May 31,2007

關於東亞論述的可能性

引自:關於東亞論述的可能性
孫歌x陳光興x白永瑞

陳光興:對,中國在二十世紀以前,很重要的外交關係不在東部,而是在西部,像“絲綢之路”。所以,談“東亞”時,如果抽空了來講,就沒有什麽意義。現在,我身在臺灣,感到比較急迫的問題就是臺灣獨立問題。而這個問題的前提就是,臺灣是美國的保護國。但在臺灣,對於這麽尖銳的台美之間的保護國關係,知識界完全沒有討論。表面上看起來是,中美兩“大國”之間的問題,但實際上是冷戰問題。臺灣在國際社會中的發言權問題就牽涉到美國問題。

在這個問題上,很長時間不能問問題,牽涉到政治上的“親美反共”。現在還在講“共匪”,那美國問題還是無法解決。所以這兩個問題是“親美反共”的一體兩面。碰到什麽問題,就馬上說“共匪又來了”,而且會說雙方是“交戰國”。這又和南北韓不一樣,他們有停火協定,而台海兩岸從來沒有停戰協定。臺灣的“獨派”在強調臺灣要獨立的同時,又不肯承認臺灣是美國的保護國。那同樣的問題,日本是不是美國的保護國?南韓是不是美國的保護國?日本的知識界也要認真對待,不只是基地問題。如果是被保護國的話,就要認清楚,不要覺得自己了不起。我一直說,日本是第三世界,和臺灣一樣嘛,接受美國的保護。這聽起來很極端化,其實有深層的根據。雖然在法權關係上,它不是被保護國,但實際上它是。這就比朝貢體系還糟糕。朝貢體系講的很清楚,我是宗主國,你是藩屬國。而現在日本和美國的關係是,表面上是兩個平等的民族國家,用雙邊條約的安保協定來規定雙方的關係。我覺得現有的主流社會科學國際關係的政治語彙裏,無法處理這個問題。在琉球看得很清楚,它雖然堅持自己的“小國”地位,但還是被日美欺負。如果把沖繩和臺灣放在一起的話,會發現琉球比臺灣有獨立條件,最起碼它當初做過藩屬國,被承認過,是國與國之間的關係。而臺灣沒有這個歷史經驗。琉球問題還沒解決,它的認同問題還是和歷史經驗有關係。我覺得整個東亞的歷史視角可以在沖繩展開。

Posted by notonly at 樂多Roodo!3:09回應(8)引用(0)

January 31,2007

香港有青网大使,瑞典有盗版党

http://www.chinesenewear.com/maldivepunkfan/?p=61
精采精采,來看看歐洲的反撲

Posted by notonly at 樂多Roodo!21:25回應(0)引用(0)

德国汉学权威另一只眼看现当代中国文学

“中国49年以前的那些作家,他们的外语都不错。张爱玲、林语堂、胡适,他们都能够用外语写作。有些作家两种外语都没问题,比方说鲁迅。49年以后基本上你找不到一个会说外语的中国作家。所以他不能够从另外一个语言系统看自己的作品。另外他根本没办法看外文版的作品。他只能看翻译成中文以后的外国作品。所以中国作家对外国文学的理解和了解是非常差的,差得很。49年以前不少作家认为,我们学外语会丰富我们自己的写作。但是,你问一个(现在的)中国作家为什么不学外语,他会说,外语只能够破坏我的母语。我估计是这样,为什么 49年以后没有什么伟大的作家,为什么这些作家肯定比不上49年以前的作家呢,问题就在这里,这是一个非常重要的问题。 ”

“诗歌怎么可能死了呢?如果在中国死了,那好吧,让它在中国死吧,在德国(它)还‘活’”

“但是,也可能最基本的问题是,他们的意识是很有问题的,他们的视野是非常有问题的。好象他们还是卡在一个小房子里头,不敢打开他们的眼睛来看世界。所以中国到现在为止没有什么它自己的声音,从文学来看,没有。德国到处都有作家,他们代表德国,代表德国人说话。所以我们有一个德国的声音。但是中国的声音在哪里呢?没有。不存在。中国作家胆子特别小,基本上没有。”

“不要老说是外在的条件不允许我。我觉得一个中国作家不应该老是说历史的条件不允许我这样或者那样,我觉得这是开玩笑。因为,如果一个作家是一个真正的作家的话,他不要考虑他将来会碰到什么困难,他应该跟当时的林语堂和鲁迅一样地说话。”

“最看不起中国文化中国文学的不是我们外国人,是中国人自己。” ...繼續閱讀

Posted by notonly at 樂多Roodo!21:20回應(0)引用(0)

January 18,2007

尋羊冒險記 / 村上春樹

作者: cywMK2 (振作振作!!) 看板: 03cloudstle
標題: [書]尋羊冒險記 / 村上春樹
時間: Mon Feb 7 02:51:45 2005

期末之後就散漫地一本一本把書吃掉
不知道什麼時候開始,小說突然開始比漫畫有吸引力了
可能是熟悉感的關係吧

雖然面對的還是一樣的課題
但是好像比較清楚自己現在想寫的是什麼東西
我總是容易想想這樣寫也可以 那樣寫也可以 
其實還有oo寫法或者xxx先前怎麼寫過
我本來想要把aa也寫進去的 應該要怎麼避免bbb的刻板印象呢?
總是在構思的時候 會有太多東西飛來飛去
而且讀到喜歡的作品 也會自然的被那個作者傳染
不過因為波赫士的加持,現在覺得,即使所有的習作都只是一種parody
只要寫得好也無所謂

我遠離寫實主義好久了呀
我想回到那個可以看到清晰的街景,路旁餵狗的老人,嘴裡吐著白煙的學生
大清早推著獨輪車兜售熱粥的小販,公園裡的鴿子,電車鐵軌的匡啷聲
窗簾細縫勾勒出的睡姿,映出滿嘴泡沫的鏡子,涼掉的早餐,和昨晚淡忘的夢

然後再出發
就像村上一樣,開始冒險的旅程
這就是尋羊冒險記

Posted by notonly at 樂多Roodo!1:57回應(0)引用(0)

貝洛民間故事集 / Charles Perrault, 1628-1703

作者: cywMK2 (振作振作!!) 看板: 03cloudstle
標題: [書]貝洛民間故事集 / Charles Perrault, 1628-1703
時間: Sun Feb 13 08:49:34 2005

《貝洛民間故事集》,志文

志文翻成 夏爾‧貝洛
法文念法應該是 夏爾‧佩侯
(查理的法文變體?)


[MEMO]

17世紀末的法國以宮廷為中心,各地的沙龍都流行著新的文學領域「奇譚(fairytales)」,身為法蘭西院士,路易十四王室營建科長,寫詩的貝洛也開始寫作這類的題材。

奇譚和童話風格的故事,在17世紀中葉過後開始流行,特別是在貝洛民間故事集出版前後十年左右。直到今天還流傳下來並且擁有廣大讀者的,頂多只有德諾瓦夫人、勒麗蒂葉小姐和貝洛寥寥幾人。

(17世紀是巴洛克風格、理性主義、啟蒙運動、科學革命的時間。科學界有牛頓,思想界有笛卡兒,法國戲劇則是莫里哀新古典主義的時代。文壇流行奇譚真是意料之外。但是又出現一個問題:既然是新古典主義當道,為何會出現文學史上1687年的新舊論戰O_o?)

志文的除了〈葛麗瑟莉蒂絲〉未收錄,把〈驢皮〉和〈愚蠢的願望〉也翻成散文,和其餘八個故事一起合併出版。



1961葛麗瑟莉蒂絲  ┐皆為韻文故事
1964驢皮      ├以《民間故事》書名出版
  愚蠢的願望   ┘

1967森林中的睡美人 ┐散文寫成
  小紅帽     |改寫自民間故事
  藍鬍子     |以《附有教訓的古代故事》無屬名在巴黎出版
  穿著長靴的貓  ├為了避免被人嘲笑說一個法蘭西院士出版給小孩子看的東西
  仙女      |序文顯示以么兒彼埃爾‧貝洛‧達曼克爾名字出版
  珊朵麗昂(灰姑娘)|1693年只有15歲,現在文學史沒人相信是那個少年寫的
  鬈髮里克    |也有人認為是為了拉拔兒子讓兒子掛名
  小拇指     ┘但是這些散文故事的完成度和技巧圓熟都非韻文故事可比的

在當時,如果是韻文故事,就會被承認為偉大的文學樣式之一,所以〈葛麗瑟莉蒂絲〉〈驢皮〉〈愚蠢的願望〉貝洛都以自己的名字發表而不以為恥

◎韻文故事的傳統可以追溯回史詩
◎貝洛引發了17世紀法國文學的新舊論戰(1687-1690),批判荷馬為首的古典詩人
◎另外可以慢慢拼湊出《波赫士談詩論藝》中,波赫士對於用詩來說故事的期待
 我先前就開始懷疑波赫士所謂的verse指的不僅只是「詩體」這種體裁,而是指
 「韻文」,中文翻譯本身可能有斟酌的空間

---
想想好像可以找一本來練習法文...

雖然http://www.catsuka.com/這裡不錯XD 比較接近本行
我其實沒有認真逛過哩... ...繼續閱讀

Posted by notonly at 樂多Roodo!1:54回應(2)引用(21)

發條鳥年代記 / 村上春樹

作者: cywMK2 (振作振作!!) 看板: 03cloudstle
標題: [書]發條鳥年代記 / 村上春樹
時間: Fri Feb 4 12:45:30 2005

完食
1-2是先前11月左右讀完《村上春樹去見河合隼雄》就當睡前書很快看完了
結果3一直拖到寒假才有空讀 花了兩天左右把它看完

為什麼要讀村上?要講脈絡有點混雜
不過這部作品是至今為止我最喜歡的村上作品(世冷我覺得還好...)
也讓我對村上只是暢銷作者的印象改觀
(不過聽說這也是他開始違背讀者期待 不像村上的作品
自己私心的理由如下:

1.我先前拜畢達哥拉斯派用腦過度,想要尋找一種比較不殺神經細胞的寫法
 村上打開了一條徐緩自由又靈巧的路
(這個有點抽象 簡單的說 就是邊寫邊想 卻又很有趣地有著細緻輕巧的連結
光是邊寫邊想能寫到這樣 對我來說就滿奇蹟的

2.昆德拉的第三時說法 是包含了一二時的所有寫法
如果從卡夫卡的脈絡來看 我感興趣的是怎麼用表面上看起來寫實的細節
寫出完全非寫實的狀態 對我而言 這是比90%以上所謂奇幻小說帥氣的寫法
用卡爾維諾的說法就是輕
卡夫卡 余華 村上都用各自不同的寫法創造出奇蹟
但是其實脈絡是一樣的

3.因為也K了卜洛克11本的馬修系列(近2/3)
發現一件從讀村上<世冷>就發現的有趣的事情
正如我最近比較感興趣的其中一種寫法是怎麼使用細節營造世界
馬修系列和村上作品有著莫名其妙相似的地方
主角在一種堆積了大量日常細節但是又平凡的狀態下生活著
世界慢慢在推移 但是一切細微的片段 卻有著曖昧不可解的潛在關係
當相互交織的網路突然碰頭 馬修就找到兇手了 村上就到達那邊了
如果真的要做一個比較 在文學意義上來說
村上更細緻地捕捉了情緒的流動和精準的感覺吧
而卜洛克在推理的範圍下 終究還是必須進行一些免不了 例行性的交代
讓那些人物更有血肉一點 也就讓故事輕不起來
卜洛克說得太多 也太具體了
(當然 這也並不一定壞 只是方向不同 但是對我來說 確實有著明顯的文學落差

4.我想到易智言談到他覺得村上《海邊的卡夫卡》下冊寫得不好,
 而他喜歡山田詠美的那些談話段落
 我察覺到的,是易智言仍舊是一個停留在寫實狀態的讀者
 因為村上在乎的,並不只是「這裡」,
 不只是表面上充滿了名牌、抒情筆調、雅痞式生活
 各式各樣叫得出名字和來頭的古典或西洋流行音樂或者獨立的個人存在
 而是「那裡」
 所以村上到達了遠方,他也寫出了奇蹟
 即使那麼難以置信,或者說,那麼的不切實際

Posted by notonly at 樂多Roodo!1:50回應(0)引用(0)

木偶奇遇記 / 柯洛狄

作者: cywMK2 (振作振作!!) 看板: 03cloudstle
標題: [書]木偶奇遇記 / 柯洛狄
時間: Tue Jan 25 19:55:48 2005

The Adventures of Pinocchio
Carlo Collodi (1826-1890)- pseudonym for Carlo Lorenzini
http://www.kirjasto.sci.fi/collodi.htm
呼呼...也是19世紀浪漫派作家吧
還參加義大利革命運動哩XP 當記者 在劇院..
....喔 開始關心兒童幻想文學用義大利觀點改寫法國貝洛民間故事(小紅帽 睡美人...
寫一系列以Giannettino為主角的兒童故事
1892 M.A. Murray譯成英文
Original illustration was made by Eugenio Mazzanti (1883)
Collodi died in Florence on October 26, 1890. He never married.

http://www.cnread.net/cnread1/etwx/k/keluodi/moqu/

全世界各國的小說之中,最爆笑的一定是義大利小說吧
第二第三節寫得超棒,卻是高談奇幻的人不提的


不知道台灣全譯版是誰出的呢....得找一找
手上在政大找到的版本大概是民國60.70年代的東西....orz
而且還僅此一本O_o書頁都爛掉了

目錄非常有西方古典小說的味道XD
這種章節標題和中國對聯式的章回小說是異曲同工之妙
從唐吉訶德.巨人傳.到格列佛遊記都是這樣
(不過聯經全譯版的沒把章節列進目錄 真是不知這種樂趣啊!
Eco的波多里諾也是這樣的

其實就某種意義上而言
我認為《如果在冬夜,一個旅人》的章節標題可以串聯成一個故事,也是來自這個傳統

Posted by notonly at 樂多Roodo!1:49回應(0)引用(0)

寓言故事 / 史帝文生

翻了第一篇~呵!簡直就是周星馳啊~~~

Posted by notonly at 樂多Roodo!1:48回應(0)引用(0)

金銀島 / 史蒂文生 1850-1894

作者: cywMK2 (振作振作!!) 看板: 04-cyw
標題: [書]金銀島 / 史蒂文生 1850-1894
時間: Fri Jan 14 16:15:43 2005

1.西方很早就意識到自己在說故事 中國則不然
 敘事者 / 敘事聲音 / 作者

2.不要看改寫版

3.

1對於怪船長的觀察 神秘感
 黑狗和盲眼的出現
 船長死亡
 被捲入
 發現藏寶圖 懸念
 多嘴的鄉紳 預先讓讀者發現會發生的危險 希區考克

2獨腳廚師 預先
 8在望遠鏡酒店裡的重點
 我發誓那一刻我確實相信他是清白的
  1.不斷刻意翻轉讀者的印象(假裝) 狄更斯的寫實主義老套
  2.當時的感想 與 未來紀錄過去
 船長的擔憂    預先
 蘋果桶偷聽    印證* 張大春的預言術

3上島探險 主角單獨行動 冒險的興奮感與節奏←全篇的視角
 好運(偷聽 立功等) 也是一種預先提示
 新角色*伏筆

4醫生的敘述 轉換視點
 戰鬥 衝突爆發
 19兩線會合
 20談判 轉折
 21戰鬥 轉折

5單獨冒險     好運 勇敢
 搶到船
 被抓*

6敵營描寫 內部紛亂 主角勇敢 更立體的敵方 轉折
 藏寶圖易手*伏筆
 30醫生來 主角態度* 伏筆
 尋寶 轉折

 結局

Posted by notonly at 樂多Roodo!1:44回應(0)引用(3)

高野聖 / 泉鏡花

作者: cywMK2 (振作振作!!) 看板: 03cloudstle
標題: [書]高野聖 / 泉鏡花
時間: Wed Feb 23 04:33:00 2005

與其說幻想更充滿了大量現實感 近似日記 遊記的散文筆觸
在先前讀志文的日本近代短篇小說選中有不少相似的筆調
但是正因為這麼多真實細碎的片段 鮮明的顏色 彷彿活著的山 海 水龍頭
和各式各樣的動物
(百年孤寂的動物們 群象的動物們 昆德拉談論魯西迪時的熱帶性處理)
異界就在交界的地方開始慢慢被打開了
讀村上的時候的某些印象慢慢浮上

那些顏色 還有開始出現的異界 也會讓我連接到先前讀過的ETA 霍夫曼
不愧是受哥德小說和浪漫主義影響的鏡花啊
拜倫和葉慈 似乎還是得參照著讀

很喜歡他非常非常細密的感覺描寫和句子
那句子流動在段落之間 像水一樣從翻書的指縫間篩落 但是身體沒濕
腦中彷彿像是吸入雲霧一樣 荷花慢慢伸長了頸子

不知道號稱繼承了幻想文學的谷崎潤一郎是不是也這麼美呢
也期待著他台灣僅有的另一部翻譯作品《湯島之戀》
這樣一來 真想找找大陸書啊

和余華〈世事如煙〉那種幽微的細緻的精密的暴烈不同
竟然可以這麼舒緩 這麼自在地活在幻想中啊
活在日常和異界的交界之處 
逢魔之刻的時間

雖然京極夏彥是拿過泉鏡花獎的後裔 卻沒這麼驚艷啊...

Posted by notonly at 樂多Roodo!1:43回應(0)引用(0)
 [1]  [2]  [3]  [4]  [5]  [6]  [最終頁]