February 1,2006

◦ On Pride and Prejudice 2005 Again

終於去看了新版電影《傲慢與偏見》,興奮的心情彷彿是等到一位千呼萬喚始出來的美人,終於揭開面紗的一刻。這篇文章比較適合「已經看過影片」或者「熟悉原著」的讀者,內容涵蓋了配樂、服裝、場景乃至角色情節等等可能流於瑣碎的細節。如果尚未看過電影又不希望知道太多細節喪失觀影樂趣者,最好就此打住。

如欲展讀全文並聆聽《傲慢與偏見》片尾曲,請按……


Soundtrack

配樂可說是這部電影相當成功的一部份,義大利作曲家 Dario Marianelli 為本片編寫的鋼琴配樂,琴韻悠揚、旋律古典,又不致矯飾浮誇,貼切地傳達了《傲慢與偏見》的時代精神。其中屬於 Lizzy 的主旋律 "Dawn" 以及 "Liz on Top of The World" 更透過音符譜出 Lizzy 明朗開闊、自由寫意、不受拘束的性格特質。"Darcy's Letter," "Your Hands Are Cold" 則是屬於 Darcy 的主題,有他性格中激昂嚴峻的一面,也有他對 Lizzy 的繾綣柔情,讓人聞之怦然心動(註一)。另外刻畫兩人愛情的 "Mrs. Darcy" 以及片尾曲也是我非常喜歡的旋律,看完電影我就想買原聲帶收藏,卻沒在信義誠品音樂館找到,只好有時間再去尋覓了。

Costumes

配樂固然精彩,然而整部影片最吸引我目光的,是 Lizzy 的服裝。她的每件洋裝都讓我瞧得目不轉睛,簡約的風格、流暢的線條,充分襯托出 Keira Knightley 的頤長身段與骨感美,即使以今日的審美觀點來檢視,也絕對經得起考驗。不同於長姊 Jane 的服裝走粉紅、天藍的甜美風格,也不同於幾個妹妹色彩繽紛的小碎花洋裝,Lizzy 的洋裝多是不同色階的綠、赭、褐等大地色系,既代表她熱愛自然田園,也凸顯她性格中男孩子氣的一面。由此也可看出導演藉服裝來彰顯角色性格的意圖(註二)。

Sets

再來談談影片的幾個重要場景。先前我提過對於 Elizabeth 拒絕 Mr. Collins 求婚後與父母討論的場景由書房搬到戶外溪邊感到不解,看過電影後我依然認為沒必要這麼做,雖然一群白鵝尾隨 Lizzy 奔出家門的逗趣景象為這段逼婚記添了一些「趕鴨子上架」的趣味。

倒是另一場重頭戲——Darcy 第一次向 Lizzy 求婚——從 Collins 公館搬到戶外的安排,可說是別出心裁。從群樹環繞、雨霧氤氳的湖面,到古典石柱環繞的白色大理石迴廊,充分烘托出迴腸盪氣的浪漫氛圍。而滂沱大雨既代表著 Lizzy 乍聞真相的悲憤,也代表了 Darcy 澎湃的情感。在有限的時間裡,電影透過場景營造,不落言詮地傳達出兩人激盪的心情。此處導演和演員詮釋 Darcy 和 Lizzy 之間微妙的情愫也很有意思,兩人雖然言語針鋒相對,但爭執之際兩人的距離卻愈來愈近,猶如兩塊磁石互相吸引,連觀眾都能透過銀幕感受那股強大的磁力呢!

談場景不能不談《傲慢與偏見》中的四大莊園:Rosings, Pemberley, Netherfield以及 Longbourn,除了 Netherfield 是 Bingley 暫時租賃之外,其他莊園皆屬於家族的永久產業,且在原著珍‧奧斯汀的精心設計下,不僅各有特色且巧妙地反映了主人的脾氣與特質。電影裡面選得最好的,我個人認為是 Rosings,透過仰角鏡頭拍攝的巍峨城堡,很有德堡夫人 (Lady Catherine de Bourgh) 睥睨眾生、不可一世的氣魄。Netherfield 的羅馬式樑柱極有特色,下方的弧形拱門在華燈初上、賓客雲集的時刻,也很有豪宅的架勢。

至於達西的家 Pemberley——在我看來對兩人感情進展有舉足輕重的影響的重要場景——就選在英國最負盛名的 Chatsworth 拍攝,據說這正是珍‧奧斯汀撰寫《傲慢與偏見》時,心目中 Pemberley 的藍圖,它的雅致優美足以讓所有的豪宅相形失色。然而在拍攝時不知道是氣候還是光線出了問題,總覺得 Chatsworth 彷彿美人遲暮,麗容不再徒見憔悴,令我有些失望。再則導演在處理 Pemberley 的戲時也有些失焦,珍‧奧斯汀在原著裡用了極長的篇幅精心勾勒 Pemberley 的園林之美:

It was a large, handsome, stone building, standing well on rising ground, and backed by a ridge of high woody hills; -- and in front, a stream of some natural importance was swelled into greater, but without any artificial appearance. Its banks were neither formal, nor falsely adorned. Elizabeth was delighted. She had never seen a place for which nature had done more, or where natural beauty had been so little counteracted by an awkward taste. (Volume III, Chapter 1)

這是一幢高大優美的石砌大宅,屹立坡上,背有蔥鬱林木環繞,前有一泓溪水,雅致天然、水波漫湧,卻絲毫不見斧鑿痕跡,清溪兩旁既不顯呆板也無過份矯飾。伊莉莎白只覺賞心悅目,她從來沒有見過如此渾然天成、不落俗套的庭園佳景。(註三)

Pemberley 讓 Lizzy 一見傾心的,是它渾然天成、沒有斧鑿匠氣的庭園之美。然而在這個格外需要精挑細選外景來烘托人物心情轉折的部分,導演卻花了很大的功夫在內景戲,刻意強調富麗堂皇的室內擺設和十分突兀的雕刻陳列室(不懂電影為何要刪掉書中的家族肖像畫廊,將達西先生的半身塑像放在或躺或臥的半裸雕刻中間=.=),在我看來完全弄錯了重點。

但我最有意見的不是 Pemberley,而是 Longbourn。也許電影有意強調 Darcy 和 Lizzy 之間的貧富差距、階級懸殊,因此把 Mr. Bennet 的鄉紳地位降低了不少,原本該是優雅溫馨的 Longbourn 變得狹隘侷促,屋前屋後雞鴨環繞、豬隻穿梭的景象更讓我傻了眼。Mr. Bennet 雖不如年收入一萬英鎊的 Darcy 或五千英鎊的 Bingley,但每年兩千鎊的收入,相較於 1810 年英國農夫平均四十鎊的年收入,也堪稱是當時的百萬富翁了(註四)。女兒雖無法繼承不動產,然而只要他在世,家人的生活即使不算奢華也非常優渥了。電影裡刻意貶低 Bennet 一家社經地位的安排是我最不能接受的一部份(註五)。

Cast

《傲慢與偏見》2005 版的選角,在整體外型是歷來最令我滿意的一部。尤其是綺年玉貌的 Bennet 家五姊妹,在年紀上最忠於原著的設定。在我寫這篇文章的時候,Keira Knightley 繼金球獎之後再獲奧斯卡最佳女主角提名,可見她所詮釋的 Elizabeth 獲得許多影評人和圈內人士的肯定。Keira 不僅演繹出之前版本所缺乏的甜美青春,也展露了 Elizabeth 大膽、淘氣以及愛笑的一面,討喜的演出很貼近我想像中的 Lizzy。

達西先生外型夠英俊挺拔,演出則是深情內斂有餘但傲慢自負不足,而且老是心事重重,有些過於落寞憂鬱了。Bingley 劇照裡的龐克頭著實嚇了我一跳,幸好電影裡看來沒有那麼怪異。披頭散髮的 Mr. Bennet 不像鄉紳文士倒像潦倒劍客,看到定裝照時我也不太能接受,但電影裡他殷殷詢問 Lizzy 是否真愛 Darcy 那場戲,卻是我到目前為止看過將父女情深演繹得最感人的版本,老爸的外型如何似乎也不那麼重要了。達西先生的情敵 Wickham 這回總算找了一位足以匹敵的帥哥,可惜演出僵硬,有淪為花瓶之嫌。Lady Catherine de Bourgh 找來了實力派演員 Judi Dench 跨刀,然而可供她揮灑的空間有限,最後一段找上門來質問 Lizzy 的戲也因為劇本編寫不佳削弱了戲劇張力,殊為可惜。

Plot

劇情鋪排原是我在沒看過電影之前最擔心的一部份,也是我對這部電影語多保留的緣故。看了太多大卡司大製作、攝影配樂都賞心悅目的電影,卻連最基本的故事都講不好,讓人有金玉其外的失望之感。幸好《傲慢與偏見》不屬於此類,從文字到銀幕的改編算是中規中矩。雖然喜歡 BBC 迷你影集五小時的詮釋方式的觀眾,難免覺得人物情節都遭到壓縮,事件發展過於迅速,快得讓人目不暇給。然而在有限的時間裡,將原著情節略作更動取捨,或讓原本豐滿的次要人物淪為陪襯,似乎也是必要之惡。

電影保留了重要情節,也大致掌握了人物互動的基調。唯一讓我不喜歡的,是 Charlotte 來告訴 Lizzy 她已接受 Mr. Collins 求婚的那場戲,Charlotte 強烈的自衛姿態和激動言語,與我印象中沈穩睿智、言行舉止從不失分寸的 Charlotte 大相逕庭。

導演為了拉近《傲慢與偏見》與現代觀眾的時空距離,在一些細節上也力求貼近常人的生活經驗。在影片末尾,Bingley 和 Darcy 突然到訪,原本自在懶散的 Bennet 女眷慌亂收拾,一邊嚷嚷著要表現得自然點(註六)。接著鏡頭一轉,僕人打開門來,觀眾和兩位紳士看到的是一副和先前截然不同的景象:房間井井有條、人人坐姿僵硬,整個放映廳登時哄堂大笑。多數人都曾經歷類似臨時抱佛腳的忙亂,因此這個橋段很能引起共鳴。

Subtitles

如果要問我整部影片最大的敗筆是什麼?我會說是中文字幕。幸而不在台灣看本片的觀眾不受這點影響。劇中台詞多出自原著,有些很長說法也繁複,也許譯者想要讓這些兩百年前的語言更平易近人,往往會以較口語化的方式轉譯台詞,例如 Bingley 終於向 Jane 求婚後,Mrs. Bennet 說:

I knew she could not be so beautiful for nothing!
我就知道她一定會釣到金龜婿

證諸上下文,這樣的詮釋還算合理,可以接受。然而很多時候,過度刪略和口語化的結果,卻會讓原本台詞失真,甚至有些地方完全誤譯。最重大的一項錯誤在 Lady Catherine de Bourgh 登門詰問 Lizzy 那段,原文對話及字幕翻譯如下:

Lady Catherine: Tell me once and for all, are you engaged to him?
Lizzie: I am not!!
Lady Catherine: And will you promise me, never to enter into such an engagement?
Lizzie: I will not and I certainly never shall.

----------【字幕翻譯】----------◇----------【台詞原意】----------
告訴我 你和他訂婚了嗎?      你老實告訴我 你和他有婚約了嗎?
沒有                沒有
你保證不再和他見面?        你能向我保證不接受他的求婚嗎?
我絕不會再見他           我絕不做這種保證

字幕翻譯的意思和台詞完全相反,以致許多觀眾看了之後都有摸不著頭緒的感覺。為什麼桀驁不馴的 Lizzy 這麼輕易就屈服於 Lady Catherine 的雌威之下?更奇怪的是鏡頭一轉她馬上就跟達西碰面了?字幕的謬以千里由此可見一斑。

還有一段也讓讓觀眾納悶的就是Darcy 首次向 Lizzy 求婚,兩人爭持不下,說話又快又急,字幕不是脫漏就是扭曲原文,例如 Lizzy 這句經典台詞,翻譯和原文的誤差也不小:

I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.

----------【字幕翻譯】----------◇----------【台詞原意】----------

我寧願死也不嫁給你         我認識你不到一個月就覺得
                  男人死光了我也不會嫁給你

影片字幕不僅比台詞短了許多,也曲解了話中的意思。(註七)另外一段比較次要的 Lizzy 與 Miss Bingley(?) 的對話,詳細內容我已經不記得了,只記得關鍵詞 "walk to Meryton"。對方說 Lizzy 和姊妹們很喜歡到鎮上去,其實是暗中嘲諷 Bennet 家姊妹倒追駐紮當地的軍官。不知譯者是不懂 Meryton 代表什麼或是有意忽略,出現的字幕是「聽說你們很喜歡散步?」「是的,我喜歡散步」,原本的話語機鋒,經過翻譯之後完全看不出所以然。

諸如此類不忠於劇中對話,甚至不能夠達意的例子可說不勝枚舉。字幕翻譯可以輕捷簡便,但不該流於輕忽隨便。好的字幕翻譯不僅能跨越語言的隔閡,也讓觀眾幾乎感覺不到它的存在;糟的翻譯卻會讓不懂原文的人困惑、懂原文的人坐立難安,破壞觀影的樂趣。很可惜,不熟悉原著的觀眾,恐怕很難透過本片字幕去體會珍‧奧斯汀的言語珠璣。

整體來說,我喜歡這部電影。配樂動人、選角貼近原著、場景選擇用心,劇情流暢,即使有些可議之處,仍不失為一則清新可人的愛情小品,是值得一睹的經典新詮。

-------------------------

註一、此處所提到的配樂曲目,皆可透過官網試聽

註二、後來我讀到一篇報導,引述導演 Joe Wright 對於本片戲服的設定,他說:「我覺得十九世紀初的服飾很醜,於是我特別做了一番研究,後來才發現雖然這部小說在1813年出版,但是珍奧斯汀在1797年就完成名為『第一印象』的初稿,於是我們就採用那個時期的服飾,當時禮服的腰線比較低,讓女生看起來更窈窕。」

註三、手邊沒有《傲慢與偏見》中譯本,網路上找得到的簡體譯本又不盡理想,只好自己動手翻譯了。若有錯誤,歡迎指正和提供更好的中譯。

註四、Mary Mogford 在 "Darcy's Wealth: An Addendum" 一文中指出,達西的年收入約是當時英國國民平均所得的三百倍,以此換算,達西的年收入相當於 1989 年的美金六百萬元。也就是說,達西差不多付了六百萬美金才擺平 Wickham 的賭債讓他答應娶 Lydia。而 Mr. Bennet 的年收入是達西的五分之一,相當於 1989 年的美金一百廿萬,說他是百萬富翁應不為過。

註五、在電影的 Production Notes 裡,導演 Joe Wright 也對場景設定提出他的看法:「一般人拍古裝片都以那個時期的畫作為參考,因為當時並沒有照片,但是畫作的構圖都太過於正式做作,根本就不符合現實生活,而且他們都偏愛呈現精緻華麗的佈景,我卻認為日常生活的小細節才重要,像是餐桌上的麵包屑或是花瓶裡插的花。」

另外,編劇 Deborah Moggach 也為 Bennet 一家變窮提出了她的解釋:「貝內特家四姊妹一定要嫁到好人家,不然下半輩子就會過得很辛苦,對現代觀眾來說,這些女生看起來都過得很好,所以我們必須讓她們面對真正的生活困境,這樣一來觀眾才會關心她們未來的幸福。雖然她們住在一棟大房子,有慈愛的父母和忠心的僕人,但是我們必須讓觀眾知道,如果她們不嫁入有錢人家,就會失去這一切,開始過苦日子,而且會被中產階級和勞工階級唾棄。」

以上中文翻譯引自環球影業《傲慢與偏見》中文官方網站

註六、Mrs. Bennet 那句 "Oh, my goodness! Everybody behave naturally!" 也在 IMDB 的 memorable quotes 之列呢!

註七、之前文中我只提到「Darcy 首次向 Lizzy 求婚,以及 Lady Catherine 和 Lizzy 的幾次對話,字幕翻譯都讓人覺得力有未逮」,但並未舉例。在看了 BBS 討論區後,再次喚起了我的印象,特此補上兩則字幕謬誤。


Posted by noray0728 at 樂多Roodo! │02:30 │回應(25)引用(2)╠ 從小說到電影
樂多分類:閱讀 共同主題:閱讀文學改編電影 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1069866
引用列表:
Charles Bingley,即《傲慢與偏見》(Pride and Prejudice)的第二男主角.當Bingley租住Neth
Definitely Bingley【Cityscape】 at September 13,2007 01:25
Charles Bingley,即《傲慢與偏見》(Pride and Prejudice)的第二男主角.當Bingley租住Netherfield莊園,正是《傲慢與
Definitely Bingley【Cityscape IS CLOSED】 at November 21,2007 13:59
回應文章
Nora 妳好~
因為Pride & Prejudice 連結到此也幾個月了^^
昨天也看了電影,很同意你的看法~配樂是這部片相當成功的一部分,
對於已經很熟悉的配樂,隨著劇情的高潮迭起,情緒更為鮮明;
因為是電影的形式,反而會讓我一直注意著電影如何在緊湊的時間中串連每段劇情,
整齣看下來還算順暢,讓人鬆了口氣。
對於整部片的感想,只覺得Darcy先生的傲慢成分稍嫌不足,所以情緒轉折的反差並沒有太過強烈,相較Lizzy的表現則出色許多:P
Posted by soul at February 2,2006 03:20
Soul 你好。
真高興因為 Pride & Prejudice 而認識許多其他的部落客。
哈哈~我跟你一樣,看到流暢的劇情有種「鬆了口氣」的感覺。其實本片的編劇 Deborah Moggach 也是作家(她的小說 Tulip Fever 也將改編為電影),我覺得她能把小說改編為如此緊湊的劇情,說故事的能力還是值得肯定的。
Posted by Nora at February 2,2006 23:11
Dear英兒,
電影傲慢與偏見電影配樂已經上架了
年初二我在公館玫瑰已經買到了(好開心)
今天途經台北車站佳佳唱片行架上看到還有好幾張
誠品信義店應該都賣完了
趕快去搶吧!!!
配樂真的很好聽喔~^^

**配樂報馬仔到此一遊**
Posted by 不丹人 at February 3,2006 01:14

之前看完電影後也寫了一篇文章,但還是妳寫的好!

我們的感想相似,只不過我是在國外看的,所以是屬於妳所說的"不受中文字幕影響"的一群。

我也覺得Elizabeth到Darcy家莊園的那一段很怪;尤其是在那個放滿石膏像的展覽室裡,鏡頭旋轉的不像話。

最後一幕Lizzy和Darcy在噴水池前的"浪漫"情景也是讓許多人詬病的一幕。

我倒是沒有很強烈的不滿,只是覺得結尾有點怪異,畢竟在書中並沒有這類的情景。那最後一個好萊塢式的吻不免顯得突兀。

對於Darcy先生,是真的很帥!而飾演Darcy的Matthew MacFdyen自己表示,他認為故事中的Darcy不是太過傲慢,而只是害羞、不懂得表達情緒而已!

也許也是秉持著這樣的想法,所以MacFyden所演繹出來的Darcy就變成了現在這個讓大家覺得傲慢不足的Darcy。
Posted by 逸梵。 at February 3,2006 17:39
同意逸梵。我也看過影片的拍攝日誌,裡面MacFyden說Darcy只是very shy,因此才會出現影片中的缺憾。所以論到Darcy這個角色,我還是覺得BBC95版的比較成功。

影片配樂堪稱完美,我看的是法語版,後來又下載來原版重新看過,越看越喜歡。我是同95版比較著看,覺得至少在Lizzy最後從Lydia口中得知是Darcy做了一切以保證Lydia的婚姻這一段方面,05版比95版來得更忠實於原著,不至於讓觀眾比Lizzy更早知道是誰的功勞,和她一起有個驚喜。

另外對選角,我也贊同Nora的看法,這一版本中Bennet府上幾位小姐,尤其是後三位,都比95版好,我很受不了95版裡瘋瘋顛顛的Lydia。不過對新版Bingley我也覺得不太能接受,演員在拍攝日誌裡說,他發現那時候的富人什麼也不做,覺得不可思議。但在原著中,實際上他是個Businessman的,不是閒來無事的大少爺。

說到中文譯本,建議找來大陸譯者王科一的譯版,這是公認最好的一個譯本,不過不知道在台灣能不能買得到。
Posted by seule at February 4,2006 01:45
不丹:
謝謝你熱心通報,我也打算去玫瑰唱片找找。配樂真是超級好聽的,而且現在我聽到音樂腦海裡都會浮現電影裡的畫面、劇情甚至對白呢!^_^

逸梵。
我覺得 Pemberley 那段真的拍失敗了,可惜!那可是全劇的轉捩點呢!後來 Jane 問 Lizzy 何時愛上 Darcy 時,Lizzy 的回答是 "I believe I must date it from my first seeing his beautiful grounds at Pemberley." 電影裡卻沒有拍出這段的神髓,真是遺憾哪!

我倒是不排斥 The Kiss 那段結局("Mrs. Darcy" 那首配樂真好聽),小說裡沒有的電影加上去不一定不好,只要別悖離原著的劇情和角色設定。像《刺激1995》的結局也是原著沒有的,卻讓觀眾感動得熱淚盈眶、念念不忘。我不知道其他珍迷對這段吻戲反應如何,但最早在英國上映的時候並沒有這段,其他地區才加上去,讓許多英國觀眾抗議不能一飽「眼福」,所以後來又播了加映版。可見得愛看兩情繾綣的人還是不少啊!^_^

seule,
我就是喜歡《傲慢與偏見》2005 版選角的賞心悅目,很像古裝版偶像劇。為經典故事增添了青春氣息,這也沒什麼不好,書裡這些人物本來就不老啊!

謝謝你推薦王科一的譯版,我查了一下是上海譯文出版社發行的,改天我去公館的簡體字書店找找,如果沒有,他們好像也有代訂服務。這個資訊對我真是太有用了,對於好的翻譯我總是特別感興趣。
Posted by Nora at February 5,2006 00:59

昨天忘了說,提到Bingley和Darcy進到那Bennet家瞬間整潔的客廳時,我在電影院也不禁失笑。

不只單單是因為大家都有相同的經驗,也因為想起了由李安執導的Sense and Sensibility 裡也有幾乎一樣的情節。

ps. 看了妳對斷背山感想、自己也讀了原著,真是破不急待的想看這部電影;只不過我們這裡時值期末,有好多試要考......
Posted by 逸梵。 at February 5,2006 14:34
這篇文章在我看了相關報導、 BBS 討論區後,又對服裝、場景以及字幕翻譯作了補充。新增的內容大多放在註釋中,只有兩則字幕誤譯的例子放在正文裡。

逸梵:
其實我也還沒看《斷背山》的電影,打算這星期三去看。
上回說到「小說裡沒有的情景」,我想到一個更貼切的例子:《傲慢與偏見》原著裡也沒有達西游泳的片段,但那似乎是眾多 95 版影迷最津津樂道的插曲呢!不知道這個例子是不是更有說服力?:p
Posted by Nora at February 7,2006 00:47
我在IMDB的BBS裡也看到對於Darcy游泳片斷的兩種看法,拍手叫好的認為這樣更能突出Darcy和Lizzy遇見時他的尷尬,非常不滿的則認為這極不忠實原著。看過大家的評論,我倒覺得這個小插曲的確安排得很有意思。
Posted by seule at February 7,2006 04:12
1.1 O版 ‘If you mean Darcy,’cried her brother ,‘he may go to bed ,if he choose ,before it begins-but as for the ball,it is quite a settled thing;and as soon as Nicholls has made white soup enough I shall send round my cards.’
《Pride and Prejudice》,Chapter11 P38 Wordsworth Editions Limited Jane Austen This edition published 1992 by Wordsworth Editions Limited
1.2 A版 “如果你指的是达西,”她哥哥大声说,“在舞会开始之前,要是他愿意,他可以上床睡觉。——至于舞会嘛,那是已经定了的事。只等尼科尔斯把白汤备足了,我就下请帖。”
一种用白肉(如小牛肉、鸡肉等)加蔬菜所熬制的汤。舞会结束客人离去前,通常飨以热腾腾的白汤,咖啡或其它饮料。
《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P47 人民文学出版社 [英]奥斯丁著 张玲 张扬译
1993年7月北京第1版 2003年1月北京第1次印刷
1.3 B版 “如果你指的是达西,”她的哥哥大声说,“那么,他可以在跳舞开始以前就上床睡觉,随他的便好啦。舞会已经决定了非开不可,只等到尼科而斯把一切都准备好了,我就下请贴。”
《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P44 上海译文出版社 [英]简奥斯丁著 王科一译
1996年12月上海第1版1998年12月上海第4次印刷
1.4 C版 “如果你指的是达西,”她哥哥大声说道,“他可以在舞会开始之前上床去睡觉,随他的便好啦——舞会可是说定了非开不可的,只等尼科尔斯准备好足够的白汤,我就下请帖。”
白汤:系由肉汁、蛋黄、碎杏仁和奶油掺和而成的汤液。当时,英国人在舞会上常喝兑酒的白汤,借以热身与提神。
《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P38 译林出版社 [英]简奥斯丁著 孙致礼译
2000年5月南京第2版 2001年4月南京第2次印刷



王科一的版本太早了,所以将white soup 绕过不译
Posted by 藤原琉璃君 at February 26,2006 18:31
seule,
我沒去看IMDB上的討論,不過關於游泳片段,我之前聽到的評價幾乎是一面倒的支持,直到上週才第一次聽到一個負面意見。:P

王科一的譯本暫時買不到,不過我借到了一本,還沒時間細看。就目前看到的幾章,我覺得對話部分的翻譯很成功,保留了 Jane Austen 原著的話語機鋒。

藤原琉璃君:
謝謝你提供 Vol I, Chapter 11 "white soup" 片段的幾種翻譯。你手邊有這麼多種譯本,對照研究一定很有趣。就博客來所能查到的,台灣也有高達十幾種不同的版本,可惜我現在沒時間一一比對那個譯本比較好。

其實我更感興趣的是 Volume III, Chapter 1 也就是我文中所引那段關於 Pemberley的描述。我在網路上找到了王科一的譯文,內容如下:

房子在山谷那邊﹐有一條相當陡斜的路曲曲折折地通到谷中。這是一幢很大很漂亮的石頭建筑物﹐屹立在高壠上﹐屋子後面枕著一連片樹林茂密的高高的小山岡﹔屋前一泓頗有天然情趣的溪流正在漲潮﹐沒有一絲一毫人工的痕跡。兩岸的點綴既不呆板﹐也不做作。伊麗莎白高興極了。她從來不曾看到過一個比這裡更富于自然情趣的地方﹐也沒有見過任何地方的自然之美能象這兒一樣的不受到庸俗的沾損。

大意正確,但總覺得 "swelled into greater" 這句並未譯出原文的一語雙關,未臻完美。很想知道張玲、張揚以及孫致禮版本的譯法。^^
Posted by Nora at February 27,2006 01:10
人文版张玲张扬版本译为:
大厦位于河谷对面,有一条曲折陡斜的道路通向谷底。这是一座堂皇美观的石砌建筑,耸立在一片高地上,背后是一道高高的山梁,其上林木葱茏;前面有一条愈流愈宽的小溪,颇富自然情趣,毫无人工雕琢的痕迹。溪流两岸既不拘泥呆板,又不矫揉造作。伊丽莎白觉得赏心悦目,她从来没有见过这样一处妙趣天成的地方,或是这样一处没有遭到庸俗趣味玷污的自然美景。
Posted by 藤原琉璃君 at February 28,2006 12:59
译林版孙致礼版本译为:
房子位于山谷对面,陡斜的大路蜿蜒通到谷中。这是一座巍峨美观的石头建筑,屹立在一片高地上,背靠着一道树木葱茏的山岗。屋前,一条小溪水势越来越大,颇有几分天然情趣,毫无人工雕琢之痕迹。两岸点缀得既不呆板,又不做作,伊丽莎白不由得心旷神怡。她从没见过一个如此天趣盎然的地方,它那天然美姿丝毫没有受到庸俗趣味的玷污。
Posted by 藤原琉璃君 at February 28,2006 15:31
妳提到在網路上找到王科一的譯文
能提供網址嗎?
謝謝妳
Posted by Nick at March 3,2006 02:25
藤原琉璃君:

非常感謝你提供這幾種不同版本的翻譯。^_^
就我讀來這些譯文差異不大,想來英文中一語雙關之處本就很難轉為中文。而我之所以特別執著這段,是因為覺得這段 Pemberley 的描述文字也可套用在達西身上。Jane Austen 以 "large, handsome" 形容這棟建築,而達西也同樣高大英俊。大宅座落在高處,一如達西出身高貴。至於 "swelled into greater" 的溪水,則讓人聯想到達西的傲岸凌人;但另一方面,溪水兩旁 "were neither formal, nor falsely adorned" 又彷彿在誇獎達西的誠實直接、不矯揉作態。也許是我想太多了!:p 不過伊莉莎白對 Pemberley 的一見傾心多少也預示了這段感情未來的正面發展。

Nick,

這是我搜尋到的:
瀟湘書院--傲慢與偏見‧王科一譯本(繁體版)
Posted by Nora at March 5,2006 01:41
这个各人的感触不同的,有的人很敏感于这段,有的人很执著于那段。大抵可能都是由于自身的经历或者说各人不同的存在。
我一直在想你所说的一语双关之处,却百思不得其解,你一挑明,我才恍然大悟,这段也可以这样理解,这应该就是每个人存在于世界上的意义之一了。
Posted by 藤原琉璃君 at March 5,2006 17:17
最近商周出的一系列經典名著裡的傲慢與偏見翻的也不錯喔
好像是從大陸的翻譯然後把商周把他拿來出版成繁體版
沒寫譯者是誰....

還有第一張圖很讚呢^^
下面的草(??)是怎麼弄上去的阿??
Posted by Janette at March 12,2006 14:38
補充一下
我曾經看過原文但是是簡易版
一開始Mrs. Bennet 稱呼她丈夫時是叫他Mr. Bennet
但是就我目前看到的中譯本是翻成親愛的或其他的稱呼
Posted by Janette at March 12,2006 14:55
Janette,
原來商周有出大陸譯本的繁體版啊?不過沒寫譯者,這也太不專業了吧?!
第一張圖我是取 moviemaze 網站上的桌布再加工而已,小花在原版桌布就有,我自己是沒有什麼畫畫天份的。:p
至於 Mrs. Bennet 對丈夫的稱呼。為什麼中譯本不直譯 Mr. Bennet, 也許是在中文裡,夫妻互稱「貝先生」、「貝太太」顯得過於生硬,也不符合民情吧?
Posted by Nora at March 14,2006 02:59
Hi Nora~

我是Pride & Prejudice連結過來的訪客~

我非常喜愛傲慢與偏見~電視版.電影版.原著皆有看過~
最近反覆看了電影版,覺得男主角真是選角選的真好~
只是電影真的太短了,沒辦法把原著一些地方也演出來,是比較可惜之處~不過整部片還是很好看~

還有Darcy 第一次向 Lizzy 告白的重頭戲,他們兩人除了版主所說的距離卻愈來愈近,猶如兩塊磁石互相吸引之外~
在兩人靠那麼近的距離的時候,我覺得那時達西有點情不自禁想親莉琪,而莉琪似乎嘴巴也靠近了一點,兩人似乎差點像磁鐵互相吸住呢~

另外我有個小疑問,想請問版主,電影中的達西是何時愛上莉琪的呢?是不是在第一次的舞會呢?
Posted by INGRID at August 12,2006 20:16
INGRID,
「達西是何時愛上莉琪的呢?」
這是個好問題,書裡達西說他自己也不知道呢!等發現的時候就已經情根深種、不可自拔了。所以下面說的純屬我自己根據電影安排所做的推測:
第一次舞會時達西應該是受到了 Lizzy 的吸引,不然他也不會用那麼乖張的口吻舉止來引起 Lizzy 的注意(當然就像那些愛拉女生辮子的幼稚小男生,用錯了方法),不過那還不到「愛」或「一見鍾情」的地步。要說達西真正被 Lizzy 「電」到,應該是 Lizzy 長途跋涉走到 Netherfield 只為了看顧生病的姊姊時。電影將這段晨曦原野拍得極美,當 Lizzy 踏進大廳時,頭髮散落而眼神晶亮,有種規矩之外的生氣勃勃,美得讓人不敢逼視,相信就在那時達西已經完全拜倒在 Lizzy 的裙下啦!等到兩人真正「觸」電(Darcy 扶 Lizzy 上馬車的手部特寫)時,Darcy 的感情可說是昭然若揭了。
Posted by Nora at August 24,2006 23:49
点评得极是。达西先生性格塑造的确有偏颇,但无奈外形太出色让人对此多了些容忍。
另外一些原本很精妙的台词也给删减了,特别是伊丽莎白的部分,使得情节进展过快。
不过英文原文果然优雅,“but one word from you will silence me forever."很喜欢那个时代的文字和感情表达方式。
Posted by Sissybear at April 3,2007 12:25
嘩!!!我路過的,,但我很喜歡姬拉..所以我得欣賞你的評語
所以我喜歡這篇 blog
Posted by Ping at April 15,2007 19:46
偶然在BBS上連到這篇文章
非常的高興~我也是個超級PP迷喔
Nora對這部電影的解釋真是令人自嘆不如阿
對pride and prejudice的瞭解也很透徹
看來我還是應該要乖乖去把原文讀完才是
(總是比較偷懶的讀中譯版真是糟糕阿)

電影版的Bennet家五姊妹的選角也比較得我心
年輕有朝氣多了
只是Mary感覺沒有書裡那種因自卑而故意唱高調的感覺
(Netherfield舞會從鋼琴下來之後的表現好像個可愛的小女孩撒嬌?)
Lydia也正經多了....她居然訓斥的Lizzy耶
光就演出來講我喜歡95版的三位妹妹
但賞心悅目度的話當然是電影版的好XD
另外電影版選角我最有意見的是Bingley和Wickham
造成Lizzy對Darcy極大成見的兩個起火點變那樣一點說服力也沒阿
(當然我覺得Lizzy對Darcy最大偏見的來源是因為一開始被嫌,只是她裝作不在乎)

不過電影版讓我最高興的是
第一次舞會後Lizzy對Darcy的意見出現了~
原文是"I could easily forgive his pride,if he had not mortified mine"
雖然電影的句子略有不同不過聽起來意思是差不多沒錯
這是Lizzy說的話中我最喜歡的其中一句
充分展現出Lizzy自己的傲氣
95影集沒有放讓我難過了一陣子

不過我比較過台灣市面上幾乎所有的版本
我覺得比較好的是孫致禮的版本和商周版本的
孫致禮的我有
挺流暢的且我看過的原文部分譯的蠻貼近的
商周我就還未看過全部
(通常我在做比較都是拿第一卷第一章第十章第十一章,第三卷第十六章)
至於原文的一語雙關有沒有譯出來
尚未看完全文的我就還不清楚了^^"

講到傲慢與偏見我的精神就來了XD
歡迎也到我的部落來聊聊吧
可以有人一起討論真是好~

PS.影集中我最喜歡的外加場景是Darcy洗完澡後看到Lizzy和狗玩的那幕
Posted by Winni at September 27,2007 23:41
偶然逛到這網站,起因是我要找尋電影中的配樂。
想不到這網誌很豐富,把傲慢與偏見的細節都表達出來了!
其實我最喜歡Darcy 他專情的表現~
Posted by Rita at October 13,2007 13:39