November 30,2006

兩個世界的故事

金馬看完之後一直有點子想寫,卻因為下週要開始導戲,最終版劇本還沒弄完結果就一直拖呀拖,至少先做點筆記吧@@或許之後也只會剩下筆記。

想談的是《戀旅人》(幾乎全用寫實來拍幻想真的很屌!)、《甜蜜劇中劇》(設法平行讀《項狄傳》的中英版吧><傳說中的奇書到手之後一樣擱上一年……唉)和《paprika》(這片真是越想越平凡,瀰漫HIGH過的空虛感)。

延伸可以聊聊近兩個月著迷的川端的《掌中小說》(現在已經不敢讀中文版了,日文原作緩慢前進,想要自己翻翻看),還有晚上剛讀的兩個劇本《蹈海騎手(Riders to the Sea)》(John Millington Synge這齣短劇真棒!這裡可以看到2006年紐約公演的現場實況)和《當我們死者醒來》(易卜生即使號稱象徵主義還是一派寫實調調,要努力讓自己忘記大陸腔的翻譯)。

關鍵字就是「象徵」。其實我越讀《西方現代戲劇流派作品選 第二卷 象徵主義》的引言越覺得詭異,最後決定還是不要相信這些學界整理的規則。雙重的世界過去往往大家會從敘述學的後設去談,或許「象徵」可以從另一個角度解開更多線索。然後又不得不面對那個想想很可愛,讀起來又超級彆扭的卡夫卡。或許也正是在這個角度上的偏好,所以我才不完全認同村上(天啊今天看到誠品已經用「最接近諾貝爾獎的日本作家」來當廣告語……|||||)。

早在兩年前,四年前,或許我完全不會想到,卡爾維諾透過《看不見的城市》也可以插一腳。而波赫士的超現實和詩人身分,或許也能往回追溯馬拉美或波特萊爾。這麼一想,一切似乎又變成了個圓。

我的劇本也要來兩下。


Posted by notonly at 樂多Roodo! │02:49 │回應(0)引用(0)[習  文]
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2532464