2006-10 月份文章 顯示方式:簡文 | 列表

October 24,2006

新本格魔法少女莉絲佳.考察7

新本格魔法少女莉絲佳
考察再開

這次的問題大多都是少了一句描述,有些雖然是可以忽視的程度,但姑且也寫出來吧。

其實我也不用刻意去比較中文版和日文版,因為中文版的用字和日文版實在是有太大分別了,所以有很多地方都可以一眼看出來呢。

雖然這樣比較中文版和日文版是有些(非常)吹毛求疵,可能有在十句之中認同五句的人,也可能有在十句之中只認同一句的人,但我想做的只是單純地寫出中文版和日文版的分別而已,我只想公開真實而已。

問題度:★  :用字上出了點小問題,但影響不大
問題度:★★ :雖然有錯,但影響有限
問題度:★★★:句子被大幅改動過、對意思有所影響;或是錯得很過分的
...繼續閱讀

Posted by o_typhoon at 23:45回應(0)引用(0)考察

October 12,2006

新本格魔法少女莉絲佳.考察6

新本格魔法少女莉絲佳
如 果一本翻譯小説的要求只是文筆流暢,而不要求表達到原著意思的話,是沒有意義的…當然我不可能愚蠢到要求每句都是和原文一模一樣啦,先不提内裡想表達的含 意了,連字面上的意思都不能(或是不去)表達、或者是扭曲了原意的話,就太過漠視原著了。每一段都有句子被修改了的話,還可以表達都原本的意思嗎?要求文 筆流暢不一定要犧牲原意的吧…

如果是考慮到内容而去改寫的話,那還可以説是情有可原,但現在明顯不是這種情況。雖然我是在逐句比較,但這 種密度,應該已是超出句子的範圍了吧,可看成是全書的問題了。連寫作手法本身都被改過來的,除非看成是作者那累贅的描寫影響了全書的流暢度,否則應該是盡 量表達,而不是簡化那些部分去配合「中文版」的「流暢度」吧?

對一句句子的理解不足而走去改寫結構,這種行為叫做「恬不知恥」也不為過吧?對一部作品的認識不足而走去改寫内容,這種行為叫做「愚不可及」也不為過吧?

西尾維新的風格就是嘵舌與輕快的文體,為了區區的「流暢度」就犧牲了作者的風格根本就是「本末倒置」。我完全地、絶對地、毫無保留地鄙視這個譯者。殺して解して並べて揃えて晒してやんよ

問題度:★  :用字上出了點小問題,但影響不大
問題度:★★ :雖然有錯,但影響有限
問題度:★★★:句子被大幅改動過、對意思有所影響;或是錯得很過分的

...繼續閱讀

Posted by o_typhoon at 23:34回應(0)引用(0)考察

October 2,2006

新本格魔法少女莉絲佳.考察5

新本格魔法少女莉絲佳
短期集中連載(笑),國慶假期就用在這上面了。

這次的進展是4頁…

「一頁兩小錯,兩頁一大錯」已經算是很保守的説法來了。

問題度:★  :用字上出了點小問題,但影響不大
問題度:★★ :雖然有錯,但影響有限
問題度:★★★:句子被大幅改動過、對意思有所影響;或是錯得很過分的

...繼續閱讀

Posted by o_typhoon at 23:05回應(0)引用(0)考察

October 1,2006

新本格魔法少女莉絲佳.考察4

新本格魔法少女莉絲佳
怒氣持續上升中,以下如果有什麼不禮貌的説話,那絶對是故意的。

第一話是去到95頁(中文版),現在我寫了這麼多是去到第25頁,第一話是由第8頁開始的,減去一頁插畫的話是17頁,在這17頁中出頁了這麼多問題穴是一個異常的情況,正常來説就算我是在雞蛋裡挑骨頭也不能找到這麼多問題的,但這一本就做到問題源源不絶的情況出來……囧

和朋友説起時,他説看中文版看不出來,但想不到竟然被改得這麼誇張,把他嚇了一跳呢。

問題度:★  :用字上出了點小問題,但不影響内容
問題度:★★ :雖然句子被大幅改動過,但對意思影響有限
問題度:★★★:句子被大幅改動過、對意思有所影響;或是改得很過分的

...繼續閱讀

Posted by o_typhoon at 20:13回應(0)引用(0)考察
 [1]