November 15,2009
關於閱讀的軼事
這些日子又回頭看近代中文作家的作品,讀著總還是覺得自己使用的語言對味。近幾年翻譯文學多如牛毛,又多是優秀的新人作家處女作,能廣受歡迎被引進台灣,自然有其可讀之處。但這兩年來書越讀越多,卻越是感到空虛。
新人作家的好,在於能點出某種新的題材,新的情節架構,但我總覺得對這些議題的探討不夠深入。故事非常好看,但看完大概過個把個月就忘記內容,在記憶裡留不住點墨水,除卻那些好的文學獎遴選出的作品,我對一本又一本的優秀新人作家作品,已是麻痺。
這些日子我又回頭去看近代中國文學作品,總覺得那種熟悉而優雅的行文,能在豐富內涵外,又能予我細細咀嚼字裡行間的醍餬味。翻譯文學看得太多,腦袋裡裝不了什麼,反倒是荒廢了自己本有的鍊字能力。
我再也不讀那麼多書了,不如精讀少數幾本,精修鍊字與解文。
新人作家的好,在於能點出某種新的題材,新的情節架構,但我總覺得對這些議題的探討不夠深入。故事非常好看,但看完大概過個把個月就忘記內容,在記憶裡留不住點墨水,除卻那些好的文學獎遴選出的作品,我對一本又一本的優秀新人作家作品,已是麻痺。
這些日子我又回頭去看近代中國文學作品,總覺得那種熟悉而優雅的行文,能在豐富內涵外,又能予我細細咀嚼字裡行間的醍餬味。翻譯文學看得太多,腦袋裡裝不了什麼,反倒是荒廢了自己本有的鍊字能力。
我再也不讀那麼多書了,不如精讀少數幾本,精修鍊字與解文。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/10701177