2008年12月13日
權力與詩歌
阿扁在看守所寫詩篇給阿珍,
有人把其解讀為追殺令,
我看屬穿鑿附會譁眾無稽之言而矣;
一般傳媒和學者批評其詩藝拙劣,
我頗有同感,
看來雖然他在法學上冠絕同儕,
但在詩歌方面大概鮮有涉獵。
~~ 本文作者 david kwok
出類拔萃者容易自負,擁戴之聲容易使人更自負,人被擁戴上了絕對權力至尊之位時,權力容易使人的貪欲彰顯,忘卻本份。 詩歌陶冶人的靈性,教人謙卑,提醒人勿忘真善美。 美國甘迺迪和克林頓總統在就職典禮中都邀請了詩人,白髮蒼蒼的老詩人Robert Frost佛洛斯特為甘迺迪臨場誦讀了〈The Gift Outright全然的禮物〉,非洲裔女詩人Maya Angelou安吉洛為克林頓朗誦了〈On the Pulse of Morning晨曦的脈動〉。 陳水扁的第一任總統就職典禮也邀請了詩人,李敏勇為他選詠了〈心聲〉。 傳美國奧巴馬也將在其就職典禮中邀請詩人。 究竟甘迺迪、克林頓、陳水扁和奧巴馬是為了粉飾盛會還是真意 --- 時刻警惕自己莫自負、要謙卑? 在李敏勇當日的引言裡曾引述「權力使人腐化」和「詩使人淨化」等諍言,隱隱說出了千萬台灣人的心聲 --- 恨舊政府極權極腐,願新政權淨化政府,造福台灣。豈料,一語成讖,結果還是「權力使人腐化」,可惜阿扁沒聽詩人的勸告多讀點詩歌,辜負了詩人的叮嚀。 如下翻譯了〈On The Pulse of Morning〉和錄載了〈心聲〉,前者睿智豁達,而後者訴說著殷切的渴望,我想各位比我更能賞析,並感謝本格主把台語詩句譯成國語。
http://ucsense.blogspot.com/2008/11/say-simply-very-simply-with-hope-good.html A Rock, A River, A Tree 一石、一川、一樹 But today, the Rock cries out to us, clearly, forcefully, 但今天,那石對我們呼喊,強烈地清楚地訴說著 You, created only a little lower than the angels, 你們,其造僅次於天使 Across the wall of the world, 傳遍世界上任何隔牆 Each of you a bordered country, 你們各自擁劃清疆界的疆土 There is a true yearning to respond to 那是真誠的渴望有待著響應 Each of you, descendant of some passed on traveler, 你們每一個,某過客的後裔 You, the Turk, the Swede, the German, the Scot 你,土耳其人、瑞典人、德國人、蘇格蘭人 I, the Rock, I the River, I the Tree 我,那石、那川、那樹 Lift up your eyes upon 擦亮你們的眼睛 Women, children, men, 女人、孩童、男人 The horizon leans forward, 視野向前開拓 Here on the pulse of this new day 於此在這簇新一天的脈動 〈心 聲〉 --- 李敏勇 |
引用URL
普通人的我們. 身處亂世要如何表示? 逃避不聞不問? 仗義直言. 伸張主張.明知不可為而為?
除了直接說出自己的感覺. 如果想用選票擇善似乎也無濟於事. 有點無奈.
1. 您所說的追殺令,主詞與受詞分別為誰?
2. 這世界有沒有規定誰可以為文,誰不可以?難道,連文學也有階級門檻?
一個人有了一個錯處,就全盤否定他一切?
3. 他的文字,主要要感動的人,是那個你也很瞧不起的扁妻。她感動,詩就OK,陳水扁有說要參加諾貝爾獎嗎?
我也不喜歡陳水扁的詩,也知道他發表有政治操作的意味。但是,你有必要以文學睥睨此人嗎?
既然你對政治性創作這麼有興趣,批判一下《北京法源寺》吧!
4. 全台灣,文字可笑,可是被捧得天般高的李家同,您是否就沒有意見了呢?
The Gay, the Straight, the Preacher, 同性戀者、傳統者、說教者
The privileged, the homeless, the teacher. 幸運者、無家可歸者、為人師表者
↓↓↓↓↓↓
the Straight在這翻譯成傳統者,十分奇怪。這個詞,就是對應同性戀,直接翻譯成異性戀即可。
The Preacher 不應該翻譯成說教者,「傳教者」比較接近
The privileged 指的是有世襲權位/特權的人,你的翻譯並沒有把意思表達出來
.......(此句下半)把這幾類人用「者」來表達,聲音滯重,可考慮用「的」
你(妳)的閱讀能力或邏輯理解很有問題。
1. 我文中只不過是說我不以為然有人(不是我哦)說追殺令。
2./3. 我只就詩而論,我認為詩藝拙劣,文藝賞析各人不同,又有何不可?
"她感動,詩就OK" 那就請別公諸於世,比方說,有男女二人,他們愛給對方講猥瑣之言,互相聽到既感動又興奮,在私底下就OK,那是他們之間的甜言蜜語,但公諸於世,那就不一定OK了,別人有權以道德、文學或其他角度來評。
3./4. 我對那些有意見,那些沒意見,屬個人自由。
我沒說的不等於沒意見,
我說的不等於我全部的意見,
我寫些甚麼批判那些視乎我喜歡我方便和我能力。
我並沒有把扁詩以政治性創作來看。
The Gay, the Straight, the Preacher, 同性戀者、傳統者、說教者
The privileged, the homeless, the teacher. 幸運者、無家可歸者、為人師表者
1. straight
我也知道"直"可指異性戀,不過我選擇較廣義的定義,請參考American Heritage Dictionary
http://www.bartleby.com/61/91/S0789100.html
中Noun 之5.&6.
因為句中有三個單字,第三字與第一二字沒甚麼對應,我覺得第二字對應第一字就不必嚴格了。
2. preacher
原確指傳教士,preacher 來自preach,原屬宗教用語,後來漸廣義的也可被用作說教的意思,請參考American Heritage Dictionary
http://www.bartleby.com/61/58/P0505800.html
中Transitive Verb 之3.
3. privileged
英語"privileged class"和中譯的"特權階級"在調子和connotation不完全一樣,我以為"特權階級"sounds a bit more negative.所以我選較廣義一點的意思,幸運一族當然包含享有特權一族。
4. 用「者」來表達,聲音滯重,可考慮用「的」
Thx, 完全同意。
5. "隨手拉一句",太吝嗇了,望多指正。
NON, 煩將"幸運者、無家可歸者、為人師表者"更改為"幸運的、無家可歸的、為人師表的",謝謝。