<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>◦ On &lt;i&gt;Pride and Prejudice&lt;/i&gt; 2005 Again</title>
<link>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html/</link>
<description><![CDATA[終於去看了新版電影《傲慢與偏見》，興奮的心情彷彿是等到一位千呼萬喚始出來的美人，終於揭開面紗的一刻。這篇文章比較適合「已經看過影片」或者「熟悉原著」的讀者，內容涵蓋了配樂、服裝、場景乃至角色情節等等可能流於瑣碎的細節。如果尚未看過電影又不希望知道太多細節喪失觀影樂趣者，最好就此打住。如欲展讀全文並聆聽《傲慢與偏見》片尾曲，請按……]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：◦ On &lt;i&gt;Pride and Prejudice&lt;/i&gt; 2005 Again</title>
	<description><![CDATA[偶然逛到這網站，起因是我要找尋電影中的配樂。
想不到這網誌很豐富，把傲慢與偏見的細節都表達出來了!
其實我最喜歡Darcy 他專情的表現~]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html#comment-14721227</guid>
	<author>rita910700@hotmail.com(Rita)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 13 Oct 2007 13:39:16 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：◦ On &lt;i&gt;Pride and Prejudice&lt;/i&gt; 2005 Again</title>
	<description><![CDATA[偶然在BBS上連到這篇文章
非常的高興～我也是個超級PP迷喔
 Nora對這部電影的解釋真是令人自嘆不如阿
對pride and prejudice的瞭解也很透徹
看來我還是應該要乖乖去把原文讀完才是
（總是比較偷懶的讀中譯版真是糟糕阿）

電影版的Bennet家五姊妹的選角也比較得我心
年輕有朝氣多了
只是Mary感覺沒有書裡那種因自卑而故意唱高調的感覺
(Netherfield舞會從鋼琴下來之後的表現好像個可愛的小女孩撒嬌？）
Lydia也正經多了....她居然訓斥的Lizzy耶
光就演出來講我喜歡95版的三位妹妹
但賞心悅目度的話當然是電影版的好XD
另外電影版選角我最有意見的是Bingley和Wickham
造成Lizzy對Darcy極大成見的兩個起火點變那樣一點說服力也沒阿
（當然我覺得Lizzy對Darcy最大偏見的來源是因為一開始被嫌，只是她裝作不在乎）

不過電影版讓我最高興的是
第一次舞會後Lizzy對Darcy的意見出現了～
原文是"I could easily forgive his pride,if he had not mortified mine"
雖然電影的句子略有不同不過聽起來意思是差不多沒錯
這是Lizzy說的話中我最喜歡的其中一句
充分展現出Lizzy自己的傲氣
95影集沒有放讓我難過了一陣子

不過我比較過台灣市面上幾乎所有的版本
我覺得比較好的是孫致禮的版本和商周版本的
孫致禮的我有
挺流暢的且我看過的原文部分譯的蠻貼近的
商周我就還未看過全部
（通常我在做比較都是拿第一卷第一章第十章第十一章，第三卷第十六章）
至於原文的一語雙關有沒有譯出來
尚未看完全文的我就還不清楚了^^"

講到傲慢與偏見我的精神就來了XD
歡迎也到我的部落來聊聊吧
可以有人一起討論真是好～

PS.影集中我最喜歡的外加場景是Darcy洗完澡後看到Lizzy和狗玩的那幕]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html#comment-14573523</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 27 Sep 2007 23:41:03 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：◦ On &lt;i&gt;Pride and Prejudice&lt;/i&gt; 2005 Again</title>
	<description><![CDATA[嘩!!!我路過的,,但我很喜歡姬拉..所以我得欣賞你的評語
所以我喜歡這篇 blog]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html#comment-12101697</guid>
	<author>pingpinglauhk@yahoo.com.hk(Ping)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 15 Apr 2007 19:46:01 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：◦ On &lt;i&gt;Pride and Prejudice&lt;/i&gt; 2005 Again</title>
	<description><![CDATA[点评得极是。达西先生性格塑造的确有偏颇，但无奈外形太出色让人对此多了些容忍。
另外一些原本很精妙的台词也给删减了，特别是伊丽莎白的部分，使得情节进展过快。
不过英文原文果然优雅，“but one word from you will silence me forever."很喜欢那个时代的文字和感情表达方式。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html#comment-12101695</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 03 Apr 2007 12:25:30 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：◦ On &lt;i&gt;Pride and Prejudice&lt;/i&gt; 2005 Again</title>
	<description><![CDATA[INGRID,
「達西是何時愛上莉琪的呢？」
這是個好問題，書裡達西說他自己也不知道呢！等發現的時候就已經情根深種、不可自拔了。所以下面說的純屬我自己根據電影安排所做的推測：
<img border="1" src="http://static.flickr.com/77/223591247_32c77b9360_o.jpg" align="right" hspace="5" width="160" height="120">第一次舞會時達西應該是受到了 Lizzy 的吸引，不然他也不會用那麼乖張的口吻舉止來引起 Lizzy 的注意（當然就像那些愛拉女生辮子的幼稚小男生，用錯了方法），不過那還不到「愛」或「一見鍾情」的地步。要說達西真正被 Lizzy 「電」到，應該是 Lizzy 長途跋涉走到 Netherfield 只為了看顧生病的姊姊時。電影將這段晨曦原野拍得極美，當 Lizzy 踏進大廳時，頭髮散落而眼神晶亮，有種規矩之外的生氣勃勃，美得讓人不敢逼視，相信就在那時達西已經完全拜倒在 Lizzy 的裙下啦！等到兩人真正「觸」電（Darcy 扶 Lizzy 上馬車的手部特寫）時，Darcy 的感情可說是昭然若揭了。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html#comment-12101693</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 24 Aug 2006 23:49:44 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：◦ On &lt;i&gt;Pride and Prejudice&lt;/i&gt; 2005 Again</title>
	<description><![CDATA[Hi Nora~

  我是Pride & Prejudice連結過來的訪客~
  
  我非常喜愛傲慢與偏見~電視版.電影版.原著皆有看過~
最近反覆看了電影版,覺得男主角真是選角選的真好~
只是電影真的太短了,沒辦法把原著一些地方也演出來,是比較可惜之處~不過整部片還是很好看~
  
  還有Darcy 第一次向 Lizzy 告白的重頭戲,他們兩人除了版主所說的距離卻愈來愈近，猶如兩塊磁石互相吸引之外~
  在兩人靠那麼近的距離的時候,我覺得那時達西有點情不自禁想親莉琪,而莉琪似乎嘴巴也靠近了一點,兩人似乎差點像磁鐵互相吸住呢~
  
  另外我有個小疑問,想請問版主,電影中的達西是何時愛上莉琪的呢?是不是在第一次的舞會呢?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html#comment-12101691</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 12 Aug 2006 20:16:21 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：◦ On &lt;i&gt;Pride and Prejudice&lt;/i&gt; 2005 Again</title>
	<description><![CDATA[Janette,
原來商周有出大陸譯本的繁體版啊？不過沒寫譯者，這也太不專業了吧？！
第一張圖我是取 <a target="_blank" href="http://www.moviemaze.de/media/wallpaper/1734/stolz-vorurteil.html">moviemaze</a> 網站上的桌布再加工而已，小花在<a target="_blank" href="http://www.moviemaze-wallpaper.de/458618404399c26bd197cdd470240b9eb6ff3ca28/stolz-vorurteil-wallpaper-2-1024.jpg">原版桌布</a>就有，我自己是沒有什麼畫畫天份的。:p
至於 Mrs. Bennet 對丈夫的稱呼。為什麼中譯本不直譯 Mr. Bennet, 也許是在中文裡，夫妻互稱「貝先生」、「貝太太」顯得過於生硬，也不符合民情吧？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html#comment-12101689</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 14 Mar 2006 02:59:57 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：◦ On &lt;i&gt;Pride and Prejudice&lt;/i&gt; 2005 Again</title>
	<description><![CDATA[補充一下
我曾經看過原文但是是簡易版
一開始Mrs. Bennet 稱呼她丈夫時是叫他Mr. Bennet
但是就我目前看到的中譯本是翻成親愛的或其他的稱呼]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html#comment-12101687</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 12 Mar 2006 14:55:16 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：◦ On &lt;i&gt;Pride and Prejudice&lt;/i&gt; 2005 Again</title>
	<description><![CDATA[最近商周出的一系列經典名著裡的傲慢與偏見翻的也不錯喔
好像是從大陸的翻譯然後把商周把他拿來出版成繁體版
沒寫譯者是誰....

還有第一張圖很讚呢^^
下面的草(??)是怎麼弄上去的阿??]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html#comment-12101685</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 12 Mar 2006 14:38:05 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：◦ On &lt;i&gt;Pride and Prejudice&lt;/i&gt; 2005 Again</title>
	<description><![CDATA[这个各人的感触不同的，有的人很敏感于这段，有的人很执著于那段。大抵可能都是由于自身的经历或者说各人不同的存在。
我一直在想你所说的一语双关之处，却百思不得其解，你一挑明，我才恍然大悟，这段也可以这样理解，这应该就是每个人存在于世界上的意义之一了。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html#comment-12101683</guid>
	<author>darcysy@163.com(藤原琉璃君)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 05 Mar 2006 17:17:49 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：◦ On &lt;i&gt;Pride and Prejudice&lt;/i&gt; 2005 Again</title>
	<description><![CDATA[藤原琉璃君：

非常感謝你提供這幾種不同版本的翻譯。^_^
就我讀來這些譯文差異不大，想來英文中一語雙關之處本就很難轉為中文。而我之所以特別執著這段，是因為覺得這段 Pemberley 的描述文字也可套用在達西身上。Jane Austen 以 "large, handsome" 形容這棟建築，而達西也同樣高大英俊。大宅座落在高處，一如達西出身高貴。至於 "swelled into greater" 的溪水，則讓人聯想到達西的傲岸凌人；但另一方面，溪水兩旁 "were neither formal, nor falsely adorned" 又彷彿在誇獎達西的誠實直接、不矯揉作態。也許是我想太多了！:p 不過伊莉莎白對 Pemberley 的一見傾心多少也預示了這段感情未來的正面發展。

Nick,

這是我搜尋到的：
<a target="_blank" href="http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/www.sn.xinhuanet.com/book/htm/amypj/index.html">瀟湘書院--傲慢與偏見‧王科一譯本（繁體版）</a>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html#comment-12101681</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 05 Mar 2006 01:41:32 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：◦ On &lt;i&gt;Pride and Prejudice&lt;/i&gt; 2005 Again</title>
	<description><![CDATA[妳提到在網路上找到王科一的譯文
能提供網址嗎?
謝謝妳]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html#comment-12101679</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 03 Mar 2006 02:25:50 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：◦ On &lt;i&gt;Pride and Prejudice&lt;/i&gt; 2005 Again</title>
	<description><![CDATA[译林版孙致礼版本译为：
房子位于山谷对面，陡斜的大路蜿蜒通到谷中。这是一座巍峨美观的石头建筑，屹立在一片高地上，背靠着一道树木葱茏的山岗。屋前，一条小溪水势越来越大，颇有几分天然情趣，毫无人工雕琢之痕迹。两岸点缀得既不呆板，又不做作，伊丽莎白不由得心旷神怡。她从没见过一个如此天趣盎然的地方，它那天然美姿丝毫没有受到庸俗趣味的玷污。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html#comment-12101677</guid>
	<author>darcysy@163.com(藤原琉璃君)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 28 Feb 2006 15:31:14 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：◦ On &lt;i&gt;Pride and Prejudice&lt;/i&gt; 2005 Again</title>
	<description><![CDATA[人文版张玲张扬版本译为：
大厦位于河谷对面，有一条曲折陡斜的道路通向谷底。这是一座堂皇美观的石砌建筑，耸立在一片高地上，背后是一道高高的山梁，其上林木葱茏；前面有一条愈流愈宽的小溪，颇富自然情趣，毫无人工雕琢的痕迹。溪流两岸既不拘泥呆板，又不矫揉造作。伊丽莎白觉得赏心悦目，她从来没有见过这样一处妙趣天成的地方，或是这样一处没有遭到庸俗趣味玷污的自然美景。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html#comment-12101675</guid>
	<author>darcysy@163.com(藤原琉璃君)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 28 Feb 2006 12:59:08 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：◦ On &lt;i&gt;Pride and Prejudice&lt;/i&gt; 2005 Again</title>
	<description><![CDATA[seule,
我沒去看IMDB上的討論，不過關於游泳片段，我之前聽到的評價幾乎是一面倒的支持，直到上週才第一次聽到一個負面意見。:P

王科一的譯本暫時買不到，不過我借到了一本，還沒時間細看。就目前看到的幾章，我覺得對話部分的翻譯很成功，保留了 Jane Austen 原著的話語機鋒。

藤原琉璃君：
謝謝你提供 Vol I, Chapter 11 "white soup" 片段的幾種翻譯。你手邊有這麼多種譯本，對照研究一定很有趣。就博客來所能查到的，台灣也有高達十幾種不同的版本，可惜我現在沒時間一一比對那個譯本比較好。

其實我更感興趣的是 Volume III, Chapter 1 也就是我文中所引那段關於 Pemberley的描述。我在網路上找到了王科一的譯文，內容如下：

房子在山谷那邊﹐有一條相當陡斜的路曲曲折折地通到谷中。這是一幢很大很漂亮的石頭建筑物﹐屹立在高壠上﹐屋子後面枕著一連片樹林茂密的高高的小山岡﹔屋前一泓頗有天然情趣的溪流正在漲潮﹐沒有一絲一毫人工的痕跡。兩岸的點綴既不呆板﹐也不做作。伊麗莎白高興極了。她從來不曾看到過一個比這裡更富于自然情趣的地方﹐也沒有見過任何地方的自然之美能象這兒一樣的不受到庸俗的沾損。

大意正確，但總覺得 "swelled into greater" 這句並未譯出原文的一語雙關，未臻完美。很想知道張玲、張揚以及孫致禮版本的譯法。^^]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html#comment-12101673</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 27 Feb 2006 01:10:27 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：◦ On &lt;i&gt;Pride and Prejudice&lt;/i&gt; 2005 Again</title>
	<description><![CDATA[1.1 O版 ‘If you mean Darcy,’cried her brother ,‘he may go to bed ,if he choose ,before it begins-but as for the ball,it is quite a settled thing；and as soon as Nicholls has made white soup enough I shall send round my cards.’
《Pride and Prejudice》，Chapter11 P38 Wordsworth Editions Limited Jane Austen This edition published 1992 by Wordsworth Editions Limited 
1.2 A版 “如果你指的是达西，”她哥哥大声说，“在舞会开始之前，要是他愿意，他可以上床睡觉。——至于舞会嘛，那是已经定了的事。只等尼科尔斯把白汤备足了，我就下请帖。”
一种用白肉（如小牛肉、鸡肉等）加蔬菜所熬制的汤。舞会结束客人离去前，通常飨以热腾腾的白汤，咖啡或其它饮料。
《傲慢与偏见》，第一卷第十一章 P47 人民文学出版社 [英]奥斯丁著 张玲 张扬译
1993年7月北京第1版 2003年1月北京第1次印刷
1.3 B版 “如果你指的是达西，”她的哥哥大声说，“那么，他可以在跳舞开始以前就上床睡觉，随他的便好啦。舞会已经决定了非开不可，只等到尼科而斯把一切都准备好了，我就下请贴。”
《傲慢与偏见》，第一卷第十一章 P44 上海译文出版社 [英]简奥斯丁著 王科一译
1996年12月上海第1版1998年12月上海第4次印刷
1.4 C版 “如果你指的是达西，”她哥哥大声说道，“他可以在舞会开始之前上床去睡觉，随他的便好啦——舞会可是说定了非开不可的，只等尼科尔斯准备好足够的白汤，我就下请帖。”
白汤：系由肉汁、蛋黄、碎杏仁和奶油掺和而成的汤液。当时，英国人在舞会上常喝兑酒的白汤，借以热身与提神。
《傲慢与偏见》，第一卷第十一章 P38 译林出版社 [英]简奥斯丁著 孙致礼译
2000年5月南京第2版 2001年4月南京第2次印刷



王科一的版本太早了，所以将white soup 绕过不译]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html#comment-12101671</guid>
	<author>darcysy@163.com(藤原琉璃君)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 26 Feb 2006 18:31:21 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：◦ On &lt;i&gt;Pride and Prejudice&lt;/i&gt; 2005 Again</title>
	<description><![CDATA[我在IMDB的BBS裡也看到對於Darcy游泳片斷的兩種看法，拍手叫好的認為這樣更能突出Darcy和Lizzy遇見時他的尷尬，非常不滿的則認為這極不忠實原著。看過大家的評論，我倒覺得這個小插曲的確安排得很有意思。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html#comment-12101669</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 07 Feb 2006 04:12:25 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：◦ On &lt;i&gt;Pride and Prejudice&lt;/i&gt; 2005 Again</title>
	<description><![CDATA[這篇文章在我看了相關報導、 BBS 討論區後，又對服裝、場景以及字幕翻譯作了補充。新增的內容大多放在註釋中，只有兩則字幕誤譯的例子放在正文裡。

逸梵：
其實我也還沒看《斷背山》的電影，打算這星期三去看。
上回說到「小說裡沒有的情景」，我想到一個更貼切的例子：《傲慢與偏見》原著裡也沒有達西游泳的片段，但那似乎是眾多 95 版影迷最津津樂道的插曲呢！不知道這個例子是不是更有說服力？:p]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html#comment-12101667</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 07 Feb 2006 00:47:21 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：◦ On &lt;i&gt;Pride and Prejudice&lt;/i&gt; 2005 Again</title>
	<description><![CDATA[
昨天忘了說，提到Bingley和Darcy進到那Bennet家瞬間整潔的客廳時，我在電影院也不禁失笑。

不只單單是因為大家都有相同的經驗，也因為想起了由李安執導的Sense and Sensibility 裡也有幾乎一樣的情節。

ps. 看了妳對斷背山感想、自己也讀了原著，真是破不急待的想看這部電影；只不過我們這裡時值期末，有好多試要考......
]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html#comment-12101665</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 05 Feb 2006 14:34:25 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：◦ On &lt;i&gt;Pride and Prejudice&lt;/i&gt; 2005 Again</title>
	<description><![CDATA[不丹：
謝謝你熱心通報，我也打算去玫瑰唱片找找。配樂真是超級好聽的，而且現在我聽到音樂腦海裡都會浮現電影裡的畫面、劇情甚至對白呢！^_^

逸梵。 
我覺得 Pemberley 那段真的拍失敗了，可惜！那可是全劇的轉捩點呢！後來 Jane 問 Lizzy 何時愛上 Darcy 時，Lizzy 的回答是 "I believe I must date it from my first seeing his beautiful grounds at Pemberley." 電影裡卻沒有拍出這段的神髓，真是遺憾哪！

我倒是不排斥 The Kiss 那段結局（"Mrs. Darcy" 那首配樂真好聽），小說裡沒有的電影加上去不一定不好，只要別悖離原著的劇情和角色設定。像《刺激1995》的結局也是原著沒有的，卻讓觀眾感動得熱淚盈眶、念念不忘。我不知道其他珍迷對這段吻戲反應如何，但最早在英國上映的時候並沒有這段，其他地區才加上去，讓許多英國觀眾抗議不能一飽「眼福」，所以後來又播了加映版。可見得愛看兩情繾綣的人還是不少啊！^_^

seule,
我就是喜歡《傲慢與偏見》2005 版選角的賞心悅目，很像古裝版偶像劇。為經典故事增添了青春氣息，這也沒什麼不好，書裡這些人物本來就不老啊！

謝謝你推薦王科一的譯版，我查了一下是上海譯文出版社發行的，改天我去公館的簡體字書店找找，如果沒有，他們好像也有代訂服務。這個資訊對我真是太有用了，對於好的翻譯我總是特別感興趣。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html#comment-12101663</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 05 Feb 2006 00:59:18 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：◦ On &lt;i&gt;Pride and Prejudice&lt;/i&gt; 2005 Again</title>
	<description><![CDATA[同意逸梵。我也看過影片的拍攝日誌，裡面MacFyden說Darcy只是very shy，因此才會出現影片中的缺憾。所以論到Darcy這個角色，我還是覺得BBC95版的比較成功。

影片配樂堪稱完美，我看的是法語版，後來又下載來原版重新看過，越看越喜歡。我是同95版比較著看，覺得至少在Lizzy最後從Lydia口中得知是Darcy做了一切以保證Lydia的婚姻這一段方面，05版比95版來得更忠實於原著，不至於讓觀眾比Lizzy更早知道是誰的功勞，和她一起有個驚喜。

另外對選角，我也贊同Nora的看法，這一版本中Bennet府上幾位小姐，尤其是後三位，都比95版好，我很受不了95版裡瘋瘋顛顛的Lydia。不過對新版Bingley我也覺得不太能接受，演員在拍攝日誌裡說，他發現那時候的富人什麼也不做，覺得不可思議。但在原著中，實際上他是個Businessman的，不是閒來無事的大少爺。

說到中文譯本，建議找來大陸譯者王科一的譯版，這是公認最好的一個譯本，不過不知道在台灣能不能買得到。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html#comment-12101661</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 04 Feb 2006 01:45:09 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：◦ On &lt;i&gt;Pride and Prejudice&lt;/i&gt; 2005 Again</title>
	<description><![CDATA[
之前看完電影後也寫了一篇文章，但還是妳寫的好！

我們的感想相似，只不過我是在國外看的，所以是屬於妳所說的"不受中文字幕影響"的一群。

我也覺得Elizabeth到Darcy家莊園的那一段很怪；尤其是在那個放滿石膏像的展覽室裡，鏡頭旋轉的不像話。

最後一幕Lizzy和Darcy在噴水池前的"浪漫"情景也是讓許多人詬病的一幕。

我倒是沒有很強烈的不滿，只是覺得結尾有點怪異，畢竟在書中並沒有這類的情景。那最後一個好萊塢式的吻不免顯得突兀。

對於Darcy先生，是真的很帥！而飾演Darcy的Matthew MacFdyen自己表示，他認為故事中的Darcy不是太過傲慢，而只是害羞、不懂得表達情緒而已！

也許也是秉持著這樣的想法，所以MacFyden所演繹出來的Darcy就變成了現在這個讓大家覺得傲慢不足的Darcy。
]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html#comment-12101659</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 03 Feb 2006 17:39:18 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：◦ On &lt;i&gt;Pride and Prejudice&lt;/i&gt; 2005 Again</title>
	<description><![CDATA[Dear英兒,
電影傲慢與偏見電影配樂已經上架了
年初二我在公館玫瑰已經買到了(好開心)
今天途經台北車站佳佳唱片行架上看到還有好幾張
誠品信義店應該都賣完了
趕快去搶吧!!!
配樂真的很好聽喔~^^

**配樂報馬仔到此一遊**
]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html#comment-12101657</guid>
	<author>bhutankimo@yahoo.com.tw(不丹人)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 03 Feb 2006 01:14:12 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：◦ On &lt;i&gt;Pride and Prejudice&lt;/i&gt; 2005 Again</title>
	<description><![CDATA[Soul 你好。
真高興因為 Pride & Prejudice 而認識許多其他的部落客。
哈哈～我跟你一樣，看到流暢的劇情有種「鬆了口氣」的感覺。其實本片的編劇 Deborah Moggach 也是作家（她的小說 <i>Tulip Fever</i> 也將改編為電影），我覺得她能把小說改編為如此緊湊的劇情，說故事的能力還是值得肯定的。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html#comment-12101655</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 02 Feb 2006 23:11:17 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：◦ On &lt;i&gt;Pride and Prejudice&lt;/i&gt; 2005 Again</title>
	<description><![CDATA[Nora 妳好~
因為Pride & Prejudice 連結到此也幾個月了^^
昨天也看了電影，很同意你的看法~配樂是這部片相當成功的一部分，
對於已經很熟悉的配樂，隨著劇情的高潮迭起，情緒更為鮮明；
因為是電影的形式，反而會讓我一直注意著電影如何在緊湊的時間中串連每段劇情，
整齣看下來還算順暢，讓人鬆了口氣。
對於整部片的感想，只覺得Darcy先生的傲慢成分稍嫌不足，所以情緒轉折的反差並沒有太過強烈，相較Lizzy的表現則出色許多：P]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/noral/archives/1069866.html#comment-12101653</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 02 Feb 2006 03:20:41 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>