July 18,2009

懸樑高校-戲言跟班的弟子・考察1

懸樑高校-戲言跟班的弟子懸樑高校-戲言跟班的弟子・考察1

沒有什麼大問題,要說有什麼問題的話,就是我看不過眼吧



日文版 P.8 上段 第1行
たとえそれが論理的にありえない可能性をすべて排除することによって導き出された結論であっても、ありえそうになければありえない。

中文版 P.8 第1行
倘若將理論上一切不可能的機率全部都排除,得出來的結論依然是不可能,那就真的是不可能。
『就算是將理論上一切不可能的可能性全部排除而得出來的結論,不可能的就是不可能。』

可能性≠機率
可能性possibility
機率probability
理科人就是對這些名詞看不過眼

日文版 P.8 上段 第6行
隣室のみいこさんから借りた少し古めの本(というか明らかに古書だ)

中文版 P.8 第4行
我向隔壁的美衣子小姐借來的舊書(應該說很明顯地年代久遠)
古めの本』、『古書
應該是『有點舊的書/舊書』和『古書』
意思是『與其說是舊書,不如說是古書』
『舊書』和『年代久遠』之間沒有明顯的對比

日文版 P.8 上段 第7行
なので扱いは丁寧に、けれど読み方は斜め読み。

中文版 P.8 第4行
所以我小心翼翼地翻閱,但看書的姿勢卻相當散漫。
読み方は斜め読み
可以是『
看得相當散漫』但不是『姿勢卻相當散漫

日文版 P.9 上段 第17行
閉じる前の眼に映った哀川さんは、全然にこやかじゃなかった。

中文版 P.9 第12行
在閉上眼以前,最後看到哀川小姐的臉孔,完全不帶一絲笑容。
之前不是說過『通常哀川潤的笑容總是充滿了嘲諷和惡意』嗎?
這次裝出『甜美的笑容』來了一發電擊槍,之後就看到『不是
甜美的笑容』了
個人理解為之後露出了
『充滿了嘲諷和惡意的笑容』,比起『完全不帶一絲笑容合理多了

日文版 P.12 下段 第7行
「ん? あ、いーたん、起きた? おはよー」

中文版 P.13 第1行
「嗯?小哥,你醒來啦?早啊~」
之前就已經說過了,『いーたん』是哀川潤對いーちゃん的稱呼,在《戲言》系列中不同人物對いーちゃん的稱呼都有所不同,這是一個有趣的地方啊。

日文版 P.14 上段 第12行
滅茶苦茶格好いい

中文版 P.14 第14行
非常賞心悅目的畫面
『格好いい』譯做『賞心悅目的畫面』總覺得怪怪的

日文版 P.15 上段 第17行
あいつあれで、結構なブルセラっ娘ですから

中文版 P.16 第6行
玖渚可是超級水手服迷
ブルセラ』不是只是水手服啊,由字面「ブルマ」+「セーラー服」就可以知道,這是泛指「制服」吧。
不過這當然是和劇情完全沒有關係的

日文版 P.17 下段 第5行
そんな人間的尊厳を台無しにするようなことまで誓った憶えは激烈にないが

中文版 P.19 第4行
老實說我自認剛才並沒有踐踏到任何人的尊嚴

三星級警報

這裡是被哀川さん威逼以「女裝」作為「報恩」時,所說的一句話
應該是說『我強烈地記得我沒有作出過這麼踐踏人的尊嚴的承諾』

日文版 P.18 上段 第12行
殺人鬼の退治だったりもするし

中文版 P.19 第15行
剷除殺人魔
哀川さん的工作的其中一樣
是『
殺人鬼』吧,即是指她在上一集中的工作

日文版 P.24 下段 第1行
哀川潤の遣いだけど

中文版 P.27 第4行
哀川潤的手下
……繼『戲言跟班』之後是『手下』嗎?
遣い』基本上很少會解作『手下』吧……
『○
○の遣い』通常是指『替○○做事』/『○派來的

日文版 P.24 下段 第3行
けれど誰と聞かれて名乗る名はないよ。

中文版 P.27 第5行
別人問我是誰,照理說應該要報上姓名才對。
名乗る名はない』是『沒有姓名可以告訴你』(『マシンロボ クロノスの大逆襲』中的ロムお兄さま的名台詞)吧?

日文版 P.29 下段 第5行
そのそぐわないまでの陽気さ気軽さに首を傾げつつ、二年A組の教室を出る。「目立たないよう、静かにね」と姫ちゃんに釘を刺して、それから廊下を歩き始めた。

中文版 P.32 第4行
和劇情場景幾乎完全不搭調的開朗語氣。我走出二年A班教室,側著頭提醒她「小聲一點,別引起注意」,然後才踏入走廊。
對那和情景不搭調的開朗語氣側著頭我走出二年A班教室。提醒她「小聲一點,別引起注意」然後才開始走在走廊上
這句在我看中文版的時候是看不明白怎樣『走出二年A班教室』後『側著頭提醒她「小聲一點,別引起注意」然後才踏入走廊

日文版 P.30 上段 第7行
うふふん、だから姫ちゃんは潤さんの命令なら死ぬくらいの覚悟ですよ。いえ、勿論これは潤さんはそんなことを命令しないだろうという信頼の証であって決して死にたいわけではないですが

中文版 P.32 第15行
呵呵,所以我已經下定決心,只要是潤小姐的命令,就算叫我去死,我也會接受。啊,這絕對不是我很想去死的意思喔,當然我也相信,潤小姐是不會對我下這種命令的。
意思沒變
不過句子改得太多了

日文版 P.31 上段 第17行
そして先を行く姫ちゃんの足は、速いとはいえなかった。というか遅い。滅茶苦茶遅い。歩幅が平均の半分くらいしかないのだから当然だろう。

中文版 P.34 第5行
然而跑在我前面的小姬,腳步實在不算快,應該說根本就是太慢了,慢得胡說八道。這也難怪,因為她的步伐甚至還不到正常人的一半啊。
是地區問題嗎?我常看到這個問題
就我所知道的
步幅――
走路時一步所走的距離
步伐――走路時的動作/速度



Posted by o_typhoon at 樂多Roodo! │18:52 │回應(3)引用(0)考察
樂多分類:閱讀 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/9346603
回應文章
>そのそぐわないまでの陽気さ気軽さに首を傾げつつ、二年A組の教室を出る。

頭を傾(かし)・げる 疑問・不審のある様子をする
(goo辭書)

總覺得翻成「側著頭」並沒有表現出原文中感到疑惑、懷疑的意思。畢竟中文裡頭「側著頭」一般沒有這樣的含意。
Posted by Shift2 at July 21,2009 01:30

對呢,我也一時注意不到,那麼應該直接用「對……感到疑惑」之類吧,或者可以折衷譯作「歪著頭對……感到疑惑」也好像行得通?
Posted by 光之颱風 at July 21,2009 02:29
翻成"歪著頭"應該就可以了?
記得這個說法是帶有疑惑意味的
Posted by iamnotgm at August 3,2009 22:27