<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>台角你讓わっち很失望</title>
<link>http://blog.roodo.com/noeru/archives/2994487.html/</link>
<description><![CDATA[沒想到會在這種時候寫Blog...因為某個原因,在這篇的自稱辭全部都改用わっち
以下就是事情的經過,先報告一個消息
狼與辛香料4月下旬要發售第一集,以下是擷取其中一段台角網站的介紹詞
「雖然咱長久以來被尊為神，不過，咱就是咱，咱是赫蘿。」わっち是女主角赫蘿的自稱辭
詳細的解釋在下面連結
http://0rz.tw/a12zJ   

わっち【▽私】
〔代〕《「わたし」の音変化》一人称の人代名詞。職人や遊女などが用いた語。
也就是說,這是私的轉音罷了,所以翻成我就行了
跟香港讀者說明一下,雖然有咱們的用法,但是咱的用法在台灣比較是閩南語也就是台灣方言才會用到的
一般台灣的普通話會話是不會用這個字的可不可以告訴わっち你是怎麼翻的!!!
為什麼會出現咱這種翻譯
你以為狼與辛香料是台灣鄉土小說嗎!?
直接翻成我就可以了阿
非要讓讀者囧到你們才爽嗎
翻譯你是把赫蘿當成鄉巴佬了嗎
相不相信わっち可以因此不買中文版!?
如果本文內不改正的話わっち絕對會當成沒有中文版的存在
雖然激動了點,但是わっち在激動之下卻是無限的痛心
小說翻譯上絕對要避免地方方言的使用,這不會讓人覺得比較親切
只會讓人覺得台角你們在惡搞,要發揮創意不用在這動手腳
本書的會話算是滿吃重的部分,這個咱就足以毀了整部作品,因為你不時要看到這個字
除了生氣之外,真的就是失望,這次台角把わっち對你們的信任損失了大半
]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/noeru/archives/2994487-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：台角你讓わっち很失望</title>
	<description><![CDATA[說實在話
那是你自己孤陋寡聞
「咱」本來就是中文比較古老的自稱用語
本來就適合赫蘿這種活了很久的腳色(用吾其實也可以)
請自行參閱各大中文詞彙辭海

我只想說
在罵人前先做好功課
不要少見多怪
看見駱駝以為是馬背腫
看到大象還當是長鼻子牛妖]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/noeru/archives/2994487.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/noeru/archives/2994487.html#comment-10085115</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 01 May 2007 18:24:11 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：台角你讓わっち很失望</title>
	<description><![CDATA[因為在台灣不太會用"咱"字
所以有朋友看到後直接說"怎麼用大陸腔"
這個字出現在台灣代理的小說當然有些人會嚇到]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/noeru/archives/2994487.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/noeru/archives/2994487.html#comment-5199275</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 12 Apr 2007 17:25:03 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：台角你讓わっち很失望</title>
	<description><![CDATA[「咱」好像也是中國北方方言
我唸書時有看過
在書面語上好像也是頗常見的]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/noeru/archives/2994487.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/noeru/archives/2994487.html#comment-5199273</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 12 Apr 2007 10:20:27 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>