2006年08月4日

「每況愈下」和「每下愈況」

羅丹沉思者

每天的溫度都在30度以上.雖然在冷氣房.但腦袋好像還是被燒的有點渾噩.

張大春部落格看到這篇文章:從「每下愈況」到「每況愈下」 .喚醒靈光.你也來瞧瞧.雖然咬文嚼字有點鑽牛角尖.不過增加一些國文常識也不錯.

如果太過執著推敲.陷腦袋於混亂.可不是我所樂見的.哈哈.


每 下 愈 況 ? 每 況 愈 下 ?(摘自啟思中國語文網)

閱 讀 下 文 之 前 , 請 先 回 答 三 個 問 題 :

究 竟 是 「 每 下 愈 況 」 還 是 「 每 況 愈 下 」 呢 ? 這 兩 個 成 語 的 意 思 有 分 別 嗎 ? 你 能 運 用 這 兩 個 成 語 各 造 一 個 句 子 嗎 ?

 如 果 你 不 能 回 答 這 些 問 題 , 那 就 要 看 看 下 文 了 。

「 每 下 愈 況 」 這 個 成 語 出 自 《 莊 子 . 知 北 游 》 , 篇 中 記 述 戰 國 時 的 東 郭 子 向 莊 子 請 教 。

東 郭 子 問 莊 子 : 「 你 所 說 的 道 , 到 底 在 哪 裏 呢 ? 」

 莊 子 說 : 「 無 所 不 在 。 」

東 郭 子 請 莊 子 說 得 具 體 一 點 , 莊 子 就 舉 例 說 螞 蟻 、 草 、 磚 瓦 甚 至 大 小 便 , 都 是 道 所 在 的 地 方 。

東 郭 子 見 莊 子 愈 說 愈 低 下 , 便 不 想 聽 下 去 。

莊 子 於 是 向 他 解 釋 : 「 愈 從 低 微 的 事 物 去 推 求 , 愈 能 看 出 事 物 的 真 實 情 況 。 就 像 市 場 上 的 豬 販 用 腳 踏 豬 來 估 量 豬 的 肥 瘦 一 樣 , 愈 往 下 踏 在 豬 的 小 腿 處 , 就 更 加 明 白 豬 的 肥 瘦 , 這 叫 做 『 每 下 愈 況 』 。 」 因 為 豬 的 小 腿 是 最 難 肥 的 部 位 , 如 果 往 下 一 直 踏 到 豬 的 小 腿 上 , 豬 肉 仍 是 結 實 肥 美 的 , 那 就 是 肥 美 的 豬 了 。

成 語 「 每 下 愈 況 」 在 《 莊 子 》 原 文 中 , 含 有 由 比 照 而 顯 明 的 意 思 。

 愈 : 更 加 。

 況 : 由 對 照 而 顯 明 。

 「 每 下 愈 況 」 比 喻 從 愈 低 微 處 推 求 , 就 愈 能 看 出 事 物 的 真 實 情 況 。

下 面 的 例 句 可 以 助 你 掌 握 「 每 下 愈 況 」 一 詞 的 用 法 :

「 根 據 每 下 愈 況 的 道 理 , 要 知 道 人 民 的 生 活 情 況 如 何 , 那 就 到 貧 民 區 走 走 吧 ! 」

後 來 , 「 每 下 愈 況 」 多 作 「 每 況 愈 下 」 , 例 如 在 宋 代 已 有 「 每 況 愈 下 」 的 用 法 , 但 含 意 有 所 轉 變 , 表 示 情 況 愈 來 愈 壞 的 意 思 。 這 個 成 語 大 抵 可 以 理 解 為 : 每 個 新 的 狀 況 ( 每 況 ) , 都 不 如 前 ( 愈 下 ) 。

至 於 「 每 況 愈 下 」 的 用 法 , 可 以 參 考 這 個 例 句 : 「 學 生 的 語 文 程 度 每 況 愈 下 , 真 教 人 擔 心 。 」

以下文章摘自張大春部落格從「每下愈況」到「每況愈下」

九印一章說:

就著自己書蠹的習性 .又花了一上午在網路上和書房裡琢磨 .
突然發現網路上.一個多月前便有一位SCFtw2先生
就「每況愈下」和「每下愈況」做了闡釋 .論點和討論都有板有眼 .讀完忍不住挾著SCFtw2的大作飛奔來張先生這兒請您參酌 .

談談「每下愈況」與「每況愈下」

「每下愈況」源出於「莊子‧知北遊」:「正獲之問於監市履狶也,每下愈況。」,原始意義是要知道豬的肥瘦,要從最下部不易長肉的小腿部分去試,此處肉愈多,豬就愈肥。比喻從低微之處去看道,道就越明顯。

但是這個意義逐漸成為「愈往下愈明顯」,後來再轉變成「事情愈來愈糟糕」。到了宋代,洪邁在其書「容齋續筆」寫出了:「人人自以為君平,家家自以為季主,每況愈下,由是藉手于達官要人,舟車交錯於道路。」,這是「每況愈下」第一次在古籍中出現。不過,後人認為這是洪邁誤將「每下愈況」的用法寫成「每況愈下」,這是因為當時「每下愈況」已經演變成「事情愈來愈糟糕」的意思。

我們在網路上看到有不少人引「莊子‧知北遊」與「容齋續筆」為例,而認為「每下愈況」與「每況愈下」是不同意義的,要分開來用。其實不是這樣子的,因為「每下愈況」最原始的意義很早就不用了,並非自宋代起又另創一個新的成語來代表「事情愈來愈糟糕」。或許因為如此,目前教育部所編國語辭典等,收錄的都是「每下愈況」,做為正用,而國中國文教育也是以「每下愈況」為教學。

一、“況”字沒有“糟糕”或“變壞/轉壞”之義。

二、『每下愈況』出於《莊子》,意思並不是“情況愈來愈糟”,而是“愈往下愈能得出真實或準確的情況”。原文是莊子藉著市官踩捆倒的豬的小腿脛(履狶)從而估量這豬的肥瘦時踩得愈近豬腳踝處(每下)就愈能估量得準(愈況)這個比擬來解說“道”這個東西從愈低微卑下的東西裡(每下)愈容易推求出來(愈況)(或者說“道”這個東西在愈低微卑下的所在[每下]愈容易找到[愈況])。後世很少有使用『每下愈況』這個短語的。

三、『每況愈下』首見於宋代著作,所記錄的是北宋人的話,意思是情況愈來愈糟。後世常因這個意思而用這句話,所以這句話有“成語”的地位。

四、『每下愈況』與『每況愈下』外形相似,然而二者的意義差別算是古典常識,所以在傳統讀書人裡本來沒出什麼大問題。到了清末民初,典籍漸廢,古典根基不足的新式“文化人”開始嚴重混用『每下愈況』與『每況愈下』,但藉以傳達的意思大概都是情況愈來愈糟。這樣使用『每下愈況』是錯誤的,這樣使用『每況愈下』是正確的,而且嚴格說來『每下愈況』至今不能算是“成語”,因為它在被頻繁使用的情況裡身份乃是“贗品”而且差不多所有的使用者藉著它所傳達的並不是它的正確意思。


延伸閱讀:

到底是「每下愈況」還是「每況愈下」? 歐麗娟

拜讀貴版鹿憶鹿教授的專欄,總讓中文教育工作者會心一笑,對文中所述語言亂象感到心有戚戚。

唯九月十五日刊出的〈中文界最嘔的三大名句〉一篇中,鹿教授認為「每況愈下」之語序,是有悖於原典故的錯誤用法。由於本人於課堂上使用的亦是「每況愈下」,但卻是基於眾多考量而刻意所致,並非鹿教授所以為的人云亦云;因曾遭一知半解之進修推廣部學生指責「台大教授竟然如此無知」,無奈之餘,只得費力於每年每班事先申說其故。今逢本專欄涉及此一成語,乃藉此機會將愚見披露於報章一端,以就教大方。

成語的形成不外乎歷史傳承,傳承久遠則往往會因特殊狀況而有所改變。一旦脫離原典用法、甚至意義完全相反之後,是否還要堅持原句原式,不惜與原意扞格,這就不無商榷之處。如魏晉時代中人物品評常用的「風流」,乃藉清風流動之字面意義,作為對清逸脫俗之秀出人物的極高讚美;如今卻已成為性好漁色之同義詞,因此嚴格說來,魏晉時代的「風流」一詞早已絕響,現代人若還堅持原意使用此詞,恐怕食古不化而形成溝通障礙,被讚美者將忡然變色矣。

另一種成語變遷的典型例子是「枕石漱流」。在《世說新語.排調篇》中,因孫子荊的一時口誤,顛倒語序作「枕流漱石」,當時雖遭同儕質疑,然口誤者的強辯卻也賦予它「自我砥礪」之另類新意,而鑄造出新的成語,至今沿用不歇。這也是成語推陳出新的方式之一。

至於「每況愈下」一詞的出現,則是綜合前述兩種狀況而有之。

首先,考察《莊子.知北遊》中的「每下愈況」,乃莊子藉「履豨之術」以闡述道無所不在之理,因豬腿之愈下位處愈不易肥美,因此真正識豬者不為厚背豐臀所迷誤,懂得向下探察腳脛的肥美度,這就明顯呼應「道在螻蟻,在稊稗,在瓦甓,在屎溺」這「愈下」的道理。則「每下愈況」之原意是:越能在低下處看出價值,就越是切近道,「愈況」不只是「愈甚」這單純的程度副詞,實更偏重於愈好、愈關鍵的正面意味,因此「每下愈況」的原意恰恰與今日作為「越來越糟」的用法迥然不同。

其次,為了順應表示越來越糟的使用需要(對不如意事十之八九的人生來說,也許這要比越來越好的使用需求來得高),早在宋代就已經出現了「每況愈下」的詞序,宋.胡仔《苕溪漁隱叢話.後集》卷26載:「子瞻(蘇軾)自言平生不善唱曲,故間有不入腔處,非盡如此,後山(陳師道)乃比之教坊司雷大使舞,是何每況愈下!蓋其謬耳。」

可見這是今日常用型態前有所承的嫡祖,並非今人的無知妄改。宋代距今約略一千年,已具備形成成語的時間條件,新舊成語各自表述,現代人取其切合者為用,有何不宜?

上述所言,未知可否,盼與同好參詳。

鹿憶鹿:「每下愈況」或「每況愈下」,歐麗娟教授已各自引過出處,不再贅述。引《莊子》比引《苕溪漁隱叢話.後集》恰當,因為那是原典。我的老師曾永義先生也曾針對此寫過文章,認為應是「每下愈況」,就像「信口開呵」原有語源,後來訛作「信口開河」,大家就一直開河下去。《中文大辭典》、《辭海》、《國語日報辭典》、《辭源》等等,都以為「每況愈下」是後來習慣用法,或是誤用。小文發表後,引起很大回響,可見大家對中國文字都還很有興趣呢!


【SCF vs. Alex on 每況愈下/每下愈況】   

約有3,290項符合"每下愈況" "每況愈下"的查詢結果


Posted by non_non1 at 樂多Roodo! │10:56 │回應(6)引用(0)咬文嚼字
樂多分類:文字創作 共同主題:@#$%^&*&^ 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1972434
回應文章
其實語文和言語是活的東西,因時代、文化和習慣的變遷而有所變化,典故和淵源不應是語言錯對的最重要或絕對準則,語言應以溝通功能為最主要目的來論對錯。

講個曾經歷的小故事,我在中學時代諗英文課時,"...concern about..." 是錯誤用法(about 一字是多餘的),我老犯這個錯,曾被老師罰我抄寫謄正一千遍,記憶猶新。
曾幾何時,約十多年前,"...concern about..." 已被接受為正確使用法,理由是因為太多人都這麼用。
Posted by david at 2006年08月4日 16:17
對的.如果作繭自縛.硬要辯出真象(也可能是假象).除了浪費時間.也讓文字詞句變得讓人不易親近.而違反了溝通的原意.

美國人說出的話.有些是英國人不屑聽的.某些單字.由英國人來的發音.我們也聽不懂.

例如我們說”during”會清楚的發出”d””j””u”的音,但是英國發音就是連在一起便成”糾ring” ,還有我們說”not at all”時很自然的會把音節連在一起,但是對他們來說又是美式發音,他們會把2個”t”的音說的很清楚.

舉幾個生活上遇到的例子來說:



英國人對於法國人有一種愛恨交織的感覺,法國的美酒、起司、女人算是全球公認優秀的,但是對於歷史戰爭他們卻記的比法國人清楚,過去的競爭有時也會反映在他們的幽默上,如果講話時強調法國,例如說”你們法國人”而不說”你們”,他們就會有一種挑倖幽默的快感。

他們認為自己是島國,所以很特別,一般歐洲國家都樂於學習語言,一個學生會同時說三種語言是很正常的,但是英國人就不同,他們認為不需要也不想學,英文就夠用了。

他們的獨特反映在歐盟上,到現在還是用英鎊,英鎊也相對強勢,對於西班牙及其他比較遠的國家他們喜歡比較批評,表現自己的獨特,但是對於如此鄰近的法國,有許多地方如此接近也令他們害怕,大部分英國人不喜歡法國總統希拉克,喜歡英式諷刺幽默,男人強烈的保有隱私權,他們不喜歡說出心裡的話,跟日本有點像,他們喜歡多禮的態度及所謂Bottle up,就是將情緒全部放在心裡的感覺,所以日本人跟英國人其實很容易相處。

英國男人很愛娶年輕的老婆,可能是因為年輕的時候全力工作,等到要結婚的時候年紀已經大了,所以經常可以在街上看到老先生推著嬰兒車的畫面,那可是他的兒子不是孫子啊!

(朋友的女兒Joanna 下星期日要去英國唸研究所.一時想到有關英國人的特性.英國古堡多用撥接式網路.沒有ADSL.Joanna你要好好適應喔!)
Posted by NON NON at 2006年08月4日 18:37
不要說美國英國語言使用上的差別了, 光是美國一個國家各州在英語的"語言操作上"就多樣化.
美東由於較多歐洲移民和觀光客, 英式英語和美式英語參雜著, 新英格蘭地區還會出現所謂的 British accent.
到了美國南部, 就會聽到濃濃的南方腔; 在德州和新墨西哥州, 還會有混著西班牙語音的英文; 在加州, 也許更多的是中式台式英語. 都是當地的特色之一.

語言是活的, 也是活潑的. 是人與人溝通的工具, 人與人之間相互影響.
語言隨著時間空間 evolves.
使用語言也看場合. 有時候正式的英語是必要的, 有時候 street talk 會讓人覺得親近些. 口語使用上還是不要太拘泥比較好.
可以試試聽聽正統路易西安那 (Louisiana) 的腔, 混著美國英國法國的特殊腔調, 到現在我還是不行. 有聽沒有懂...Orz...
Posted by Kimi at 2006年08月5日 21:32
謝謝你給我上了一課美國南方的情況.

好喔..來問問我妹路易西安那是甚麼腔..她曾在紐奧良待過幾年.

我只記得她說那裡的螃蟹又大又便宜.沼澤地.鱷魚奇景...
Posted by NON to Kimi at 2006年08月5日 23:55
NON NON,
說上課我不敢當. 倒是隨著旅行次數多, 看到的多, 覺得自己更有能力包容不同的人事物.

Katrina 之後不知道現在那裡變成什麼樣子了.
Posted by Kimi at 2006年08月7日 00:39
既然提到紐奧良與Katrina 颶風.近日就來談談它們吧.

謝謝妳給我的靈感.
Posted by NON to Kimi at 2006年08月8日 02:11