2007年09月22日

乘著歌聲的翅膀

 

哈山姆 Childe Hassam

緬因州小島 Celia Thaxter`s Garden, Isles of Shoals, Maine、1890

我驚喜的發現~~在現行台灣國中的課程中. 有一科目叫作"藝術與人文" . 是過去我們那個時代所沒有的. 以前我們學的藝術科目叫作 "音樂" . 下了課. 也只有家境稍優或父母有心栽培的孩子才有機會接觸樂器或古典音樂 . 一般人望著豆芽菜興嘆. 或為應付考試草草的囫圇吞棗.  一點也感受不到其中的美與感動.

而今西方藝術有機會藉著義務教育的課程. 普及台灣的平民大眾. 實應懷著感恩的心情欣然接受與學習.

今天想藉著一首歌 "乘著歌聲的翅膀On Wings of Song". 希望大家能用包容的心. 和顏悅色的態度生活在台灣. (雖然歌曲跟包容或和顏悅色無關. 但確實是一首讓人快樂的歌曲)


乘著歌聲的翅膀》原為德國詩人海涅(Christian Johann Heinrich Heine;1797年1856年)所作的一首詩 (德文:Auf Flügeln des Gesanges)。

德爾為其譜了曲而廣為傳播。

旋律舒緩、溫柔、甜蜜,通常由女高音演唱。
 

孟德爾頌Baytholdy  Felix  Mendelssohn是個幸運兒。

生活富裕不為溫飽煩心,因此在他的作品中,總是洋溢著愉悅祥和的氣息,聽不到悲哀痛苦的呻吟,這首「乘著歌聲的翅膀」更是始終徜徉在天人合一的祥和歌聲中。

分解和弦的伴奏,右手高歌旋律,這是貫徹全曲的型式。雖然只是短短的一件小品,卻能搏得人們打從心底的鍾愛,並目很自然地會隨著旋律哼唱起來。

 

曾有「埃迪」先生將歌詞翻譯如下:

「乘著歌聲的翅膀,親愛的,隨我前往,去到那恆河的岸旁,最美麗的好地方。

那花園裡開滿了紅花,月亮在放射光輝,玉蓮花在那兒等待,等她的小妹妹。

紫羅蘭微笑地耳語,仰望著明亮星星,玫瑰花俏俏地講著,她芬芳的好心倩。

那溫柔而可愛的羚羊,跳過來細心傾聽,遠處那聖河的波濤,發出了喧嘯聲。

我要和你雙雙降落,在那邊挪子林中,享受著愛情和安靜,做甜蜜幸福的夢。」

.

On Wings of Song    Auf Flügeln des Gesanges (德文)  English Translation by Marty Lucas

On wings of song,                    Auf Flügeln des Gesanges,
my love, I'll carry you away    Herzliebchen, trag ich dich fort,
to the fields of the Ganges        Fort nach den Fluren des Ganges,
Where I know the most beautiful place.    Dort weiß ich den schönsten Ort.

There lies a red-flowering garden,    Dort liegt ein rotblühender Garten
in the serene moonlight,    Im stillen Mondenschein,
the lotus-flowers await     Die Lotosblumen erwarten  
Their beloved sister.      Ihr trautes Schwesterlein.

The violets giggle and cherish,    Die Veilchen kichern und kosen,
and look up at the stars,    Und schaun nach den Sternen empor,   
The roses tell each other secretly    Heimlich erzählen die Rosen
Their fragant fairy-tales.    Sich duftende Märchen ins Ohr.

The gentle, bright gazelles,    Es hüpfen herbei und lauschen
pass and listen;    Die frommen, klugen Gazelln,
and in the distance murmurs    Und in der Ferne rauschen
The waves of the holy stream.    Des heilgen Stromes Welln.

There we will lay down,    Dort wollen wir niedersinken
under the palm-tree   Unter dem Pamenbaum,
and drink of love and peacefulnes    Und Liebe und Ruhe trinken, 
And dream our blessed dream     Und träumen seligen Traum.

.

.
Iris In Monet's Garden

延伸閱讀

 七歲的娃娃拉 "乘著歌聲的翅膀" 大提琴

 

.

Auf Flügeln Des Gesanges-Victoria de los Ángeles (1923-2005)

.

On Wings of Song

              

.

.

說個題外話~~台灣目前局勢多變. 讓許多人無所適從. 開始抱怨台灣的一切. 從政治到經濟或教育都會吐槽一番.  例如有些剛放洋留學回來的留學生. 把台灣跟西方世界的環境比較一下. 便看台灣這不順眼那不合格. 嫌他人不夠水準.  沒有文化. 或有些久居台灣無法伸展志向的升斗小民(白領階層).  覺得政府沒有照顧他們. 於是心中總充滿著怨氣.  在這樣惡性循環之下. 心情更是鬱卒. 越加的憤滿而不自知.


Posted by non_non1 at 樂多Roodo! │14:10 │回應(5)引用(0)美的感動
樂多分類:音樂 共同主題:JUST LISTEN 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4176581
回應文章
依然想說些題外話. 不過是回台三個多月的一點感想. 回台三個多月. 我對台灣沒有甚麼怨言. 或覺得台灣人有些討厭或跟不上時代.

先來說說我的妹妹與妹夫.

妹妹與妹夫博士畢業回國任教多年. 並由助理教授升為教授. 也是系主任. 平常工作繁忙. 但我從來沒有聽過他們一句抱怨台灣的社會或制度的話.
遇到研究所學生程度不好. 他們會要求學生把大學的課程再拿出來讀一遍. 有時他們會開玩笑的說. 學生很可愛. 因為學生要他們幫忙把整本外文書全翻成中文.
他們的工作領域是公共衛生. 所以常會有機會接觸生老病死的醫療體系. 或許是這樣的環境. 讓他們很少有機會憤世忌俗. 反而常懷感恩心. 飲水思源. 台灣栽培了她們. 他們回饋台灣社會不遺餘力.
他們很少拿留洋博士這頂大帽子亂扣別人. 反而謙遜的保留自己的背景. 除非需要. 不會一再提及他們所從事的職位與學歷. 他們的家人 (妹妹的婆家) 也出了另外兩個留洋博士. 卻也很少見到長輩大肆宣傳....
不過現在台灣的博士也滿街跑了. 不管有沒有出國. 土博士與洋博士各憑本事在職場生存. 如果你老高傲不遜. 誰要理你. 吃虧受氣的還是自己.
妹妹與妹夫也是美國母校在台辦事處的代表. 他們常常飛來飛去世界各處開會研討. 或是發表研究論文. 說他們見多識廣也不為過吧. 就像最前面我說的. 他們對於一般人的包容是很大的.
雖然我們一年見面不到幾次. 但我真的聽不到他們對台灣的怨言. 聽不到他們曾遇到甚麼不滿的人....
或許他們的能力越強. 也越有見度柔軟的包容無知者或普通人. .連在美國留學時. 對於中國人曾欺負他們的往事. 也一笑置之.
在學生與研究助理眼中. 他們是好老師與好同事 (有時我們家聚餐他們也會請學生與研究助理一起参加. 整個餐會笑聲不斷. 並無高高在上的威風凜凜. ). 他們固定每年會招待研究助理出國遊玩. 犒賞一年辛勞. 這樣的主管打著燈籠也找不著. (有時我會聽她們跟研究助理講電話. 我還以為是與朋友聊天)
妹妹與妹夫的行事讓我很佩服. 總拿他們的榜樣來教育孩子. 連我的弟弟也一樣的謙遜有禮.
我不知道要拿甚麼成語或故事來形容能者謙遜的情況. 本想另文來說說謙遜. 又覺得這是很嚴肅又枯燥的話題.

順便再一次請問大家. 音樂用自動播放或手動播放好? (以前我曾詢問過. 大多數都表示用手動播放較好. 因為有時是在上班. 一開網頁有音樂蠻不好意思的)
Posted by NON NON at 2007年09月22日 18:31
音樂用手動播放較好
Posted by david at 2007年09月23日 04:51
如果生命可以重來,我會途中多作稍息,嗅嗅玫瑰的芬芳、涼涼清風的送爽、賞賞星光的閃耀,請欣賞Wilferd Arlan Petersen的這首詩:

Slow me down, Lord!
Ease the pounding of my heart
By the quieting of my mind.
Steady my hurried pace
With a vision of the eternal reach of time.
Give me,
Amidst the confusions of my day,
The calmness of the everlasting hills.
Break the tensions of my nerves
With the soothing music of the singing streams
That live in my memory.
Help me to know
The magical restoring power of sleep.
Teach me the art
Of taking minute vacations...
Of slowing down to look at a flower;
To chat with an old friend or make a new one;
To pat a stray dog;
To watch a spider build a web;
To smile at a child;
Or to read a few lines from a good book.
Remind me each day
Of the fable of the hare and the tortoise,
That the race is not always to the swift;
That there is more to life than increasing its speed.
Let me look upward
Into the branches of the towering oak
And know that it grew great and strong
Because it grew slowly and well.
Slow me down, Lord,
And inspire me to send my roots deep
Into the soil of life's enduring values
That I may grow toward the stars
Of my greater destiny.
Posted by david 如果生命可以重來 at 2007年09月23日 05:04
Slow me down, Lord! 好適合忙碌的上班族. 因為我知道那是他們的美夢.
對於我這種人來說. 每一刻都很 slow slow slow....所以詩中的許多情境彷彿為我而寫. 呵呵....

這首詩也可另成一文. 想想. 題目應該叫甚麼?

突然想到一首有名的詩~~
What a grand thing, to be loved!
What a grander thing still, to love!
- Victor Hugo -
Posted by NON NON at 2007年09月23日 09:47
slow down 不一定單指工作方面而言,譬如說在思想方面,太快一頭栽進去一個主義或一種主張可能會帶來身心上極大的困惑。
Posted by david to Non at 2007年09月24日 23:39