2009-07 月份文章 顯示方式:簡文 | 列表

July 21,2009

July 19,2009

July 18,2009

化物語 第三話 まよいマイマイ 其ノ壹

感覺不錯的一話,幾乎一整話都是相聲,餘下的就是動作場面(一點都沒錯)
在這段理論上算是單純對話的場面中,新房非常努力地強調自己的存在,出來的效果也不錯。雖然可以說是沒有畫面也沒有分別,但是我覺得畫面我對白配合得很好,例如一開始那段戦場ヶ原誘惑(?)阿良々木就非常好,單是這段就有做成動畫的意義了。
まよいマイマイ應該都是兩話完吧。

Posted by o_typhoon at 21:21回應(0)引用(0)[動画]感想

生徒会の一存 碧陽学園生徒会議事録 アニメ公式サイト

生徒会の一存 碧陽学園生徒会議事録 アニメ公式サイト
http://anime.webnt.jp/seitokai/

生徒会の一存 碧陽学園生徒会議事録的動畫版的官網
畫風和原作有點像
今期ドラゴンマガジン好像會有情報公布,不過我還沒到手……

Posted by o_typhoon at 21:14回應(0)引用(0)NEWS

懸樑高校-戲言跟班的弟子・考察1

懸樑高校-戲言跟班的弟子懸樑高校-戲言跟班的弟子・考察1

沒有什麼大問題,要說有什麼問題的話,就是我看不過眼吧


...繼續閱讀

Posted by o_typhoon at 18:52回應(3)引用(0)考察

July 10,2009

第14回スニーカー大賞

剛買了新一期《the Sneaker (ザ・スニーカー) 》,看到新一回スニーカー大賞有人得到了大賞。上一次得到大賞的作品是《涼宮ハルヒの憂鬱》(第8回),已經是6年前的事了。大賞得主不是死了(吉田直)就是停筆了(安井健太郎、谷川流),即是說現在沒有一個大賞得主以作家身份活動中。

大賞
「SUGAR DARK―Digger&Keeper―」新井碩野(東京都)

優秀賞
「ピーチガーデン」ジロ爺ちゃん(富山県)

奨励賞
「A&A アンドロイド・アンド・エイリアン」北川拓磨(福岡県)
「EQUATION ―イクヴェイジョン―」竜ノ湖太郎(大阪府)
「お隣さんと世界破壊爆弾と」近藤左弦(愛知県)

Posted by o_typhoon at 0:49回應(0)引用(0)NEWS

July 9,2009

化物語ブログ - <物語>シリーズ関連商品、第二弾!

http://6109.jp/bakemonogatari/?blog=6957
延期到7月尾,由西尾維新督自寫劇本的Drama CD『佰物語』在化物語ブログ中展示了見本了,黑色的盒來看也不錯啊。

Posted by o_typhoon at 23:24回應(0)引用(0)NEWS

July 8,2009

刀語

刀語  第11話  毒刀・鍍
講談社BOX的連載十二個月出版的大河ノベル,全12
簡單來說就是和清涼院流水的《Perfect World》一起為講談社BOX打頭陣的作品,可以說是專門以人氣作家來騙錢的太田的一貫技量,當時試過講談社BOX一個月只有這兩本大河ノベル出版。不過說真的,以講談社BOX的書的價錢,是不可能有新人能夠脫穎而出的。

由奇策士とがめ(是『奇策 士』而不是『奇 策士』)找無刀的劍士鑢七花一起收集傳說中的鑄刀師四季崎記紀所鑄造的十二把刀的一年之旅。

十二把刀、十二冊、十二個月
一冊攻略一把刀 (基本上是……)
每把刀都有其特徵,例如最堅硬、最鋒利……等等,加上特異的對手們──十二把刀的擁有者、真庭忍軍(まにわに的翻譯又是一大難題)又各自擁有自己的專長、招式、異能。與其說是戰鬥,說是能力battle應該會比較貼切,從戲言開始,西尾寫的動作場面都是紙上談兵──著重理論,這和他喜歡的JOJO是同一種方式的,比起如何戰勝對方,更重要的是戰勝對方擁有的「能力」。

[劇透]
今次西尾的犯行是「ヒロイン殺し
直到她死為止,我都想不到他今次會做得這麼絕。畢竟已經看了一年十二集了,讀者已經產生了感情了吧,竟然給我在最後一集才來狗血。
[劇透終止]

對話很歡樂,雖然主要的對話都是主角二人,不過還是很歡樂 (重要,所以要說兩次),放了不少閃光彈,隨著時間過去(現實和書中),對二人的對話就越有親切感,とがめ的『ちぇりお』也是越看越令人感到有趣可愛。

這本翻譯最大的難題之一是『ちぇりお』吧,還有上面提及的『真庭忍軍(まにわにんぐん/みんなの噛ませ犬) 的暱稱『まにわに』,漢字真庭忍軍』的中文翻譯的話很難會是其他,應該要用回『真庭忍軍』,但是這四字無論怎樣簡化/變化都不能表達到『萌え的感覺吧,應該說近年流行的四字平仮名都是令人煩惱的吧,例如:ラブひな、まほらぼ、ぱにぽに、まぶらほ、かのこん……等等。不過日本人本來就非常愛用四字平仮名的簡稱的了……離題了,下次有機會再說

結論:其實我覺得還蠻好看的,最不滿的就只有價錢。
薄薄的一本(不知道會不會有化物語的一半)還敢收上千日圓,而且是十二本,簡直是好過去搶。



Posted by o_typhoon at 23:17回應(0)引用(0)[小說]感想

戦う司書 The Book of Bantorra

戦う司書 The Book of Bantorra
「戦う司書 The Book of Bantorra」

アニマックス 10月2日(金)
BS11 10月3日(土)
バンダイチャンネルほか 10月5日(月)

スタッフ
監督:篠原俊哉
シリーズ構成:岡田麿里
キャラクターデザイン:山田正樹
プロップデザイン:橋本英樹
美術監督:池田繁美
アニメーション制作:david production

キャスト
ハミュッツ:朴ロ美
マットアラスト:大川透
ミレポック:沢城みゆき
ノロティ:戸松遥
ヴォルケン:中村悠一
コリオ:入野自由
モッカニア:石田彰

代行的樣子怪怪的……

Posted by o_typhoon at 0:45回應(0)引用(0)NEWS

July 7,2009

翻譯・考察

我承認不同人對同一本書的感覺也不同,對書中的對白的語氣、人物性格、場景氣氛等的感受有所差異。同樣看原文的人很難會對其他人的翻譯表示百分百同意的,就如剛剛看了彭浩翔導演在《三盒會》一書中說(節錄):「對於外文小說的翻譯,每個譯者的譯本都有不同。但相同的是對作者原文意思,也作出一定程度上的扭曲。…………那些透過譯文去讀外國作品的讀者們(是一群龐大的傢伙),經常自以為很了解那些原文作者的思想。其實是一件愚笨的事,因為你所理解的,其實只是譯者眼中作者的思想。」他的意思不是否定翻譯,而是要明白自己所看的只是譯者眼中的原文。

考察得越多,就越感受到翻譯時必要作出取捨,但是也有不少情況是我不能接受的,那些就會出現在考察中了。可悲的是,考察中還是有不少客觀上的錯誤,小至無傷大雅的錯譯(小得不會寫在考察中),大至中文版看起來也會覺得怪的。

還有以下兩點,是我一直以來看翻譯小說都覺得非常不滿意的兩個情況:

第一個是註解,如果是當地習俗之類的話就可算是無可厚非,但是一遇到專有名詞就來一個註解就有點打擾人看書的興緻了。我每次都在想:這是教科書嗎?連愛因斯坦都要附上註解是不是想當讀者是白痴?

另外一個是濫用成語或過度修飾,實在是看得令人很煩厭。我不是說不要用,但是用不得其所就會造成反效果了。

不過這些應該是整個業界的通病吧。


Posted by o_typhoon at 0:07回應(0)引用(0)考察
 [1]  [2]  [最終頁]