January 19,2006
◦ The Imagined Power of "Brokeback Mountain"

He pressed his face into the fabric and breathed in slowly through his mouth and nose, hoping for the faintest smoke and mountain sage and salty sweet stink of Jack but there was no real scent, only the memory of it, the imagined power of Brokeback Mountain of which nothing was left but what he held in his hands.
他以臉重壓布料,慢慢以口鼻吸氣,盼能嗅到微乎其微的煙味與高山鼠尾草,以及傑克鹹中帶甜的體臭,然而襯衫並無真正氣味,唯有記憶中的氣息,是憑空想像的斷背山的力量。斷背山已成空影,碩果僅存的,握在他雙手中。
《斷背山》上映在即,一直打定主意要在電影上檔之前看完原著。倒不是出於某種原著至上的偏執,只是不想被剝奪閱讀的樂趣。我一向是個很容易對文字產生遐想的讀者,看在眼裡的文字到了腦海,就自然有了具體的影像、人物、聲音,彷彿一部自編自導的電影在腦海中上演。不想讓李安的詮釋成為印象中〈斷背山〉的唯一詮釋,我只好搶先讀完原著。
讀安妮‧普露(Annie Proulx, 1935- )的原著之前,我以為自己不會喜歡這篇小說。 “Brokeback Mountain” 在我的案頭擺了超過一個月,卻始終沒有翻看。反而是有次偶然進了金石堂,信手翻了時報出版的中譯本,我直接跳到整本選集的最後一篇〈斷背山〉,故事出乎意料地短,十幾分鐘就能看完。當下我對自己說:This is definitely not my type. 整篇故事的文字濃烈直白,西部鄉野的粗礫與嚴酷躍然紙上。可是我不習慣,不習慣安妮‧普露在描述感情和性事的單刀直入、粗鄙不文。
“Strange narratives of violence and longing told with a precision and elegance,” 這是 The Times 書評給予普露的讚美。讀中文譯本,我只看到了「精確」和銳利;讀英文原文時,我才感受到小說「優雅」與詩意的一面。不是中譯本不好,只是那些真正承載了「想像中的斷背山的力量」的段落,在閱讀中譯時因為太熟悉這種語言,往往因為無關情節進展而被忽略了。但在閱讀英文時,那些字詞卻像被打上了聚光燈,一下子躍到眼前來。
那麼,回到這篇文章的標題,什麼是 “the imagined power of Brokeback Mountain” 呢?李安的詮釋是:「每個人心裡都有一個斷背山,只是你沒有上去過。往往當你終於嘗到愛情滋味時,已經錯過了,這是最讓我悵然的。」第一句話,是李安在去年九月以電影《斷背山》得到威尼斯影展金獅獎時發表的感言,應該也代表了他對這個故事的詮釋角度,電影還沒看過,無法具體地討論。這裡我只能試舉原著裡關於斷背山的象徵力量的描寫。
There were only the two of them on the mountain flying in the euphoric, bitter air, looking down on the hawk's back and the crawling lights of vehicles on the plain below, suspended above ordinary affairs and distant from tame ranch dogs barking in the dark hours.
高山上,唯有他倆翱翔在欣快刺骨的空氣中,俯視老鷹的背部,以及山下平原上爬動的車輛燈光,飄浮於俗事之上,遠離夜半馴良農場犬的吠叫聲。
這是一段描述 Jack 與 Ennis 發展出超友誼的親密關係之後,對於那年夏天共度的斷背山光陰一段極其簡短,讀來卻極其詩意的描繪。不知道為什麼,中譯儘管意思都對,卻似乎少了份那種睥睨塵世、歡悅陶然的感覺。
If he does not force his attention on it, it might stoke the day, rewarm that old, cold time on the mountain when they owned the world and nothing seemed wrong.
如果他不強加注意力,夢境可能竄燒整日,重溫兩人在寒冷的山上那段往事。當時他們擁有全世界,毫無不對勁之處。
這是小說的開場白,從中年的 Ennis 寫起,寫到 Jack 入夢來,再回溯至兩人廿年前初相識的情景,之後綿延數十年的摯戀愛念,及至小說末尾,時光再度趕上了現在的 Ennis,一切兜攏了來,只剩下夢中追憶與無限悵然……。第一次讀,不懂這段文字的深意,直到懂得欣賞普露用字的凝練,才明白這段話也許正總結了 Jack 與 Ennis 的感情。什麼是安妮‧普露賦予斷背山的力量?也許是一個足以跨越性別與刻板印象、無關對錯與道德評判,讓愛昇華的空間。這塊愛的夢土,可能在懷俄明州的荒野山巔之間,也可能在方寸心中。
延伸閱讀
朱偉誠‧〈傳奇褪去的荒野〉,《誠品好讀》
南方朔‧〈同志情誼 書寫邊緣《斷背山》〉,《明報》
中譯本《斷背山 懷俄明故事集》書摘‧時報悅讀網
引用URL
趁著上演前也寫了一些感想
剛讀完的時候還得頻頻回顧
到了第二天
回想起劇情
竟不可遏抑的掉起眼淚
很難精確的寫下這種感覺
因為看過原著
加上李安的電影有得了諸多大獎
好像有些太熱鬧了
倒是有點遲疑
該不該去看電影呢...
喜歡你寫的蜂蜜芥末醬的視覺想像:「一幅黃昏將暗未暗的天色裡,無人淒清的草原上一堆跳躍著橙色光芒的營火,傍著雄壯漆黑的山稜線」。以蜂蜜芥末醬喻斷背山真是別出心裁。
其實我那天翻中文版的時候,就忍不住聯想到我中午吃的牛肉刀削麵,那種大塊吃肉、大口嚼麵的粗獷豪邁,當時我還沒讀出這個故事的微妙之處,這樣的 "First Impression" 顯然是作不得準的。後來又看到紀大偉將〈斷背山〉比喻成佛跳牆,不過他指的是 Anne Proulx 的寫作技巧而非故事本身。那時我就想:不知道 Yiling 的文學廚房會端出什麼樣的菜色呢?結果還是很讓人驚喜。^_^
電影我應該會去看,但說不定會在《傲慢與偏見》之後,反正我向來對搶頭香這件事興趣不大。:p 這禮拜風風火火地忙到剛才回到家,《斷背山》都已經上映了呢!
我也剛剛回家
才看到你的留言
來跟你說一下下話
今天下班時經過電影院
有點衝動
不 是很衝動
就去買了票
看完斷背山了
先不跟你說電影如何如何
我沉澱一下再補記一些文字吧
忍不住偷偷透露一下
如果可能的話
建議留在位子上
等全部字幕跑完吧....
呵~你真的很衝動呢!^_^
希望電影有帶給你和原著類似的感動,期待你的心得。
通常我看電影都會留在位子上等片尾全部播完的(除非很想上洗手間:p),就算燈全亮、工讀生進來掃地也一樣。不過我也遇過那種影片還沒放完,簾子就已經拉上的戲院。:(
说实话,也是在网上搜索brokeback mountain的英文原著搜到你这儿来的。很是眼馋的看到了这么几段,让我更加的心痒痒。想请问在哪儿可以看到全部的、真正的英文原著呢???
如果方便,可否告知或者有电子版的可以转阅??
拜托!!!
李安用影像堆疊出那感覺了
但是中譯的確沒有那感覺
我自己看的是紙本式的,收錄在名為 Close Range 的短篇小說集的最後一篇,這裡引用的片段也是自書上節錄下來的。為了趕電影熱潮,台灣出了很多 "Brokeback Mountain" 的單行本,內地我就不清楚了。印象中紀大偉的部落格(連結請見前面的回應)好像有讀者提過,英文版收錄在某個情色文學網之中,但是我沒去找,不知道能不能連上,你不妨試試。
南門,
謝謝你的回應,雖然不清楚你指的是哪個道理。:p
路人B,
很高興聽你說李安以影像成功傳達了文字的意念。原文有些地方的確很細膩且百轉千迴,我也很想看看電影如何詮釋,一定要找時間去看!>.<
你好~
我現在成了BBM症候群一族,
然而在如下的網址有"斷背山演員在歐普拉脫口季的訪問"
http://www.youtube.com/w/Brokeback-Mountain-Cast-on-Oprah?v=NRrW7ecrpxk&search=brokebackget
看版主的英文能力頗好的~
因此有個不求之請~
當然也是在您方便之餘,
能否為我們這些英聽能力差的朋友們翻譯一下,
在下真的感激不盡啊~
^^
謝謝您~
歡迎你!
不知道 Brokeback Mountain Syndrome 有哪些症狀呢?
你提供的影片連結我看了,某些片段很有意思,像是 Jake Gyllenhaal 提到他是如何處理親熱對手戲,以及大家都愛拿 Michelle Williams "Jack Nasty" 那句台詞開玩笑的部分。從訪談中也可看出四位主角不同性格,Jack 健談、Heath Ledger 寡言,Michelle Williams 內向但演技驚人,Anne Hathaway 似乎少根筋(很難想像她要在電影 Becoming Jane 中飾演 Jane Austen)。
但我個人時間及能力有限,恐怕無法逐字翻譯整段節目。我有兩個建議:(一)你不妨將訪問連結貼在人氣旺的電影討論區,熱心的版眾一人負責一小段,相信眾志成城之下,可以更快得知影片完整內容(上回李安在金球獎頒獎典禮致詞,PTT 在一小時內就有完整的影片與翻譯了);(二)或許你可以指出幾個特別想知道的片段,我再概述大意。
就印象所及,裡面只有兩次提到李安,一次是關於 "The Kiss" 究竟拍了幾次,Jack 說他完全沒印象,應該只有三、四次,但李安說總共拍了十三次。再來就是 Jack 說李安有早晨起來打太極拳的習慣。:)
http://www.wretch.cc/blog/lhat&article_id=3884863
1. 胸口鬱悶
2. 千言萬語卻不想說出口
3. 聽到配樂就眼眶泛紅
4. 沉膩相關之中西影評,無心做正事
5. 幻想主角的生活,包涵過去、現在,與未來
6. 常不知不覺喚起自己所有的遺憾原來,這就是傳說中的 Brokeback Mountain Syndrome。
在這裡提供兩個相關連結:
一是 The Ultimate Brokeback Mountain Guide,由 Dae Cullen 主持,收錄了相關影評、主角、導演、編劇及原作者訪談,還有很多圖片相關連結,可以慢慢挖寶。
二是前面提過的The Oprah Winfrey Show 網站裡面收錄的《斷背山》雙生雙旦訪談摘要,圖文並茂共 11 頁,不完整但值得參考。
小帽:
謝謝你分享的《斷背山》觀影心得。
不過,你所說的「不能以「同志」來形容劇中所要表達的情感意境」,而是「人與人之間的互相依賴延伸而出的情感」,我感覺似乎還是著眼在「環境」因素上,企圖去合理化這段同志之愛。其實我更喜歡另一個評論者引湯顯祖《牡丹亭記題詞》中的「情不知所起,一往而深。」愛情,不需要理由。就這點而言,Jack & Ennis 的愛和其他受到歌頌的偉大愛情並無二致。
然而《斷背山》和其他挑戰種族、國籍、信仰禁忌的愛情故事不同的是,那些情侶無論面對多麼龐大的社會壓力,他們總是敢於衝撞藩籬,追求愛情。愛情本應讓人勇敢、讓人高貴。但長久以來深植的同性戀歧視,讓同性戀者在發現自己的性傾向後,往往會認為錯在自己不在社會,甚至陷入自厭自毀的漩渦(如劇中的 Ennis),更遑論勇敢追求真愛。在我看來,這才是《斷背山》的愛情遺憾背後最深沈的悲哀。