<br />XD<br />充分體會到這是令自己花時間的怪癖了<br />XD<br /><br /></font><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2"><br /><br />問題度：★　　：用字上出了點小問題，但影響不大<br />問題度：★★　：雖然有錯，但影響有限<br />問題度：★★★：句子被大幅改動過、對意思有所影響；或是錯得很過分的<br /><br /></font>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/8964171.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/8964171.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/8964171.html</guid>
	<category>考察</category>
	<pubDate>Sat, 04 Nov 2006 00:00:21 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>新本格魔法少女莉絲佳．考察7</title>
	<description><![CDATA[
			考察再開這次的問題大多都是少了一句描述，有些雖然是可以忽視的程度，但姑且也寫出來吧。其實我也不用刻意去比較中文版和日文版，因為中文版的用字和日文版實在是有太大分別了，所以有很多地方都可以一眼看出來呢。雖然這樣比較中文版和日文版是有些(非常)吹毛求疵，可能有在十句之中認同五句的人，也可能有在十句之中只認同一句的人，但我想做的只是單純地寫出中文版和日文版的分別而已，我只想公開真實而已。問題度：★　　：用字上出了點小問題，但影響不大問題度：★★　：雖然有錯，但影響有限問題度：★★★：句子被大幅改動過、對意思有所影響；或是錯得很過分的
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/o_typhoon/045673b6.jpg" border="0" alt="新本格魔法少女莉絲佳" hspace="5" align="left" /></div><font size="2"><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif">考察再開<br /><br /><font color="#330033">這次的問題大多都是少了一句描述，有些雖然是可以忽視的程度，但姑且也寫出來吧。</font><br /><br />其實我也不用刻意去比較中文版和日文版，因為中文版的用字和日文版實在是有太大分別了，所以有很多地方都可以一眼看出來呢。<br /><br />雖然這樣比較中文版和日文版是有些(非常)吹毛求疵，可能有在十句之中認同五句的人，也可能有在十句之中只認同一句的人，但我想做的只是單純地寫出中文版和日文版的分別而已，我只想公開真實而已。<br /><br /></font></font><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2">問題度：★　　：用字上出了點小問題，但影響不大<br />問題度：★★　：雖然有錯，但影響有限<br />問題度：★★★：句子被大幅改動過、對意思有所影響；或是錯得很過分的</font>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/8964163.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/8964163.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/8964163.html</guid>
	<category>考察</category>
	<pubDate>Tue, 24 Oct 2006 23:45:07 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>新本格魔法少女莉絲佳．考察6</title>
	<description><![CDATA[
			如 果一本翻譯小説的要求只是文筆流暢，而不要求表達到原著意思的話，是沒有意義的&hellip;當然我不可能愚蠢到要求每句都是和原文一模一樣啦，先不提内裡想表達的含 意了，連字面上的意思都不能(或是不去)表達、或者是扭曲了原意的話，就太過漠視原著了。每一段都有句子被修改了的話，還可以表達都原本的意思嗎？要求文 筆流暢不一定要犧牲原意的吧&hellip;如果是考慮到内容而去改寫的話，那還可以説是情有可原，但現在明顯不是這種情況。雖然我是在逐句比較，但這 種密度，應該已是超出句子的範圍了吧，可看成是全書的問題了。連寫作手法本身都被改過來的，除非看成是作者那累贅的描寫影響了全書的流暢度，否則應該是盡 量表達，而不是簡化那些部分去配合「中文版」的「流暢度」吧？對一句句子的理解不足而走去改寫結構，這種行為叫做「恬不知恥」也不為過吧？對一部作品的認識不足而走去改寫内容，這種行為叫做「愚不可及」也不為過吧？西尾維新的風格就是嘵舌與輕快的文體，為了區區的「流暢度」就犧牲了作者的風格根本就是「本末倒置」。我完全地、絶對地、毫無保留地鄙視這個譯者。殺して解して並べて揃えて晒してやんよ問題度：★　　：用字上出了點小問題，但影響不大問題度：★★　：雖然有錯，但影響有限問題度：★★★：句子被大幅改動過、對意思有所影響；或是錯得很過分的
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/o_typhoon/045673b6.jpg" border="0" alt="新本格魔法少女莉絲佳" hspace="5" align="left" /></div><font size="2"><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif">如 果一本翻譯小説的要求只是文筆流暢，而不要求表達到原著意思的話，是沒有意義的&hellip;當然我不可能愚蠢到要求每句都是和原文一模一樣啦，先不提内裡想表達的含 意了，連字面上的意思都不能(或是不去)表達、或者是扭曲了原意的話，就太過漠視原著了。每一段都有句子被修改了的話，還可以表達都原本的意思嗎？要求文 筆流暢不一定要犧牲原意的吧&hellip;<br /><br />如果是考慮到内容而去改寫的話，那還可以説是情有可原，但現在明顯不是這種情況。雖然我是在逐句比較，但這 種密度，應該已是超出句子的範圍了吧，可看成是全書的問題了。連寫作手法本身都被改過來的，除非看成是作者那累贅的描寫影響了全書的流暢度，否則應該是盡 量表達，而不是簡化那些部分去配合「中文版」的「流暢度」吧？<br /><br />對一句句子的理解不足而走去改寫結構，這種行為叫做「恬不知恥」也不為過吧？對一部作品的認識不足而走去改寫内容，這種行為叫做「愚不可及」也不為過吧？<br /><br />西尾維新的風格就是嘵舌與輕快的文體，為了區區的「流暢度」就犧牲了作者的風格根本就是「本末倒置」。我完全地、絶對地、毫無保留地鄙視這個譯者。<strong>殺して解して並べて揃えて晒してやんよ</strong><br /><br /></font></font><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2">問題度：★　　：用字上出了點小問題，但影響不大<br />問題度：★★　：雖然有錯，但影響有限<br />問題度：★★★：句子被大幅改動過、對意思有所影響；或是錯得很過分的<br /><br /></font>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/8962607.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/8962607.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/8962607.html</guid>
	<category>考察</category>
	<pubDate>Thu, 12 Oct 2006 23:34:07 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>新本格魔法少女莉絲佳．考察5</title>
	<description><![CDATA[
			短期集中連載(笑)，國慶假期就用在這上面了。這次的進展是4頁&hellip;「一頁兩小錯，兩頁一大錯」已經算是很保守的説法來了。問題度：★　　：用字上出了點小問題，但影響不大問題度：★★　：雖然有錯，但影響有限問題度：★★★：句子被大幅改動過、對意思有所影響；或是錯得很過分的
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/o_typhoon/045673b6.jpg" border="0" alt="新本格魔法少女莉絲佳" hspace="5" align="left" /></div><font size="2"><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif">短期集中連載(笑)，</font>國慶假期就用在這上面了。<br /><br />這次的進展是4頁&hellip;<br /><br /></font><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2">「一頁兩小錯，兩頁一大錯」已經算是很保守的説法來了。<br /><br />問題度：★　　：用字上出了點小問題，但影響不大<br />問題度：★★　：雖然有錯，但影響有限<br />問題度：★★★：句子被大幅改動過、對意思有所影響；或是錯得很過分的<br /><br /></font>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/8938435.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/8938435.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/8938435.html</guid>
	<category>考察</category>
	<pubDate>Mon, 02 Oct 2006 23:05:18 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>新本格魔法少女莉絲佳．考察4</title>
	<description><![CDATA[
			怒氣持續上升中，以下如果有什麼不禮貌的説話，那絶對是故意的。第一話是去到95頁(中文版)，現在我寫了這麼多是去到第25頁，第一話是由第8頁開始的，減去一頁插畫的話是17頁，在這17頁中出頁了這麼多問題穴是一個異常的情況，正常來説就算我是在雞蛋裡挑骨頭也不能找到這麼多問題的，但這一本就做到問題源源不絶的情況出來&hellip;&hellip;囧和朋友説起時，他説看中文版看不出來，但想不到竟然被改得這麼誇張，把他嚇了一跳呢。問題度：★　　：用字上出了點小問題，但不影響内容問題度：★★　：雖然句子被大幅改動過，但對意思影響有限問題度：★★★：句子被大幅改動過、對意思有所影響；或是改得很過分的
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/o_typhoon/045673b6.jpg" border="0" alt="新本格魔法少女莉絲佳" hspace="5" align="left" /></div><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2">怒氣持續上升中，以下如果有什麼不禮貌的説話，那絶對是故意的。<br /><br />第一話是去到95頁(中文版)，現在我寫了這麼多是去到第25頁，第一話是由第8頁開始的，減去一頁插畫的話是17頁，在這17頁中出頁了這麼多問題穴是一個異常的情況，正常來説就算我是在雞蛋裡挑骨頭也不能找到這麼多問題的，但這一本就做到問題源源不絶的情況出來&hellip;&hellip;囧<br /><br /></font><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2">和朋友説起時，他説看中文版看不出來，但想不到竟然被改得這麼誇張，把他嚇了一跳呢。<br /><br />問題度：★　　：用字上出了點小問題，但不影響内容<br />問題度：★★　：雖然句子被大幅改動過，但對意思影響有限<br />問題度：★★★：句子被大幅改動過、對意思有所影響；或是改得很過分的<br /><br /></font>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/8938421.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/8938421.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/8938421.html</guid>
	<category>考察</category>
	<pubDate>Sun, 01 Oct 2006 20:13:18 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>新本格魔法少女莉絲佳．考察3</title>
	<description><![CDATA[
			可以改寫到就個地歩，我相信這個翻譯是個魔法使い，其魔法是屬於文字干涉系，属性パターン是『翻訳』，種類カテゴリ是『改寫』。「寫作」其實某程度上是「複雜化」的行為，把譯文的句子「簡單化」是不是本末倒置了呢？因為被人説過太長，今次寫得比較短。問題度：★　　：用字上出了點小問題，但不影響内容問題度：★★　：雖然句子被大幅改動過，但對意思影響有限問題度：★★★：句子被大幅改動過、對意思有所影響；或是改得很過分的
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/o_typhoon/045673b6.jpg" border="0" alt="新本格魔法少女莉絲佳" hspace="5" align="left" /></div><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2">可以改寫到就個地歩，我</font><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2">相信這個翻譯是個魔法使い，其魔法是屬於文字干涉系，属性パターン是『翻訳』，種類カテゴリ是『改寫』。<br /><br />「寫作」其實某程度上是「複雜化」的行為，把譯文的句子「簡單化」是不是本末倒置了呢？<br /><br />因為被人説過太長，今次寫得比較短。<br /><br />問題度：★　　：用字上出了點小問題，但不影響内容<br />問題度：★★　：雖然句子被大幅改動過，但對意思影響有限<br />問題度：★★★：句子被大幅改動過、對意思有所影響；或是改得很過分的<br /><br /></font>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/8938395.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/8938395.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/8938395.html</guid>
	<category>考察</category>
	<pubDate>Thu, 28 Sep 2006 18:00:57 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>新本格魔法少女莉絲佳．考察2</title>
	<description><![CDATA[
			中文版某程度上可説是極品。出乎意料改寫了很多地方的句子，也刪減了很多句子&hellip;可以説是除了整體上的内容是一樣之外，細節部分被體無完膚的無視、改寫了&hellip;囧rz我也明白要他們完全直譯出來是不可能的了，但做到這個地歩也真是太過分了吧，已經大大的超出了我可以接受的範圍了。要全部打出來真的很花工夫呢。一大段文字幾乎都是重新寫過似的，是想我全本書打一次嗎&hellip;？問題度：★　　：用字上出了點小問題，但不影響内容問題度：★★　：雖然句子被大幅改動過，但對意思影響不大問題度：★★★：句子被大幅改動過、對意思有所影響；或是改得很過分的
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/o_typhoon/045673b6.jpg" border="0" alt="新本格魔法少女莉絲佳" hspace="5" align="left" /></div><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2">中文版某程度上可説是極品。<br /><br />出乎意料改寫了很多地方的句子，也刪減了很多句子&hellip;<br />可以説是除了整體上的内容是一樣之外，細節部分被體無完膚的無視、改寫了&hellip;<br />囧rz<br />我也明白要他們完全直譯出來是不可能的了，但做到這個地歩也真是太過分了吧，已經大大的超出了我可以接受的範圍了。<br /><br />要全部打出來真的很花工夫呢。一大段文字幾乎都是重新寫過似的，是想我全本書打一次嗎&hellip;？<br /><br />問題度：★　　：用字上出了點小問題，但不影響内容<br />問題度：★★　：雖然句子被大幅改動過，但對意思影響不大<br />問題度：★★★：句子被大幅改動過、對意思有所影響；或是改得很過分的<br /><br /></font>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/8930711.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/8930711.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/8930711.html</guid>
	<category>考察</category>
	<pubDate>Thu, 21 Sep 2006 01:53:55 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>新本格魔法少女莉絲佳．考察1</title>
	<description><![CDATA[
			我承認我果然是一個「一言九頂」的人。雖然還未看内文，但已有不滿了。是一個在看連載時已經發現的問題。 
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/o_typhoon/e364fc5a.gif" border="0" alt="新本格魔法少女りすか" hspace="5" width="160" height="262" align="left" /></div><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif" size="2">我承認我果然是一個「一言九頂」的人。<br /><br />雖然還未看内文，但已有不滿了。是一個在看連載時已經發現的問題。<br /><br /></font> 
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/8930705.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/8930705.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/8930705.html</guid>
	<category>考察</category>
	<pubDate>Thu, 17 Aug 2006 22:10:09 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>新本格魔法少女莉絲佳</title>
	<description><![CDATA[
			   耶～今日終於到手了～面對各色各樣的「魔法使」以各式各樣的「魔法」進行絞盡腦汁的魔法戰鬥把別人當棋子看待的小学生供犠創貴和來自魔法王國長崎的魔法少女莉絲佳的魔法戰鬥＠中文版終於開始了～收録了於《浮文誌》vol.1和vol.2的第一話和第二話，再加上新寫的第三話。第一話&hellip;我不用善良的魔法第二話&hellip;有光必有影第三話&hellip;禍不單行果然是不會用回日文版那種閃字呢。但意想不到的是：沒有用高書腰了呢，雖然我不知道其他浮文字的書會不會繼續用，但這種用回原裝插畫的書果然是要這樣做呢～不過《戯言》就&hellip;要節哀順變了嗎？ 
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<table border="0"> <tbody> <tr> <td><div class="pict"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/o_typhoon/045673b6.jpg" border="0" alt="新本格魔法少女莉絲佳" hspace="5" width="100" height="148" align="left" /></div></td></tr></tbody></table><font face="ＭＳ 明朝, Courier, serif"><font size="2">耶～<br />今日終於到手了～<br /><br />面對<br />各色各樣的「魔法使」<br />以<br />各式各樣的「魔法」<br />進行<br />絞盡腦汁的魔法戰鬥<br /><br />把別人當棋子看待的小学生供犠創貴<br />和<br />來自魔法王國長崎的魔法少女莉絲佳<br />的<br />魔法戰鬥＠中文版終於開始了～<br /><br />收録了於《浮文誌》vol.1和vol.2的第一話和第二話，再加上新寫的第三話。<br />第一話&hellip;我不用善良的魔法<br />第二話&hellip;有光必有影<br />第三話&hellip;禍不單行<br /><br />果然是不會用回日文版那種閃字呢。但意想不到的是：沒有用高書腰了呢，雖然我不知道其他浮文字的書會不會繼續用，但這種用回原裝插畫的書果然是要這樣做呢～不過《戯言》就&hellip;要節哀順變了嗎？</font></font><div class="pict"><br /></div> 
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/8930685.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/o_typhoon/archives/8930685.html</guid>
	<category>考察</category>
	<pubDate>Mon, 14 Aug 2006 23:06:46 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>