2008年12月13日

權力與詩歌


阿扁在看守所寫詩篇給阿珍,
有人把其解讀為追殺令,
我看屬穿鑿附會譁眾無稽之言而矣;
一般傳媒和學者批評其詩藝拙劣,
我頗有同感,
看來雖然他在法學上冠絕同儕,
但在詩歌方面大概鮮有涉獵。
~~ 本文作者 david kwok


 出類拔萃者容易自負,擁戴之聲容易使人更自負,人被擁戴上了絕對權力至尊之位時,權力容易使人的貪欲彰顯,忘卻本份。

詩歌陶冶人的靈性,教人謙卑,提醒人勿忘真善美。

美國甘迺迪和克林頓總統在就職典禮中都邀請了詩人,白髮蒼蒼的老詩人Robert Frost佛洛斯特為甘迺迪臨場誦讀了〈The Gift Outright全然的禮物〉,非洲裔女詩人Maya Angelou安吉洛為克林頓朗誦了〈On the Pulse of Morning晨曦的脈動〉。

陳水扁的第一任總統就職典禮也邀請了詩人,李敏勇為他選詠了〈心聲〉。

傳美國奧巴馬也將在其就職典禮中邀請詩人。

究竟甘迺迪、克林頓、陳水扁和奧巴馬是為了粉飾盛會還是真意 --- 時刻警惕自己莫自負、要謙卑?

在李敏勇當日的引言裡曾引述「權力使人腐化」和「詩使人淨化」等諍言,隱隱說出了千萬台灣人的心聲 --- 恨舊政府極權極腐,願新政權淨化政府,造福台灣。豈料,一語成讖,結果還是「權力使人腐化」,可惜阿扁沒聽詩人的勸告多讀點詩歌,辜負了詩人的叮嚀。
http://www.hi-on.org.tw/bulletins.jsp?b_ID=62299

如下翻譯了〈On The Pulse of Morning〉和錄載了〈心聲〉,前者睿智豁達,而後者訴說著殷切的渴望,我想各位比我更能賞析,並感謝本格主把台語詩句譯成國語。


On the Pulse of Morning晨曦的脈動〉 ---  Maya Angelou

http://ucsense.blogspot.com/2008/11/say-simply-very-simply-with-hope-good.html

A Rock, A River, A Tree  一石、一川、一樹
Hosts to species long since departed,  招待過早已煙滅的品種
Marked the mastodon.   毛象留下遺跡
The dinosaur, who left dry tokens   恐龍也留下憑證
Of their sojourn here   訴說牠們曾旅居
On our planet floor,   在這星球大地上
Any broad alarm of their hastening doom   牠們急促滅絕所給的一切明顯警示
Is lost in the gloom of dust and ages.   已黯然為塵封和時間遺忘

But today, the Rock cries out to us, clearly, forcefully,   但今天,那石對我們呼喊,強烈地清楚地訴說著
Come, you may stand upon my back  來吧,你們可以屹立我脊
And face your distant destiny,  面對你遙遠的命運
But seek no haven in my shadow.   但在我的影子下你將找不著避風港
I will give you no more hiding place down here.  在此下我不會給你提供任何躲藏處

You, created only a little lower than the angels,   你們,其造僅次於天使
Have crouched too long in   蜷伏太久了在
The bruising darkness,   那殊死的黑暗
Have lain too long   躺著太久了
Face down in ignorance.  羞慚於無知
Your mouths spilling words   你們的嘴滿溢著爭論
Armed for slaughter.   為了殺戮而裝備著
The Rock cries out today, you may stand on me,  那石今天呼喊,你們可以屹立我脊
But do not hide your face.  但不要躲藏你的臉

Across the wall of the world,  傳遍世界上任何隔牆
A River sings a beautiful song,   那川唱頌著一首美麗的歌謠
Come rest here by my side.  來棲息在我身旁吧

Each of you a bordered country,  你們各自擁劃清疆界的疆土
Delicate and strangely made proud,   易受傷的和奇怪地造就驕傲
Yet thrusting perpetually under siege.  逼迫著無休止的紛爭
Your armed struggles for profit   你們的武裝為了利益你爭我奪
Have left collars of waste upon    枷鎖著無盡的虛耗
My shore, currents of debris upon my breast.   在我的岸邊,潮湧著瓦礫至我的胸膛
Yet, today I call you to my riverside,   然,今天我呼喊你們到我的河畔
If you will study war no more.   若你們能不再考慮戰爭
Com , clad in peace and I will sing the songs  請來,讓和平包容和讓我頌唱
The Creator gave to me  造物者給與我
When I and the Tree and the stone were one.  於斯時我和那樹那石尚是一體
Before cynicism was a bloody sear across your brow  早於犬儒主義血般的烙印在你們的眉間
And when you yet knew you still knew nothing.  當你們自以為是而其實無知任何事
The River sings and sings on.  那川頌唱和不斷頌唱著

There is a true yearning to respond to  那是真誠的渴望有待著響應
The singing River and the wise Rock.  那唱頌的川和那睿智的石
So say the Asian, the Hispanic, the Jew  訴說著亞洲人、拉丁裔人、猶太人、
The African and Native American, the Sioux,  非洲人和亞美利加原居民,印第安蘇族
The Catholic, the Muslim, the French, the Greek, the Irish, 天主教徒、回教徒、法國人、希臘人、愛爾蘭人
The Rabbi, the Priest, the Sheikh,  猶太教祭司長老、基督教牧師、回教酋長
The Gay, the Straight, the Preacher,  同性戀者、傳統者、說教者
The privileged, the homeless, the teacher.  幸運的、無家可歸的、為人師表的
They hear. They all hear  他們在聽,他們全都在聽
The speaking of the Tree.  那樹的訴說
Today, the first and last of every Tree  今天,每樹的第一和最後一棵
Speaks to humankind. Come to me, here beside the River.  告訴人類,來吧,就在那川的旁邊
Plant yourself beside me, here beside the River.  把你們栽植在我身旁,就在那川的旁邊

Each of you, descendant of some passed on traveler,  你們每一個,某過客的後裔
Has been paid for.  代價經已付出
You, who gave me my first name,   你,曾給與我名字
You, Pawnee, Apache and Seneca,   你,波黎人(印族名)、阿帕兹人(印族名)、辛尼卡人(印族名)
You, Cherokee Nation, who rested with me, then  你,雪洛奇(印族名)國度,是我令你安息,當
Forced on bloody feet, left me to the employment of  迫著染滿鮮血的雙腳,聽任著
Other seekers--desperate for gain,  那尋金者的僱傭 --- 為著利不顧一切
Starving for gold.  飢渴於取得黃金

You, the Turk, the Swede, the German, the Scot  你,土耳其人、瑞典人、德國人、蘇格蘭人
You, the Ashanti, the Yoruba, the Kru,  你,阿山提人(非洲族名)、優魯巴人(非洲族名)、克魯人(非洲族名)
Bought, sold, stolen, arriving on a nightmare  被買、被賣、被竊,在惡夢中抵達
Praying for a dream.  為著夢想祈禱
Here, root yourselves beside me.  就於此,植根在我身旁
I am the Tree planted by the River,  我是那川所植的那樹
Which will not be moved.  我永不移

I, the Rock, I the River, I the Tree  我,那石、那川、那樹
I am yours--your Passages have been paid.  我屬於爾等 --- 你們的通路已付出過代價
Lift up your faces; you have a piercing need  抬起頭來,你們有著尖銳的需要
For this bright morning dawning for you.  在此刻為你們照耀的明亮晨曦
History, despite its wrenching pain,  歷史,儘管它扭曲的傷痛
Cannot be unlived, 無法重演
And if faced with courage, need not be lived again.  但若勇於面對,不需要重演一遍

Lift up your eyes upon  擦亮你們的眼睛
The day breaking for you.  在那為你們破曉的黎明
Give birth again  再次誕生
To the dream.  朝著那夢想

Women, children, men,  女人、孩童、男人
Take it into the palms of your hands.  把它握在你們的掌心
Mold it into the shape of your most private need.  塑造成你們私底下最需要的型
Sculpt it into the image of your most public self.  雕琢成你們無私的我的像
Lift up your hearts  挺起你們的胸膛
Each new hour holds new chances  每個新的時辰擁有簇新的希望
For new beginnings.  為著許多的新開始
Do not be wedded forever  莫要老執著
To fear, yoked eternally to brutishness.  對著恐懼,永恆地纒繞著粗野

The horizon leans forward,  視野向前開拓
Offering you space to place new steps of change.  壤出無限空間來安置變革的新步履
Here, on the pulse of this fine day  於此,在這美好一天的脈動
You may have the courage  你可以懷著勇氣
To look up and out upon me,  依賴我和以我為殷鑑
The Rock, the River, the Tree, your country.  我,那石、那川、那樹,你們的故鄉
No less to Midas than the mendicant.  無亞於富翁或窮人
No less to you now than the mastodon then.  無亞於現在的你們或昔日的毛象

Here on the pulse of this new day  於此在這簇新一天的脈動
You may have the grace to look up and out  你可以擁有那悲去依賴和為殷鑑
And into your sister's eyes,  並於你們姐妹的眼中
Into your brother's face, your country  你們兄弟的臉上,就是那故鄉
And say simply 簡單的說聲
Very simply  很簡單的
With hope  滿懷希望的
Good morning  早安

〈心 聲〉 ---  李敏勇
http://taiwanyes.ning.com/profiles/blog/show?id=1970702%3ABlogPost%3A179093

我只歌頌土地  我只歌頌土地
如果我只會當愛一個對象  如果我只能愛一個對象
就是你  那無疑就是妳
——咱的島嶼  我們的島嶼 
我只呵咾自然  我只讚美自然
如果我必須為愛獻身  如果我必須為愛獻身
一定是為繁茂的草木  一定是為了繁茂的草木
鳥的歌聲  鳥的鳴聲
我夢想  我夢想
佇島嶼的海邊  在島嶼的海邊
台灣的囝仔佇彼歡唱  台灣的孩子在那裡歡唱 
視野無限寬闊  視野無限寬闊
我夢想  我夢想
佇島嶼的山頂  在島嶼的山頂
台灣的囝仔佇彼在跳躍  台灣的孩子在那裡跳躍
伸手會當挽到天頂的星  伸手可以摘到天頂的星星
我夢想  我夢想
佇島嶼的鄉村  在島嶼的鄉村
台灣的囝仔佇彼在成長  台灣的孩子在那裡成長
從自然中學習生命的律動  從自然中學習生命的律動
我夢想  我夢想
佇島嶼的都市  在島嶼的都市
台灣的囝仔佇彼在勇壯  台灣的孩子在那裡茁壯
新的秩序佇 *yin手中開創  新的秩序在他們手中開創
島嶼的航程佮方向  島嶼的航程與方向
是為著這款的夢想  是為著這樣的夢想
咱流過的血佮汗  我們流過的血與汗
也是為這款的希望  也是為著這樣的希望
編織夢想  編織夢想
描繪希望  描繪希望
為著綠色和平的島嶼  為了綠色和平的島嶼
——台灣  ——台灣



Posted by non_non1 at 樂多Roodo! │23:53 │回應(6)引用(0)智慧人生
樂多分類:新聞評論 共同主題:我是台灣人我愛台灣 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7848915
回應文章
人類無法從歷史中學會教訓. 所以悲劇不斷發生. 想要馬上享受的私慾與快感. 戰勝了良知與善行.

普通人的我們. 身處亂世要如何表示? 逃避不聞不問? 仗義直言. 伸張主張.明知不可為而為?

除了直接說出自己的感覺. 如果想用選票擇善似乎也無濟於事. 有點無奈.
Posted by NON NON at 2008年12月14日 00:20
大衛先生

1. 您所說的追殺令,主詞與受詞分別為誰?

2. 這世界有沒有規定誰可以為文,誰不可以?難道,連文學也有階級門檻?

一個人有了一個錯處,就全盤否定他一切?

3. 他的文字,主要要感動的人,是那個你也很瞧不起的扁妻。她感動,詩就OK,陳水扁有說要參加諾貝爾獎嗎?

我也不喜歡陳水扁的詩,也知道他發表有政治操作的意味。但是,你有必要以文學睥睨此人嗎?

既然你對政治性創作這麼有興趣,批判一下《北京法源寺》吧!


4. 全台灣,文字可笑,可是被捧得天般高的李家同,您是否就沒有意見了呢?
Posted by 。。。。。。 at 2008年12月14日 08:20
隨手拉一句你的翻譯來看:



The Gay, the Straight, the Preacher, 同性戀者、傳統者、說教者
The privileged, the homeless, the teacher. 幸運者、無家可歸者、為人師表者


↓↓↓↓↓↓

the Straight在這翻譯成傳統者,十分奇怪。這個詞,就是對應同性戀,直接翻譯成異性戀即可。

The Preacher 不應該翻譯成說教者,「傳教者」比較接近

The privileged 指的是有世襲權位/特權的人,你的翻譯並沒有把意思表達出來

.......(此句下半)把這幾類人用「者」來表達,聲音滯重,可考慮用「的」
Posted by 。。。。。。 at 2008年12月14日 08:32
。。。。。。先生(小姐?):

你(妳)的閱讀能力或邏輯理解很有問題。

1. 我文中只不過是說我不以為然有人(不是我哦)說追殺令。
2./3. 我只就詩而論,我認為詩藝拙劣,文藝賞析各人不同,又有何不可?
"她感動,詩就OK" 那就請別公諸於世,比方說,有男女二人,他們愛給對方講猥瑣之言,互相聽到既感動又興奮,在私底下就OK,那是他們之間的甜言蜜語,但公諸於世,那就不一定OK了,別人有權以道德、文學或其他角度來評。
3./4. 我對那些有意見,那些沒意見,屬個人自由。
我沒說的不等於沒意見,
我說的不等於我全部的意見,
我寫些甚麼批判那些視乎我喜歡我方便和我能力。
我並沒有把扁詩以政治性創作來看。
Posted by david to 。。。。。。 at 2008年12月14日 09:10
關於翻譯,多謝賜教。

The Gay, the Straight, the Preacher, 同性戀者、傳統者、說教者
The privileged, the homeless, the teacher. 幸運者、無家可歸者、為人師表者

1. straight
我也知道"直"可指異性戀,不過我選擇較廣義的定義,請參考American Heritage Dictionary
http://www.bartleby.com/61/91/S0789100.html
中Noun 之5.&6.
因為句中有三個單字,第三字與第一二字沒甚麼對應,我覺得第二字對應第一字就不必嚴格了。
2. preacher
原確指傳教士,preacher 來自preach,原屬宗教用語,後來漸廣義的也可被用作說教的意思,請參考American Heritage Dictionary
http://www.bartleby.com/61/58/P0505800.html
中Transitive Verb 之3.
3. privileged
英語"privileged class"和中譯的"特權階級"在調子和connotation不完全一樣,我以為"特權階級"sounds a bit more negative.所以我選較廣義一點的意思,幸運一族當然包含享有特權一族。
4. 用「者」來表達,聲音滯重,可考慮用「的」
Thx, 完全同意。
5. "隨手拉一句",太吝嗇了,望多指正。

NON, 煩將"幸運者、無家可歸者、為人師表者"更改為"幸運的、無家可歸的、為人師表的",謝謝。
Posted by david to 。。。。。。& NON at 2008年12月14日 10:03
Lovely. Great site.
Posted by home loan at 2009年01月30日 07:25