<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>權力與詩歌</title>
<link>http://blog.roodo.com/non2005/archives/7848915.html/</link>
<description><![CDATA[阿扁在看守所寫詩篇給阿珍，有人把其解讀為追殺令，我看屬穿鑿附會譁眾無稽之言而矣；一般傳媒和學者批評其詩藝拙劣，我頗有同感，看來雖然他在法學上冠絕同儕，但在詩歌方面大概鮮有涉獵。~~ 本文作者 david kwok]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/non2005/archives/7848915-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：權力與詩歌</title>
	<description><![CDATA[Lovely. Great site.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/non2005/archives/7848915.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/non2005/archives/7848915.html#comment-18446509</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 30 Jan 2009 07:25:28 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：權力與詩歌</title>
	<description><![CDATA[關於翻譯，多謝賜教。

The Gay, the Straight, the Preacher, 同性戀者、傳統者、說教者
The privileged, the homeless, the teacher. 幸運者、無家可歸者、為人師表者

1. straight
我也知道"直"可指異性戀，不過我選擇較廣義的定義，請參考American Heritage Dictionary
<a href='http://www.bartleby.com/61/91/S0789100.html' rel='nofollow'>http://www.bartleby.com/61/91/S0789100.html</a>
中Noun 之5.&6.
因為句中有三個單字，第三字與第一二字沒甚麼對應，我覺得第二字對應第一字就不必嚴格了。
2. preacher
原確指傳教士，preacher 來自preach，原屬宗教用語，後來漸廣義的也可被用作說教的意思，請參考American Heritage Dictionary
<a href='http://www.bartleby.com/61/58/P0505800.html' rel='nofollow'>http://www.bartleby.com/61/58/P0505800.html</a>
中Transitive Verb 之3.
3. privileged
英語"privileged class"和中譯的"特權階級"在調子和connotation不完全一樣，我以為"特權階級"sounds a bit more negative.所以我選較廣義一點的意思，幸運一族當然包含享有特權一族。
4. 用「者」來表達,聲音滯重，可考慮用「的」
Thx, 完全同意。
5. "隨手拉一句"，太吝嗇了，望多指正。

NON, 煩將"幸運者、無家可歸者、為人師表者"更改為"幸運的、無家可歸的、為人師表的"，謝謝。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/non2005/archives/7848915.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/non2005/archives/7848915.html#comment-18146473</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 10:03:10 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：權力與詩歌</title>
	<description><![CDATA[。。。。。。先生(小姐?)：

你(妳)的閱讀能力或邏輯理解很有問題。

1. 我文中只不過是說我不以為然有人(不是我哦)說追殺令。
2./3. 我只就詩而論，我認為詩藝拙劣，文藝賞析各人不同，又有何不可？
"她感動，詩就OK" 那就請別公諸於世，比方說，有男女二人，他們愛給對方講猥瑣之言，互相聽到既感動又興奮，在私底下就OK，那是他們之間的甜言蜜語，但公諸於世，那就不一定OK了，別人有權以道德、文學或其他角度來評。
3./4. 我對那些有意見，那些沒意見，屬個人自由。
我沒說的不等於沒意見，
我說的不等於我全部的意見，
我寫些甚麼批判那些視乎我喜歡我方便和我能力。
我並沒有把扁詩以政治性創作來看。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/non2005/archives/7848915.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/non2005/archives/7848915.html#comment-18146389</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 09:10:57 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：權力與詩歌</title>
	<description><![CDATA[隨手拉一句你的翻譯來看：



The Gay, the Straight, the Preacher,  同性戀者、傳統者、說教者
The privileged, the homeless, the teacher.  幸運者、無家可歸者、為人師表者


↓↓↓↓↓↓

the Straight在這翻譯成傳統者，十分奇怪。這個詞，就是對應同性戀，直接翻譯成異性戀即可。

The Preacher 不應該翻譯成說教者，「傳教者」比較接近

The privileged 指的是有世襲權位/特權的人，你的翻譯並沒有把意思表達出來

.......（此句下半）把這幾類人用「者」來表達,聲音滯重，可考慮用「的」]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/non2005/archives/7848915.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/non2005/archives/7848915.html#comment-18146349</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 08:32:07 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：權力與詩歌</title>
	<description><![CDATA[大衛先生

1. 您所說的追殺令，主詞與受詞分別為誰？

2. 這世界有沒有規定誰可以為文，誰不可以？難道，連文學也有階級門檻？

一個人有了一個錯處,就全盤否定他一切？

3. 他的文字，主要要感動的人，是那個你也很瞧不起的扁妻。她感動，詩就OK，陳水扁有說要參加諾貝爾獎嗎？

我也不喜歡陳水扁的詩，也知道他發表有政治操作的意味。但是，你有必要以文學睥睨此人嗎？

既然你對政治性創作這麼有興趣，批判一下《北京法源寺》吧！


4. 全台灣，文字可笑，可是被捧得天般高的李家同，您是否就沒有意見了呢？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/non2005/archives/7848915.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/non2005/archives/7848915.html#comment-18146327</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 08:20:45 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：權力與詩歌</title>
	<description><![CDATA[人類無法從歷史中學會教訓. 所以悲劇不斷發生. 想要馬上享受的私慾與快感. 戰勝了良知與善行. 

普通人的我們. 身處亂世要如何表示? 逃避不聞不問? 仗義直言. 伸張主張.明知不可為而為?

 除了直接說出自己的感覺. 如果想用選票擇善似乎也無濟於事.   有點無奈.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/non2005/archives/7848915.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/non2005/archives/7848915.html#comment-18145511</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 00:20:49 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>