November 8,2009
生徒会の一存・考察
著者:葵せきな
イラスト:狗神煌
總體上90%都是gag的一本短篇小說集,剩下的10%的正經部份是各角色的秘密和謎一般的序章和終章吧
因為是第一集的關係,角色的暴走還不是太過分,除了第二話和第六話以外,其他話數的結尾都算是正經
內容全部都是短篇,就如作者在後記寫的「四格小說」一樣,可以輕鬆地看,不過在正經部份可以看得到作者的野心,總之兩者都各有風味啦。
・存在しえないプロローグ
・不應存在的序章
第一次看時會令人一頭霧水的東西
・第一話~駄弁する生徒会~
・第一話~閒聊的學生會~
算是角色介紹的一話吧
這時真冬ちゃん還只不過是一個害羞的角色……
・第二話~怪談する生徒会~
・第二話~怪談的學生會~
作弄會長的一話
・第三話~放送する生徒会~
・第三話~廣播的學生會~
作弄杉崎的一話
・第四話~更正する生徒会~
・第四話~重生的學生會~
隱約透露杉崎的過去
各人露出本性的一話
・第五話~恋する生徒会~
・第五話~戀愛的學生會~
比較正經的一話
・第六話~遊ぶ生徒会~
・第六話~遊樂的學生會~
知道會長是駄目人間的一話
・最終話~振り返る生徒会~
・最終話~回顧的學生會~
杉崎的過去
・存在しえないエピローグ
・不應存在的終章
第一集的序章和終章都是謎一般的呢
・えくすとら~創作する生徒会~
・EXTRA~創作的學生會~
又是各人的興趣大暴走呢,這模式還挺多的
===============
因為是搞笑小說,所以我也不太執著內容的正確性了,下面是一些我自己看得出的元ネタ和一些比較特別的地方:
July 18,2009
July 7,2009
翻譯・考察
我承認不同人對同一本書的感覺也不同,對書中的對白的語氣、人物性格、場景氣氛等的感受有所差異。同樣看原文的人很難會對其他人的翻譯表示百分百同意的,就如剛剛看了彭浩翔導演在《三盒會》一書中說(節錄):「對於外文小說的翻譯,每個譯者的譯本都有不同。但相同的是對作者原文意思,也作出一定程度上的扭曲。…………那些透過譯文去讀外國作品的讀者們(是一群龐大的傢伙),經常自以為很了解那些原文作者的思想。其實是一件愚笨的事,因為你所理解的,其實只是譯者眼中作者的思想。」他的意思不是否定翻譯,而是要明白自己所看的只是譯者眼中的原文。
考察得越多,就越感受到翻譯時必要作出取捨,但是也有不少情況是我不能接受的,那些就會出現在考察中了。可悲的是,考察中還是有不少客觀上的錯誤,小至無傷大雅的錯譯(小得不會寫在考察中),大至中文版看起來也會覺得怪的。
還有以下兩點,是我一直以來看翻譯小說都覺得非常不滿意的兩個情況:
第一個是註解,如果是當地習俗之類的話就可算是無可厚非,但是一遇到專有名詞就來一個註解就有點打擾人看書的興緻了。我每次都在想:這是教科書嗎?連愛因斯坦都要附上註解是不是想當讀者是白痴?
另外一個是濫用成語或過度修飾,實在是看得令人很煩厭。我不是說不要用,但是用不得其所就會造成反效果了。
不過這些應該是整個業界的通病吧。
考察得越多,就越感受到翻譯時必要作出取捨,但是也有不少情況是我不能接受的,那些就會出現在考察中了。可悲的是,考察中還是有不少客觀上的錯誤,小至無傷大雅的錯譯(小得不會寫在考察中),大至中文版看起來也會覺得怪的。
還有以下兩點,是我一直以來看翻譯小說都覺得非常不滿意的兩個情況:
第一個是註解,如果是當地習俗之類的話就可算是無可厚非,但是一遇到專有名詞就來一個註解就有點打擾人看書的興緻了。我每次都在想:這是教科書嗎?連愛因斯坦都要附上註解是不是想當讀者是白痴?
另外一個是濫用成語或過度修飾,實在是看得令人很煩厭。我不是說不要用,但是用不得其所就會造成反效果了。
不過這些應該是整個業界的通病吧。
November 8,2008
November 6,2008
你我的崩壞世界.考察6
| 你我的崩壞世界.考察6 |
到底要怎樣大意才可以有這麼多遺漏呀?而且有很多都是前言不對後語的,到底有沒有人校對的呀? |
問題度★ :用字上出了點小問題,對内容影響不大
問題度★★ :雖然有錯,對内容影響有限
問題度★★★ :句子被大幅改動過、對内容有一定影響
問題度★★★★:ネ申足責
きみとぼくの壊れた世界.考察1
きみとぼくの壊れた世界.考察2
きみとぼくの壊れた世界.考察3
きみとぼくの壊れた世界.考察4
きみとぼくの壊れた世界.考察5
November 4,2008
你我的崩壞世界.考察5
| 你我的崩壞世界.考察5 |
有很多非常基本的錯處 |
問題度★ :用字上出了點小問題,對内容影響不大
問題度★★ :雖然有錯,對内容影響有限
問題度★★★ :句子被大幅改動過、對内容有一定影響
問題度★★★★:ネ申足責
きみとぼくの壊れた世界.考察1
きみとぼくの壊れた世界.考察2
きみとぼくの壊れた世界.考察3
きみとぼくの壊れた世界.考察4
November 1,2008
你我的崩壞世界.考察4
| 你我的崩壞世界.考察4 |
相隔了接近兩年的《你我的崩壞世界》考察考察是在公司消磨時間的好方法 引用文很長……不過中文的引用比起日文的短,這代表了什麼呢?(・∀・) |
問題度★ :用字上出了點小問題,對内容影響不大
問題度★★ :雖然有錯,對内容影響有限
問題度★★★ :句子被大幅改動過、對内容有一定影響
問題度★★★★:ネ申足責
きみとぼくの壊れた世界.考察1
きみとぼくの壊れた世界.考察2
きみとぼくの壊れた世界.考察3
October 22,2008
香港版ハヤテ16集
冰結晶……?
有玩過Monster Hunter的就知道
應該是クーラードリンク(cooler drink)
去沙漠和火山的必需品
為何會變成了地上可拾的冰結晶的呢?
會知道冰結晶,也應該有玩過這game吧?
能夠翻譯一半書(不計質素),不會看不明白クーラードリンク是什麼吧……
有玩過Monster Hunter的就知道
應該是クーラードリンク(cooler drink)
去沙漠和火山的必需品
為何會變成了地上可拾的冰結晶的呢?
會知道冰結晶,也應該有玩過這game吧?
能夠翻譯一半書(不計質素),不會看不明白クーラードリンク是什麼吧……
October 19,2008
October 17,2008

懸樑高校-戲言跟班的弟子・考察1


到底要怎樣大意才可以有這麼多遺漏呀?
