2009年11月10日

用心尋覓


一位歌者的獨白、對祂的獨白、對另一個我的獨白。

本文作者 david kwok


 
沒有答應,只有尋覓,用心的尋覓,尋覓祂、尋覓深層的我、尋覓新的詮釋。

我不擅理解,我擅於執著。我不多看光明面,我常在黑暗面嗟嘆。我自小受訓於尋覓壓倒性勝利,我沒空尋覓祂,也沒空尋覓真我。

人嚐說,人生是旅程,既是旅程,就必有行囊,人在世途上必有所背負。早點明白祂給人的行囊的重量和負擔,人生之途會好走些。早點感受施與受,你就是最佳的見證,對那大愛的見證。

以下是我對Brandi Carlile的一首”Looking Out”歌詞的中譯。或許許多人會把它看成一首情歌來詮釋,我並不作如是觀,我强烈的感覺到詞中的宗教色彩,於此引出給大家欣賞並不是要討論神論,乃緣自訝於年輕的Carlile能寫出那麼深邃的詞意。
 

LOOKING OUT用心尋覓

I went out looking for the answers
And never left my town.
I’m no good at understanding,
But I’m good at standing ground.
我曾用心尋覓答案
且從未離開過我的城鎮
我不擅於理解
但我卻擅於執著

And when I asked a corner preacher,
I couldn’t hear him for my youth.
Some people get religion.
Some people get the truth.
I never get the truth.
I never get the truth.
而我嚐問道於一位街角傳教士
對於我年輕時的事我未聽他說出答案
有些人找到宗教信仰
有些人找到真理
但我從未找到真理
我從未找到真理

I know the darkness pulls on you.
But it’s just a point of view.
When you’re outside looking in,
You belong to someone.
And when you feel like giving in
And the coming of the end
Like your heart could break in two,
Someone loves you.
我知道黑暗常降臨於你
但這只不過是一種觀點
當你在外往內看
你發現你屬於祂
而當你好想投降
並且一切即將完結
似心碎成兩塊時
祂愛著你

I laid a suitcase on my chest
So I could feel somebody’s weight.
And I laid you to rest
Just to feel the give and take.
我把一只行囊放在我胸膛上
好讓我感覺到祂的重量
並且我把你放輕鬆
好去感受那施與受

I’ve got a new interpretation
And it’s a better point of view.
While you were looking for a landslide
I was looking out for you.
I was looking out for you.
Someone’s looking out for you.
我剛找到一個新的詮釋
它是一種較佳的觀點
當你在尋找一場壓倒性勝利時
我在用心尋覓你
我在用心尋覓你
祂在用心尋覓你

I know the darkness pulls on you.
But it’s just a point of view.
When you’re outside looking in,
You belong to someone.
And when you feel like giving in
And the coming of the end
Like your heart could break in two,
Someone loves you.
我知道黑暗常降臨於你
但這只不過是一種觀點
當你在外往內看
你發現你屬於祂
而當你好想投降
並且一切即將完結
似心碎成兩塊時
祂愛著你

I am afraid of crossing lines.
I am afraid of flying blind,
Afraid of inquiring minds,
Afraid of being left behind.
我害怕踰越界線
我害怕盲目飛航
害怕質疑
害怕被遺留於後

I close my eyes, I think of you.
I take a step, I think of you.
I catch my breath, I think of you.
I cannot rest, I think of you.
我每閉上眼我想著你
我每行一步我想著你
我每一呼吸我想著你
我無法停頓地想著你

My one and only wrecking ball
And you’re crashing through my walls.
When you’re outside looking in,
You belong to someone.
And when you feel like giving in
And the coming of the end
Like your heart could break in two,
Someone loves you.
你是我唯一的錘球
你在砸穿我的牆壁
當你在外往內看時
你發現你屬於祂
而當你好想投降
並且一切即將完結
似心碎成兩塊時
祂愛著你

收聽~~

youtube.


Posted by non_non1 at 樂多Roodo! │22:36 │回應(2)引用(0)智慧人生
樂多分類:生活 共同主題:交換生活筆記 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/10650865
回應文章
不同意唱片公司翻譯專輯名稱Give Up the Ghost為聽天由命,我認為完全不是那個意思。
give up the ghost 此詞解作死亡(人、動物)或工作年限已至(機器),但專輯中的歌卻不是寫死亡,我覺得Carlile在借用此詞作瀕臨失去靈魂的意思,而不作真正肉身死亡解,聽天由命從何而來真搞不懂,可能把它譯成"失魄"較為接近。況且,在專輯中的歌詞含頗多積極和正面的意識,把它說成聽天由命簡直是誤導。
Posted by david at 2009年11月11日 00:13
這是在google 查到的意義. http://www.phrases.org.uk/meanings/155500.html

聖經使徒行傳12章23節
http://holybible.com.cn/acts/12-23.htm
Posted by NON NON at 2009年11月11日 13:27