April 12,2007

台角你讓わっち很失望

沒想到會在這種時候寫Blog...

因為某個原因,在這篇的自稱辭全部都改用わっち

以下就是事情的經過,先報告一個消息

狼與辛香料4月下旬要發售第一集,以下是擷取其中一段台角網站的介紹詞


「雖然長久以來被尊為神,不過,就是是赫蘿。」

わっち是女主角赫蘿的自稱辭

詳細的解釋在下面連結

http://0rz.tw/a12zJ   



わっち【▽私】

〔代〕《「わたし」の音変化》一人称の人代名詞。職人や遊女などが用いた語。

也就是說,這是的轉音罷了,所以翻成我就行了

跟香港讀者說明一下,雖然有咱們的用法,但是咱的用法在台灣比較是閩南語也就是台灣方言才會用到的

一般台灣的普通話會話是不會用這個字的

可不可以告訴わっち你是怎麼翻的!!!

為什麼會出現這種翻譯

你以為狼與辛香料是台灣鄉土小說嗎!?

直接翻成就可以了阿

非要讓讀者囧到你們才爽嗎

翻譯你是把赫蘿當成鄉巴佬了嗎

相不相信わっち可以因此不買中文版!?

如果本文內不改正的話わっち絕對會當成沒有中文版的存在


雖然激動了點,但是わっち在激動之下卻是無限的痛心

小說翻譯上絕對要避免地方方言的使用,這不會讓人覺得比較親切

只會讓人覺得台角你們在惡搞,要發揮創意不用在這動手腳

本書的會話算是滿吃重的部分,這個咱就足以毀了整部作品,因為你不時要看到這個字

除了生氣之外,真的就是失望,這次台角把わっち對你們的信任損失了大半


 

Posted by triona at 樂多Roodo! │07:59 │回應(3)引用(0)輕小說心得與情報
樂多分類:動漫畫 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2994487
回應文章
「咱」好像也是中國北方方言
我唸書時有看過
在書面語上好像也是頗常見的
Posted by 光之颱風 at April 12,2007 10:20
因為在台灣不太會用"咱"字
所以有朋友看到後直接說"怎麼用大陸腔"
這個字出現在台灣代理的小說當然有些人會嚇到
Posted by 諾維 at April 12,2007 17:25
說實在話
那是你自己孤陋寡聞
「咱」本來就是中文比較古老的自稱用語
本來就適合赫蘿這種活了很久的腳色(用吾其實也可以)
請自行參閱各大中文詞彙辭海

我只想說
在罵人前先做好功課
不要少見多怪
看見駱駝以為是馬背腫
看到大象還當是長鼻子牛妖
Posted by WL at May 1,2007 18:24