<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>sentimental與ㄙㄨㄥˇ</title>
<link>http://blog.roodo.com/notonly/archives/900012.html/</link>
<description><![CDATA[
米蘭．昆德拉 (Kundera, Milan)，《簾幕》，皇冠

昆德拉上個月台灣剛出的熱騰騰新作。先前跟著《小說的藝術》讀完，為了跟老師討論上週又讀了一遍，昆德拉和卡爾維諾都是國內少數比較有系統大量引進的外文小說家，也是比較認真下工夫談論寫作的小說家之二。不過喜歡的人可以自己去看，筆記有空再寫，我想談的只是，在〈第二部　世界文學〉一節中，59-67頁翁健偉的翻譯實在很不傳神。翁健偉把昆德拉討厭的18世紀中歐傳統抒情調調翻譯成「俗不可耐」，而法國忽略拉伯雷這個和莎士比亞、塞凡提斯、但丁一樣偉大的文藝復興文學祖師爺，則是他們認為拉伯雷太「俗」。

媽呀！「俗不可耐」和「俗」到底差在哪？如果對一個沒看過《巨人傳》（我發現桂冠好像買到了大陸版權最近要出，譯者一樣是成鈺亭，博客來已經上架但是沒封面）的人，又不太了解歌德浪漫主義或古典樂的人來說應該看不太懂在講什麼東西。

其實說明白了，昆德拉覺得中歐的性格作家們受不了的是「sentimental」，也就是「傷她悶透」，現代翻譯成「多愁善感」，瓊瑤、阿信或人間四月天般的情緒化作品。但是法國人受不了的則是沒有格調、沒品、低級，所謂「ㄙㄨㄥˇ」這種東西，譬如周星馳或「ㄙㄨㄥˇ又有力」的北野武。

不過，其實我為什麼要寫這篇，是因為剛剛想到一個新譯法，寫到現在卻忘記了……ｏｒｚ]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/notonly/archives/900012-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：sentimental與ㄙㄨㄥˇ</title>
	<description><![CDATA[剛剛一邊看尚－賈克‧貝內的片終於想起來了。我真的很受不了「俗濫」！除了多愁善感SENTIMENTAL的濫情之外，做作的香頌就和西餐廳的電子琴、因緣宿命的浪漫愛情、充滿香水的卡片或者不食人間煙火的才子佳人小說一樣讓人感覺噁心。

當然「粗俗」也有相對應的爛作品。標榜kuso惡搞，放肆亂開低級玩笑，把情緒垃圾和髒話當黃金暴露給大家看，自以為顛覆傳統獨樹一格，這些作品則讓人感覺愚蠢。

恐怖的法國人……這是我看過的第二部貝內的電影，讓我想到先前《敢愛就來》裡一些段落……orz]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/notonly/archives/900012.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/notonly/archives/900012.html#comment-10069597</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 18 Jan 2006 08:08:56 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>