June 25,2005

讀詩

因為幫朋友寫漫畫劇本的需要,最近在讀詩

其實讀西方古典文學的時候
詩(其實我最近比較傾向把他們稱為韻文)是非常普遍的形式
從本行讀莎翁(奇怪.我雖然覺得他有些地方很不賴,卻從沒有愛上過)
或者追本溯源到最古老的荷馬《伊利昂紀》、《奧德修紀》(黃國彬說這種念法才是希臘原汁原味)
中世紀的《神曲》、《坎特伯里故事集》
一直到17世紀寫小紅帽的《貝洛民間故事集》和德國天才歌德的《浮士德》……
西方文學史上,用詩(韻文)說故事的傳統是淵遠流長的
和中國「詩言志」的脈絡很不相同
先前讀志文版《貝洛》的導讀
才發現直到17世紀都還有用韻文寫故事屬於高雅作品的文學觀念
這也是波赫士為什麼會說
「當史詩和說故事再度合而為一的那天,會發生偉大的事情」
(手邊現在沒書可查,印象是這樣)
我認為波赫士指的「詩」應該翻譯成韻文

不過波赫士把「敘事詩」這種文體和他承載的內容連接在一起
和「小說」的主題作對照
這可能是另一個更複雜的討論……
會牽涉到「小說(NOVEL)」的定義和起源@@得等我多讀點書才有辦法弄清楚


總而言之,
我認為因為西方是拼音文字的關係,詩的形式和中國有微妙的不同
雖然中外都講究音樂性和意象
但是拼音文字的魅力畢竟不是來自每個「字」的意義
流動的句子構成了聲音和節奏
意象隨後才徐緩浮現出來
感覺「音樂性」才是詩的骨幹
但是中文方塊字,象形象意又象聲
字的形狀和意義有時候就很濃烈
我們讀詩可以很舒服的隨著意象前進
卻不盡然會有讀西洋詩那種緊盯音步和韻腳的感覺

所以我一直覺得敘事詩(史詩)和印象中的中文詩搭不起來
(現代詩表面上看起來比較像西洋譯詩
 實際上更是差遠了,採用西方自由體之後,要成就一首詩,
 要求的絕對不只是西方的形狀就夠了,
 絕對包含了中文方塊字古典詩的操作技巧)
我沒有功力直接讀英詩一直是某種缺憾,不過這就和看不懂和歌一樣
詩畢竟是每種語言中最精華的部分
沒有那麼容易參

坐車北上的時候,把夏宇的《腹語術》反覆看完了
以前就喜歡她的幾首短詩,但是對我來說,一直沒能下決心讀詩集
台灣詩人讀過的作品不多,不過很喜歡楊牧和羅智成
其實會讀,也是從他們的敘事詩入手的
他們的詩可以說出很夢幻的故事
一直以來,對詩的感覺都是太過濃密,就像笑話一樣
不能一次讀太多,不然會消化不良
現在才開始體會詩的趣味
為了劇本找了找家裡的書,翻到一本我爸媽不知什麼年代在讀的近體詩選集
(上面還有著我或老妹剛剛進化成人類階段的筆跡)
讀了一些,北上的時候順便在書店買了本《唐詩三百首》慢慢K
和童年的印象相似,我還是一樣愛李白
不過不管讀什麼詩人,現在讀詩的故事感和畫面感更強了
和年紀大概有關係

不過,在書店翻《昭明文選》偷看賦和楚辭的時候
還是覺得眼花撩亂難以下嚥
看來消化能力還是有其極限的
要增進功力的話,得花上更多時間……

Posted by notonly at 樂多Roodo! │00:46 │回應(0)引用(0)[習  文]
樂多分類:閱讀 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/216275