April 12,2007
台角你讓わっち很失望
沒想到會在這種時候寫Blog...
因為某個原因,在這篇的自稱辭全部都改用わっち
以下就是事情的經過,先報告一個消息
狼與辛香料4月下旬要發售第一集,以下是擷取其中一段台角網站的介紹詞
「雖然咱長久以來被尊為神,不過,咱就是咱,咱是赫蘿。」
わっち是女主角赫蘿的自稱辭
詳細的解釋在下面連結
http://0rz.tw/a12zJ
わっち【▽私】
〔代〕《「わたし」の音変化》一人称の人代名詞。職人や遊女などが用いた語。
也就是說,這是私的轉音罷了,所以翻成我就行了
跟香港讀者說明一下,雖然有咱們的用法,但是咱的用法在台灣比較是閩南語也就是台灣方言才會用到的
一般台灣的普通話會話是不會用這個字的
可不可以告訴わっち你是怎麼翻的!!!
為什麼會出現咱這種翻譯
你以為狼與辛香料是台灣鄉土小說嗎!?
直接翻成我就可以了阿
非要讓讀者囧到你們才爽嗎
翻譯你是把赫蘿當成鄉巴佬了嗎
相不相信わっち可以因此不買中文版!?
如果本文內不改正的話わっち絕對會當成沒有中文版的存在
雖然激動了點,但是わっち在激動之下卻是無限的痛心
小說翻譯上絕對要避免地方方言的使用,這不會讓人覺得比較親切
只會讓人覺得台角你們在惡搞,要發揮創意不用在這動手腳
本書的會話算是滿吃重的部分,這個咱就足以毀了整部作品,因為你不時要看到這個字
除了生氣之外,真的就是失望,這次台角把わっち對你們的信任損失了大半
因為某個原因,在這篇的自稱辭全部都改用わっち
以下就是事情的經過,先報告一個消息
狼與辛香料4月下旬要發售第一集,以下是擷取其中一段台角網站的介紹詞
「雖然咱長久以來被尊為神,不過,咱就是咱,咱是赫蘿。」
わっち是女主角赫蘿的自稱辭
詳細的解釋在下面連結
http://0rz.tw/a12zJ
わっち【▽私】
〔代〕《「わたし」の音変化》一人称の人代名詞。職人や遊女などが用いた語。
也就是說,這是私的轉音罷了,所以翻成我就行了
跟香港讀者說明一下,雖然有咱們的用法,但是咱的用法在台灣比較是閩南語也就是台灣方言才會用到的
一般台灣的普通話會話是不會用這個字的
可不可以告訴わっち你是怎麼翻的!!!
為什麼會出現咱這種翻譯
你以為狼與辛香料是台灣鄉土小說嗎!?
直接翻成我就可以了阿
非要讓讀者囧到你們才爽嗎
翻譯你是把赫蘿當成鄉巴佬了嗎
相不相信わっち可以因此不買中文版!?
如果本文內不改正的話わっち絕對會當成沒有中文版的存在
雖然激動了點,但是わっち在激動之下卻是無限的痛心
小說翻譯上絕對要避免地方方言的使用,這不會讓人覺得比較親切
只會讓人覺得台角你們在惡搞,要發揮創意不用在這動手腳
本書的會話算是滿吃重的部分,這個咱就足以毀了整部作品,因為你不時要看到這個字
除了生氣之外,真的就是失望,這次台角把わっち對你們的信任損失了大半
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2994487
回應文章 
「咱」好像也是中國北方方言
我唸書時有看過
在書面語上好像也是頗常見的
我唸書時有看過
在書面語上好像也是頗常見的
Posted by 光之颱風
at April 12,2007 10:20
因為在台灣不太會用"咱"字
所以有朋友看到後直接說"怎麼用大陸腔"
這個字出現在台灣代理的小說當然有些人會嚇到
所以有朋友看到後直接說"怎麼用大陸腔"
這個字出現在台灣代理的小說當然有些人會嚇到
Posted by 諾維
at April 12,2007 17:25
說實在話
那是你自己孤陋寡聞
「咱」本來就是中文比較古老的自稱用語
本來就適合赫蘿這種活了很久的腳色(用吾其實也可以)
請自行參閱各大中文詞彙辭海
我只想說
在罵人前先做好功課
不要少見多怪
看見駱駝以為是馬背腫
看到大象還當是長鼻子牛妖
那是你自己孤陋寡聞
「咱」本來就是中文比較古老的自稱用語
本來就適合赫蘿這種活了很久的腳色(用吾其實也可以)
請自行參閱各大中文詞彙辭海
我只想說
在罵人前先做好功課
不要少見多怪
看見駱駝以為是馬背腫
看到大象還當是長鼻子牛妖
Posted by WL
at May 1,2007 18:24